An old-age pensioner supporting children under 18 years of age may receive a supplement of up to 25 per cent of the basic amount for each child. |
Пенсионер по старости, на содержании которого находятся дети моложе 18 лет, может получать дополнительное пособие в размере до 25% базовой суммы на каждого ребенка. |
The Director shall forthwith inform the Minister of any case in which a person under 18 years of age is admitted to prison; |
Директор немедленно уведомляет министра о любом случае поступления в тюрьму лица моложе 18 лет; |
Care for the health of working citizens finds expression in the compulsory medical examination of certain categories of people under 21 years of age and those taken on for work under conditions harmful to health. |
Забота о здоровье работающих граждан выражается в обязательном медицинском осмотре для некоторых категорий лиц моложе 21 года, а также принимаемых на работу с вредными условиями труда. |
(b) Children under 15 years of age constitute about 40.1 per cent of the total population; |
Ь) Около 40,1% всего населения составляют дети моложе 15 лет. |
This would allow a larger number of States to accede to the protocol, particularly since many developing countries tend to recruit persons under 18 years of age as a means to tackle the problem of unemployment and overcome economic crises. |
Это позволило бы большему числу стран присоединиться к протоколу, особенно в силу того, что многие развивающиеся страны практикуют призыв в армию лиц моложе 18 лет в качестве одного из средств решения проблемы безработицы и преодоления экономических кризисов. |
Data for the late 1990s for 38 developing countries show that more than 10 per cent of births are to mothers below age 18 in a number of countries in Africa, Bangladesh, India, the Dominican Republic and Nicaragua. |
Данные по 38 развивающимся странам на конец 90-х годов свидетельствуют о том, что в ряде стран Африки, в Бангладеш, Индии, Доминиканской Республике и Никарагуа более 10 процентов родов происходят у матерей моложе 18 лет. |
Moroccan law No. 4-99, with regard to military service, stipulated, in its article 5, that the minimum age for joining these services is 20, and children should not be accepted. |
В статье 5 Закона Марокко Nº 4-99 о военной службе предусматривается, что в вооруженных силах могут служить люди не моложе 20 лет, а дети на военную службу допускаться не могут. |
The medical care also embraces three infant houses, which are designed to provide care and treatment for children under three years of age lacking parental care. |
В рамках системы здравоохранения также имеется три интерната для детей ясельного возраста, обеспечивающих уход и лечение для детей моложе трех лет, брошенных родителями на произвол судьбы. |
Should persons under 18 years of age be employed in work involving the lifting and moving of heavy objects, the employer must provide machinery and automated and other devices for carrying the loads. |
В случае привлечения лиц моложе 18 лет к работе, связанной с подъемом и перемещением тяжестей, наниматель обязан предусматривать для транспортировки грузов средства механизации и автоматизации, другие приспособления. |
(c) Persons under 15 years of age; |
с) лиц в возрасте моложе 15 лет; |
Some 4,500 detainees are minors, 243 of whom are under 14 years of age. Minors are housed in special detention centres. |
Среди задержанных насчитывается 4500 несовершеннолетних, из которых 243 -моложе 14 лет; несовершеннолетние правонарушители содержатся в специально предусмотренных для них центрах. |
As stated in the Labour Code, it is prohibited to dismiss, at the initiative of the administration, pregnant women and mothers with children under two years of age. |
Как указано в Трудовом кодексе, запрещается увольнять по инициативе администрации беременных женщин и матерей с детьми моложе двух лет. |
Similarly, the apparent purport of article 393 of the Civil Code was that single women under 16 years of age did not have the right to recognize their children; if that was actually the case, then there was a serious problem of discrimination. |
Аналогичным образом сущность статьи 393 Гражданского кодекса состоит в том, что одинокие женщины моложе 16 лет не имеют права на признание своих детей; если дело обстоит именно так, то налицо серьезная проблема дискриминации. |
