Improving the lives of diverse disability groups continues to be high on ESCAP's agenda. |
Улучшение качества жизни социальных групп с различными физическими недугами по-прежнему является одной из приоритетных задач, стоящих в повестке дня ЭСКАТО. |
That will contribute to a better ethos, which will inspire public servants as they brace themselves for the post-2015 agenda. |
Это будет способствовать повышению этических стандартов, что станет стимулом для гражданских служащих в условиях, когда они готовятся приступить к решению задач, которые будут поставлены на период после 2015 года. |
The Millennium Development Goals agenda provides many challenges for the promotion of gender equality and women's empowerment. |
Программа выполнения Целей развития тысячелетия содержит множество сложных задач по поощрению равенства мужчин и женщин и расширению прав и возможностей женщин. |
Furthermore, UNIDO made a proposal to the CEB for a common business plan/common agenda for action around shared programmatic priorities. |
Кроме того, ЮНИДО предложила КСР разработать общий план деятельности/общую программу действий по решению совместных первоочередных задач в рамках программ. |
The Walloon Region supports the overall aims of environmental health advocates such as Inter-Environnement Wallonie and takes part in institutional and functional consultations on environmental issues when health mechanisms are on the agenda. |
Валлонский регион оказывает поддержку учреждениям, занимающимся санитарным состоянием окружающей среды, например организации "Внутренняя окружающая среда Валлонии", в выполнении их общих задач и принимает участие в институциональном и функциональном согласовании экологических вопросов, когда речь идет о механизмах охраны здоровья. |
The real problem is that revitalizing the Franco-German alliance must be based on a pro-European agenda, rather than each simply sticking to bad national habits. |
Настоящая проблема заключается в том, что возрождение франко - германского альянса должно состоятся в контексте общеевропейских целей и задач, не позволяя ни одной из сторон исходить исключительно из своих национальных интересов. |
Attitudinal barriers are deeply rooted, resulting in a systematic exclusion of women and their issues from the policy agenda. |
Глубоко укоренившиеся гендерные стереотипы приводят к тому, что женщины подвергаются систематической изоляции, а актуальные для них проблемы не учитываются при постановке директивных задач. |
The Assembly has consistently renewed the mandate of the Special Representative since 1997, thereby acting as the principal enabler of a concerted United Nations children and armed conflict agenda. |
С 1997 года Ассамблея регулярно продляет мандат Специального представителя, играя, таким образом, ведущую роль в совместном решении Организацией Объединенных Наций задач, связанных с вопросом о детях и вооруженных конфликтах. |
The smaller actor cannot compete with the larger in terms of military might, but it can use violence to set the world agenda and construct narratives that affect its targets' soft power. |
Мелкий субъект не может конкурировать с крупным в военной мощи, но он может использовать насилие для изменения мировых задач и создания фактов, отрицательно сказывающихся на силе убеждения его противника. |
He emphasized the importance of economic growth in the post-2015 agenda, both substantively, given its interrelationship with social objectives, and politically, given aspirations for income growth. |
Он подчеркнул значение экономического роста в повестке дня на период после 2015 года как по существу, учитывая его взаимосвязь с достижением социальных задач, так и в политическом отношении, с учетом стремления к росту доходов. |
Thus, aid for trade, one of the key tasks on the WTO agenda, has weak institutional links to trade negotiations. |
Таким образом, «помощь в интересах торговли», являющаяся одной из ключевых задач стратегии ВТО, слабо связана посредством учреждений с торговыми переговорами. |
A built-in review mechanism to monitor priorities and sequencing in the light of changing public policy agenda is necessary in order to make adjustments and detect new opportunities. |
Также представляется целесообразным создание внутреннего обзорного механизма, который будет служить для определения первоочередности задач с учетом изменения приоритетов государственной политики и позволит вносить необходимые коррективы и выявлять новые возможности в области борьбы с коррупцией. |
High-level political ownership of the sustainable consumption and production agenda was a challenge that needed to be addressed in many countries, but perhaps especially in developing countries faced with multiple other sustainable development challenges. |
Обеспечение ответственности за решение вопросов, связанных с рационализацией потребления и производства, на высоком политическом уровне является трудной задачей, которую необходимо решить во многих странах, в первую очередь в развивающихся, перед которыми стоит множество других сложных задач в области устойчивого развития. |
