Now, as we set the goals of the United Nations Conference on Sustainable Development, we must include in the agenda a serious review of the progress made by the international community in addressing the sustainable development challenges facing small island developing States. |
Теперь, когда мы определяем цели для Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, мы должны включить в ее повестку дня серьезный обзор прогресса, достигнутого международным сообществом в решении стоящих перед малыми островными развивающимися государствами задач устойчивого развития. |
He further stated that ship recycling would remain a priority on the international agenda and, therefore, this fruitful cooperation should continue in order to meet the challenges ahead for the benefit of people and the environment. |
Он далее заявил, что рециркуляция судов будет и впредь оставаться одной из приоритетных задач в повестке дня международного сообщества и что по этой причине плодотворное сотрудничество в этой области должно быть продолжено, с тем чтобы дать ответ на возникающие вызовы в интересах людей и окружающей среды. |
We welcome the progress achieved during the sixty-second session of the General Assembly towards improving the working modalities of the main United Nations bodies. Bulgaria expects that the remaining tasks on the United Nations reform agenda will be pursued vigorously and without delay during the current session. |
Мы приветствуем прогресс, достигнутый в ходе шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи в области совершенствования методов работы главных органов Организации Объединенных Наций. Болгария надеется, что в ходе настоящей сессии будут приложены энергичные и безотлагательные усилия по обеспечению выполнения оставшихся задач в рамках программы реформы. |
Q: Why do you feel the problem is so low on the international agenda and does not receive the attention that those figures suggest it should? |
Вопрос: Почему Вы полагаете, что проблема не входит в число первоочередных задач, решаемых на международном уровне, и не получает того внимания, которого заслуживает? |
Progress in implementation of the women, peace and security agenda was, in turn, highlighted by member States in the Pacific and in North and Central Asia. |
В свою очередь государства-члены в Тихоокеанском субрегионе и субрегионе Северной и Центральной Азии сообщили о прогрессе, достигнутом в решении задач, касающихся женщин, мира и безопасности. |
Without any assurance of what to expect from the post-transitional phase, the atmosphere of mistrust among the parties has grown and the lack of political will of some influential players to implement the transitional agenda remains a serious hindrance to progress. |
В отсутствие какой-либо уверенности в том, чего ждать от постпереходного этапа, обострилась атмосфера недоверия между сторонами, а отсутствие у некоторых влиятельных участников политической воли к решению задач переходного периода остается серьезным препятствием для продвижения вперед. |
It participates actively in all efforts to improve the work and effectiveness of the United Nations system and collaborates with other United Nations agencies working for the Millennium agenda. |
Он активно участвует во всех усилиях по совершенствованию работы и повышению действенности системы Организации Объединенных Наций и сотрудничает с другими учреждениями Организации в деле выполнения задач, поставленных в Декларации тысячелетия. |
To give new impetus to its national agenda and to contribute actively to the regional plans under way, Bolivia had offered to host the second Summit of the Americas on sustainable development, which would take place in the second half of 1996. |
ЗЗ. Стремясь дать новый импульс деятельности по решению своих национальных задач и активно содействовать осуществляющимся региональным планам, Боливия предложила свою кандидатуру в качестве места проведения второй встречи на высшем уровне стран Северной и Южной Америки по вопросам устойчивого развития, которая состоится во второй половине 1996 года. |
We do not need more statements of intent; we need the political will to take decisions that will move the arms control and disarmament agenda forward at a pace and in a direction that the exigencies of the next century demand and that our people expect. |
Нам больше не нужны заявления о намерениях; нам нужна политическая воля к принятию таких решений, которые будут продвигать выполнение задач в области контроля над вооружениями и разоружения вперед такими темпами и в таком направлении, которые продиктованы требованиями следующего столетия и которых ожидают от нас наши народы. |
Reform of the United Nations and of the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) should help place the needs of women and children higher on the United Nations agenda. |
Благодаря реформе Организации Объединенных Наций и Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) удовлетворение потребностей женщин и детей должно занять более приоритетное место среди других задач Организации Объединенных Наций. |
The agenda of the United Nations should continue to reflect the concerns and priorities set out in various legislative mandates, and outputs should be discontinued only after a careful and non-selective analysis of how they contributed to the achievement of the Organization's objectives. |
Повестка дня Организации Объединенных Наций должна и далее отражать озабоченность и приоритеты, предусмотренные в различных решениях директивных органов, а осуществление мероприятий должно прекращаться лишь после тщательного и неизбирательного анализа того, насколько они могут способствовать достижению задач Организации. |
IMG has a number of major challenges to address if it is to succeed in delivering its elements of the ONS modernization agenda: |
ГУИ должна решить ряд крупномасштабных задач для обеспечения достижения своих целей в рамках программы модернизации УНС: |
The trade liberalization agenda needed to be complemented by aid for trade, to complement aid for development, and by debt relief. |
В сфере задач по либерализации торговли необходимо в дополнение к помощи в целях развития добавить задачу помощи торговле и помощи в облегчении долгового бремени. |