If the victim was under 18 years of age, the penalty shall be a term of up to 7 years' imprisonment and/or a fine of up to 7,000 rupees . |
Если пострадавшее лицо моложе 18 лет, то выносится наказание в виде тюремного заключения на срок до семи лет и/или штрафа в размере до 7000 рупий . |
(b) Article 3 of the Juvenile Welfare Act defines a "juvenile" as a person over 9 but under 18 years of age. |
Ь) под "несовершеннолетним" в соответствии со статьей З Закона о благосостоянии несовершеннолетних понимается лицо в возрасте старше 9, но моложе 18 лет. |
According to article 2 of the above-mentioned Sovereign Ordinance No. 2.984 of 16 April 1963, members of the Supreme Court must be at least 40 years of age and "selected from among particularly highly qualified jurists". |
В статье 2 вышеупомянутого Суверенного указа Nº 2.984 от 16 апреля 1963 года говорится, что этими членами должны быть лица не моложе 40 лет и "избранные из числа особо высококвалифицированных юристов". |
Given the small number of children under 18 years of age in Norwegian prisons, segregating children from older inmates would be tantamount to placing them in total isolation. |
Учитывая небольшое число детей моложе 18 лет в норвежских тюрьмах, отдельное содержание детей от заключенных более старшего возраста было бы равнозначно их полной изоляции. |
The actual legislation in the country, in particular article 79 of the Labour Code, provides for the total prohibition of employing anyone less than 15 years of age. |
Действующее в стране законодательство, в частности статья 79 Трудового кодекса, предусматривает полное запрещение приема на работу лиц моложе 15 лет. |
In this regard, the Committee considers that Presidential Decree No. 233-91, which resulted in the mass deportation of Haitian workers under 16 and over 60 years of age, represents a serious violation of several articles of the Covenant"). |
В этой связи Комитет считает, что президентский указ Nº 233-91, который привел к массовой депортации гаитянских рабочих моложе 16 и старше 60 лет, представляет собой серьезное нарушение нескольких статей Пакта". |
The Committee encourages the State party to clarify the minimum age for voluntary recruitment and take measures to ensure that no one under 18 is deployed as a combatant to armed conflicts. |
Комитет призывает государство-участник уточнить минимальный возраст для добровольного призыва и принять меры для недопущения использования лиц моложе 18 лет в качестве комбатантов в вооруженных конфликтах. |
The Chief Justice and other Supreme Court justices must be 40 years of age or older, eligible to vote, and must have at least 15 years of legal experience. |
Верховный судья и другие члены Верховного суда должны быть не моложе 40 лет, отвечать критериям избрания и обладать не менее чем 15-летним опытом юридической работы. |
If the victim is feeble-minded, insane or under 21 years of age, the penalty shall be a term of up to 15 years' imprisonment . |
Если пострадавший является умственно отсталым, душевнобольным лицом или лицом моложе 21 года, то выносится наказание в виде тюремного заключения на срок до 15 лет . |
In 1999, in pursuit of its policy of upholding human rights and promoting international humanitarian law, the Government ordered the release from the armed forces of all persons under 18 years of age who had enlisted voluntarily. |
Проводя политику защиты прав человека и применения норм международного гуманитарного права, правительство страны в 1999 году постановило уволить из вооруженных сил всех лиц моложе 18 лет, поступивших на службу по собственному желанию. |
To achieve its objectives, the committee has adopted a plan of action to strictly ensure that children under 18 years of age are not recruited into the armed forces. |
Для достижения своих целей Комитет принял план действий по обеспечению строгого соблюдения требования, запрещающего вербовку в вооруженные силы детей моложе 18 лет. |
Far from infringing the right to equality guaranteed by section 15 of the Canadian Charter, the measure at issue was designed to provide persons under 30 years of age with assistance that met their needs. |
Данная мера не только не нарушала гарантируемое статьей 15 Канадской хартии право на равенство, но была призвана оказывать лицам моложе 30 лет помощь с целью удовлетворения их потребностей. |