Today, transport sustainability ranks high on the global policy and regulatory agenda, including the Almaty Programme of Action. |
Сегодня вопрос об устойчивости транспорта занимает одно из первых мест в числе задач глобальной политики и нормативного регулирования, в том числе в Алматинской программе действий. |
The Task Force should be integrated into the Secretariat, and expanding its capabilities is a top priority on the agenda. |
Признаем, что важность включения Целевой группы в структуру Секретариата Организации Объединенных Наций и расширение возможностей Группы являются одними из первоочередных задач на повестке дня. |
We hope that as the situation progresses, the Peacebuilding Commission will consider placing Timor-Leste on its agenda as a follow-up to UNMIT. |
Мы надеемся, что по мере развития ситуации Комиссия по миростроительству рассмотрит возможность вынесения вопроса о Тиморе-Лешти на повестку дня своего заседания для последовательного выполнения задач, возложенных на Интегрированную миссию Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти (ИМООНТ). |
It was indicated that, in light of the complexities of the challenges facing the Organization, past experience alone was not considered sufficient to guide and shape the agenda for the post-2015 period. |
Ему было сообщено также, что, учитывая сложность задач, стоящих перед Организацией, для разработки повестки дня на период после 2015 года одного лишь прошлого опыта недостаточно. |
Because of all of his professional and personal qualifications, I believe that Mr. Suseanu will occupy that post with competence and great commitment to the agenda we are charged with promoting during this session. |
Я считаю, что благодаря всем своим профессиональным и личным качествам г-н Сусяну будет компетентно и самоотверженно работать над решением порученных нам на период этой сессии задач. |
In accordance with the mandate set out by the Council of Ministers of the Latin American Integration Association at its 13th meeting, on 18 October 2005, member States have developed an agenda containing new trade-related items, including competition policy. |
Во исполнение задач, поставленных тринадцатым совещанием Совета министров ЛААИ 18 октября 2005 года, страны-члены разработали программу работы по новым темам, связанным с торговлей, включив в нее проблематику политики в области конкуренции. |
Support must be strategic, sustained and structured around the contextual realities of the country in question and must be compatible with its priorities and national agenda for reform. |
Оказываемая им поддержка должна носить стратегический и долгосрочный характер с учетом реальностей данной страны, а также ее первоочередных задач и национальных планов в области реформы. |
And, as the US and the broader international community attempt to address the unfolding events, it would be a mistake to leave the peace process off the agenda. |
И, по мере того как США и широкое международное сообщество пытаются разобраться с разворачивающимися событиями, было бы ошибочно исключать из списка задач процесс мирного урегулирования. |
It is for this reason that we are convinced of the urgent need to strengthen it and to seek within it shared answers to the challenges that the new global agenda presents. |
Поэтому мы убеждены, что насущно необходимо всячески его укреплять и искать совместные решения задач, которые ставит перед нами новая глобальная повестка дня. |
The fight against international terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction figured prominently on the agenda in major capitals of the world; yet, for all its importance, it was an insufficient answer to the complex global challenges of the day. |
Важным элементом политики ведущих стран мира становится борьба с между-народным терроризмом и распространением оружия массового уничтожения; однако, несмотря на всю важность этих задач, нельзя только к этому сводить все сложнейшие глобальные проблемы современ-ности. |
Beyond its traditionnal functionnalities, integrating the agenda associated with the Time Tracking System makes it the best tool for the project managment and the cooperation with your partners and colleagues. |
Помимо традиционной функциональности, план задач ассоциирован с Time Tracking System, что делает его лучшим инструментом для управления проектом и сотрудничества с Вашими партнёрами и коллегами. |
We must assign the international community a role. Romania has always been a strong supporter of the United Nations entrusting regional organizations with the mandate of taking up this agenda and with bringing to fulfilment the tasks attached to it. |
Международное сообщество призвано сыграть соответствующую роль. Румыния неизменно и решительно поддерживает стратегию Организации Объединенных Наций, направленную на то, чтобы возлагать на региональные организации полное выполнение этих задач. |