The United Nations has to proactively address the agenda set by globalization, and it must be able to change in order to effectively meet and deliver on the new challenges. |
Организации Объединенных Наций нужно активно заниматься выполнением установленной глобализацией повестки дня, и, чтобы эффективно справляться с выполнением новых сложных задач, она должна уметь преобразовываться. |
On reviewing the business of our Committee in the baleful light of horror, we learn our fourth lesson: that our agenda is full of global imperative, full of urgent relevance in non-proliferation, arms control and disarmament. |
Рассматривая работу нашего Комитета в зловещем свете недавних ужасных событий, мы можем вынести из этого четвертый урок: наша повестка дня полна глобальных императивов, полна срочных и актуальных задач в области нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения. |
As globalization posed increased challenges for developing countries in a number of different areas, renewed emphasis on South-South cooperation was necessary in forging a new agenda for developing countries and a new vision for technical cooperation. |
В связи с возросшими проблемами, которые ставит глобализация перед развивающимися странами в целом ряде различных областей, необходимо заново проанализировать механизмы сотрудничества по линии Юг-Юг в целях выработки новой повестки дня в реализации задач развивающихся стран и формирования нового видения целей технического сотрудничества. |
The WEHAB agenda provides a comprehensive basis for integrating the intergovernmentally agreed goals/targets, including the millennium development goals and most of the targets in the World Summit Plan of Implementation. |
Эта программа обеспечивает всеобъемлющую основу для интеграции согласованных на межправительственном уровне целей/задач, включая цели в области развития на тысячелетие и большинство задач, поставленных в Плане выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне. |
The broad spectrum of activities of the countries covered above shows that the strategic planning initiative is not one specific blueprint but more of an agenda, an institutional vision which helps to direct, monitor and track performance to stated goals and objectives. |
Широкий спектр деятельности в рассмотренных выше странах свидетельствует о том, что инициатива в области стратегического планирования - это не просто конкретный план мероприятий, а скорее программа деятельности, институциональная концепция, которая позволяет направлять и контролировать деятельность по достижению поставленных целей и задач. |
I can think of no better way to refocus and recommit the United Nations to the goals of development and global security for all than through the formulation and implementation of a comprehensive action-oriented agenda for development. |
Едва ли можно придумать лучший способ переориентировать Организацию Объединенных Наций на выполнение с новой энергией задач развития и глобальной безопасности в общих интересах, чем посредством выработки и осуществления всеобъемлющей и ориентированной на действия программы развития. |
The report "An agenda for development" and its recommendations identify in a comprehensive manner the needs, the challenges and the means specific to every group of countries, both developed and developing, as well as those with economies in transition. |
В докладе "Повестка дня для развития" и содержащихся в нем рекомендациях дан исчерпывающий перечень потребностей, задач и средств, характерных для каждой группы стран, как развитых, так и развивающихся, а также стран с переходной экономикой. |
One of the highest priorities on Romania's social agenda had been the provision of protection and assistance to children. Accordingly, steps had been taken to create the appropriate legal and institutional framework, and a far-reaching strategy and specific programmes had been adopted. |
Одной из наиболее первоочередных задач социальной программы Румынии является обеспечение защиты детей и оказание им помощи, в интересах чего были приняты меры, предназначающиеся для создания надлежащей юридической и организационной основы, а также были разработаны широкомасштабная стратегия и конкретные программы. |
Given the importance of the tasks now on the agenda of the Conference on Disarmament, membership of the Conference must be open to all who have the will to participate constructively. |
Учитывая важность задач, которые находятся на повестке дня Конференции по разоружению, членство в Конференции должно быть открыто для всех, кто желает конструктивно участвовать в этом процессе. |
In the context of its work programme, the Commission has, in carrying out the tasks mandated to it, furthered the international agenda for achieving sustainable development and taken several initiatives that need to be followed up. |
В контексте своей программы работы Комиссия при выполнении поставленных перед ней задач способствовала реализации международной программы обеспечения устойчивого развития и предприняла ряд инициатив, которые требуют своего развития. |
His delegation had welcomed the decision to draft an agenda for development, which should not only refocus on the problem of development as a primary concern of the international community, but should also foster innovative and global approaches to development. |
Его делегация приветствовала решение разработать такую программу развития, которая призвана не только снова обратить внимание на развитие в качестве одной из первоочередных задач международного сообщества, но и содействовать применению новаторских и глобальных подходов к развитию. |
Stabilizing the western Balkans remains a priority on my country's foreign policy agenda. Slovakia has thus far supported the engagement of the United Nations in the region by participating in peacekeeping and stabilization missions in the Balkans. |
Стабилизация положения на Западных Балканах остается одной из приоритетных задач внешней политики моей страны. Словакия всегда поддерживала деятельность Организации Объединенных Наций в регионе, участвуя в операциях по поддержанию мира и стабилизации на Балканах. |