In Brazil, the Abring Foundation certifies companies as "child friendly" if they do not employ children below the legal working age, and if they contribute to children's development by promoting education or vocational training. |
В Бразилии организация "Абринг Фаундейшн" присваивает компаниям статус "компании, деятельность которой благоприятствует интересам детей", если они не нанимают на работу детей моложе установленного по закону трудоспособного возраста и если они способствуют развитию детей, поощряя получение ими образования или профессиональной подготовки. |
Females younger than 15 years represent 50.6 per cent of the total, with 48 per cent in the 15-65-year age group, and only 1.4 per cent aged 65 and over. |
Женщины моложе 15 лет составляют 50,6 процента общего числа, к группе от 15 до 64 лет относятся 49 процентов, и только 1,4 процента женщин старше 65 лет. |
In fact, based on the data gathered after the 2001 census, Bolivia has 8,274,325 inhabitants, 45 per cent of whom are under 18 years of age; about 2,500,000 of that number are children living in poverty and more than 616,000 of them are child-workers. |
По данным переписи населения 2001 года, в Боливии проживает 8274325 жителей, 45 процентов которых - лица моложе 18 лет; около 2500000 из них составляют дети, живущие в условиях нищеты, причем более 616000 из этих детей - работающие дети. |
During the period 1995-1996, 47.5 per cent of the population had been under 14 years of age, which implied that a large portion of the population was not employed. |
В двухгодичном периоде 1995-1996 годов 47,5 процента населения Эфиопии составляли лица моложе 14 лет, что означало, что в стране имелась весьма высокая доля неактивного населения. |
The Committee welcomes the Conference on the family focusing on adolescents scheduled to take place in June 2004 and the legislative measures and other actions of the State party, such as that to reduce the use of tobacco, in particular among children under 16 years of age. |
Комитет приветствует проведение в июне 2004 года Конференции по вопросам семьи, на которой основное внимание будет уделено подросткам, а также законодательные и иные меры государства-участника, направленные, в частности, на снижение потребления табачных изделий, особенно среди детей моложе 16 лет. |
Employees younger than 18 years of age may not be assigned to jobs that primary require strenuous physical work, underground work or work under water, nor to jobs that could have harmful effects on the health or life. |
Запрещается применение наемных работников моложе 18 лет на тяжелых, подземных или подводных работах, а также работах с вредными или опасными условиями труда. |
The existing list of heavy work and work under harmful conditions on which it is prohibited to use the labour of anyone under 18 years of age was confirmed by an order of the USSR State Labour Committee and the All-Union Central Trade Union Council of 10 September 1980. |
Действующий список тяжелых работ и работ с вредными условиями, на которых запрещено применять труд лиц моложе 18 лет, утвержден постановлением Госкомтруда СССР и ВЦСПС от 10 сентября 1980 года. |
According to the Marriage Act section l litra a, no person under 18 years of age may contract a marriage without the consent of the persons or person having parental responsibility, and the permission of the county governor. |
Согласно пункту "а" раздела 1 закона о браке вступление в брак лиц моложе 18 лет без согласия лиц или лица, исполняющего родительские обязанности, и без разрешения главы администрации губернии не допускается. |
In addition to work under arduous or harmful conditions, persons under 18 years of age may not be employed on work performed on the watch system, in more than one job or on work connected with the production and storage of and trade in spirituous liquors. |
Помимо работ с тяжелыми и вредными условиями труда лица моложе 18 лет не могут привлекаться к работам, выполняемым вахтовым методом, по совместительству, а также к работам, связанным с производством, хранением и торговлей спиртными напитками. |
Some significant elements emerge with regard to household types. 10.1 per cent of onemember households are classified as poor, but this figure falls to 3.2 per cent if the person is under 65 years of age and rises again to 15.4 per cent if they are older. |
В качестве бедных квалифицируются 10,1% домашних хозяйств с одним членом, однако этот показатель снижается до 3,2% в случае, если это лицо моложе 65 лет, и возрастает до 15,4%, когда речь идет о лицах более старшего возраста. |
Just getting old and angry, trying to squeeze into clothes meant for a woman half your age, but not willing to change your style until one of your one-night stands pays off? |
Становишься все старее и стервознее, стараешься влезть в одежду для женщин вдвое моложе тебя, только чтобы не изменить своему стилю, до тех пор, пока твои случайные связи не перерастут во что-нибудь более-менее постоянное? |
The Committee recommends that INFA remains focused on its specific mandate for children, especially those under 5 years of age and those in need of special protection, and that it works in coordination with other institutions dealing with related matters. |
Комитет рекомендует ИНФА сохранять основное направление деятельности по осуществлению своего конкретного мандата в интересах детей, особенно детей в возрасте моложе 5 лет, а также детей, нуждающихся в особой защите, а также сотрудничество с другими учреждениями, занимающимися схожими вопросами. |
Foreign citizens may also be granted citizenship through naturalization, provided that they have habitually and regularly resided in Mozambique for at least 10 years, are at least 18 years of age, have a good knowledge of Portuguese, are legally capable and have civic aptitude. |
Иностранные граждане могут также получить гражданство путем натурализации при условии, что они на постоянной основе и регулярно проживают в Мозамбике, по крайней мере в течение 10 лет, не моложе 18 лет, хорошо знают португальский язык, дееспособны и могут интегрироваться в гражданское общество. |
In accordance with article 7, a person of 15 years of age may be employed, while for underground work and mining only 18-year-olds may be employed, provided that they are in good health condition. |
Согласно статье 7, на работу могут приниматься лица, достигшие 15 лет, а к работам под землей и в горнодобывающей промышленности допускаются лица в возрасте не моложе 18 лет и с хорошим состоянием здоровья. |
I will not redistribute this material to anyone, nor will I permit anyone under 18 years of age to view this material, or any other person who might find this material offensive. |
Я не буду перепродавать эту продукцию, и при этом, я не разрешу никому моложе 18 лет возраста, чтобы иметь доступ к приобретенной мной продукции или любому другому человеку, который считает данную продукцию для него оскорбительной. |
As a result, the age structure of our country is changing, and the ratio of over-60-year-olds to under-15-year-olds will shift from 1:1 today to 3:1 by 2030. |
В результате меняется возрастной состав населения нашей страны: так, отношение числа людей в возрасте старше 60 лет к числу людей в возрасте моложе 15 лет, составляющее в настоящее время от 1:1, в 2030 году будет равняться 3:1. |
Thus she was the aunt of Seti II, but since she was among the youngest children of Ramesses, it is very likely that she was the same age or even younger than Seti II who was the grandson of Ramesses. |
В таком случае, она должна приходиться тёткой Сети II, хотя, учитывая, что Тахат принадлежала к младшим детям Рамсеса, была того же возраста или даже моложе Сети II, бывшего внуком Рамсеса. |
The employment of women and persons under 18 years of age in jobs with hazardous or dangerous working conditions and in jobs involving the lifting or movement of heavy loads by hand shall be restricted in accordance with the procedure established by law. |
Ограничивается применение труда женщин и лиц моложе восемнадцати лет на работах с вредными и опасными условиями труда, а также на работах, связанных с подъемом и перемещением тяжестей вручную в порядке, установленном законодательством. |
The Presidency must be held by a Kyrgyz citizen not less than 35 and not more than 65 years of age who speaks the national language and has been resident in the country for at least 15 years prior to his nomination for the Presidency. |
Президентом Кыргызской Республики может быть избран гражданин Кыргызской Республики не моложе 35 лет и не старше 65 лет, владеющий государственным языком и проживающий в Республике не менее 15 лет перед выдвижением его кандидатуры в президенты. |
As can be seen from the information given above, Nicaragua is a country with an extremely young population; more than 80 per cent are under 40 years of age and women account for more than 50 per cent of the total. |
Согласно вышеприведенных данным значительную часть населения Никарагуа составляют младшие возрастные группы: население на 80 процентов состоит из жителей моложе 40 лет; при этом женщины составляют 50 процентов всего населения страны. |
They include being of Rwandan nationality; a person of integrity; at least of 18 years of age; well known by the residents of that Cell in which he or she also resides; and capable and willing to perform such duties. |
Это должны быть граждане (мужчины и женщины) Руанды, они должны пользоваться хорошей репутацией и быть не моложе 18 лет, их должны хорошо знать жители населенного пункта, в котором они проживают, и они должны быть в состоянии и иметь желание нести соответствующую службу. |
Family members who can be part of the reunification include: spouses; unmarried children under age 1; children under 18 when the applicant is his/her legal representative; ascendants of the applicant or of the spouse's applicant if they are in charge of them. |
К числу членов воссоединяемых семей могут относиться: супруги; не состоящие в браке дети до определенного возраста; дети моложе 18 лет в том случае, если заявитель является его/ее юридическим представителем; родственники заявителя или супруги заявителя, если они находятся на их обеспечении. |
Age 32, looks younger. |
Возраст 32 года, выглядит моложе. |
The Committee is concerned that 74 per cent of children under 15 years of age work, many of them in hazardous conditions in mines and quarries which may expose them to mercury, and crushing and hoisting ore. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что трудовой деятельностью занимается 74% детей моложе 15 лет и что многие из них работают в опасных условиях на шахтах и горных разработках, подвергаясь риску воздействия ртути при дроблении и выносе на поверхность руды. |
"Persons convicted of aggravated assault on females and boys under fourteen years of age may be imprisoned or fined and bound over to keep the peace" |
«Лица, признанные виновными в совершении физического насилия при отягчающих обстоятельствах, направленного против лиц женского и мужского пола моложе 14 лет, могут быть наказаны путем лишения свободы или предъявления штрафа при обязательстве впредь придерживаться общественных норм». |