He certainly didn't have a body like that or do crossfit or stay out partying with kids half his age... |
У него точно не было такого тела, и он не бегал кросс, и не тусовался с детьми вдвое его моложе. |
I want to know how you justify sleeping with a girl half your age! |
Я хочу знать, как ты обоснуешь связь с девушкой, вдвое моложе тебя? |
It stated that malnutrition was a major challenge and noted with concern the stunting of children less than five years of age, with the problem being more severe in the mountain districts. |
Она подчеркнула, что недоедание является серьезной проблемой, и с озабоченностью отметила отставание в росте детей в возрасте моложе пяти лет, причем масштабы этой проблемы намного серьезнее в горных районах. |
The Committee requested the Government to take the necessary measures to ensure that the performance of hazardous work is prohibited for all persons under 18 years of age. |
Комитет просил правительство принять необходимые меры к тому, чтобы выполнение опасных работ было запрещено для всех людей моложе 18 лет. |
Being cut off at a very early age from their family environment and being often much younger than their husbands, the girls are unable to negotiate with their new families and find themselves, de facto, in a position of submission. |
Изолированные в очень раннем возрасте от своего семейного окружения и будучи зачастую гораздо моложе своих мужей, эти девушки не в состоянии договориться со своими новыми семьями и находятся фактически в подчиненном положении. |
In 2013, as a result of a higher birth rate, the positive trend is being maintained in the growth of the percentage of the rural population younger than working age, which will compensate for declining labour potential of rural areas. |
В 2013 году вследствие повышения уровня рождаемости сохраняется положительный тренд роста удельного веса сельского населения моложе трудоспособного возраста, которое будет восполнять выбывающий трудовой потенциал сельских территорий. |
He must enjoy his civil and political rights, have performed or been exempted by law from military service and must be under 40 years of age on the day when nomination is opened. |
Оно должно пользоваться своими гражданскими и политическими правами, пройти военную службу или быть освобожденным по закону от такой службы и быть моложе 40 лет на день начала процедуры выдвижения кандидатом в Президенты. |
She noted that, as at June 2012, 91.6 per cent of children under 18 years of age possessed a national identification card, and she asked whether that statistic applied to the country as a whole. |
Она отмечает, что по состоянию на июнь 2012 года 91,6% детей в возрасте моложе 18 лет имели удостоверение личности национального образца, и интересуется, применимы ли эти статистические данные к стране в целом. |
The ILO Committee of Experts also requested the Government to take immediate and effective measures to ensure the prevention in practice of the sale and trafficking of young persons under 18 years of age. |
Комитет экспертов МОТ также просил правительство принять немедленные и эффективные меры по предупреждению практики торговли подростками моложе 18 лет. |
Cambodia should, inter alia, enact the draft law on juvenile justice; develop and implement a system of alternative measures; and ensure that persons below 18 years of age are not detained with adults. |
Камбодже следует, среди прочего, принять проект закона об отправлении правосудия по делам несовершеннолетних; разработать и ввести в действие систему альтернативных мер; и обеспечить, чтобы лица моложе 18 лет содержались под стражей отдельно от взрослых. |
Men almost always choose women younger than them (the age difference between spouses varies from 5 to 10.3 years); |
мужчины почти всегда выбирают женщин моложе себя (разница в возрасте между супругами составляет от 5 до 10,3 лет); |
Juveniles up to 18 years of age are kept in separate wards in prisons and are most often sent to juvenile development centres under supervision of the Department of Social Welfare. [Recommendation 16]. |
Несовершеннолетние правонарушители моложе 18 лет содержатся в отдельных помещениях в тюрьмах и, как правило, их направляют в центры по развитию несовершеннолетних, находящиеся в ведении Управления социального обеспечения [рекомендация 16]. |
The only requirements under the Constitution are that the candidate must be a Sudanese national by birth, of sound mind, at least 40 years of age and literate, in addition to having no convictions for any offence involving dishonesty or moral turpitude. |
Единственные требования к кандидатам заключаются в том, что они должны быть гражданами Судана по рождению, находиться в здравом уме, быть не моложе 40 лет и владеть грамотностью, а также не иметь судимости за правонарушения, связанные с мошенничеством или безнравственностью. |
The Federal Labour Act prohibits the recruitment of children under 14 and, at the same time, regulates the work done by persons above that age who render personal services subordinated to a boss. |
Федеральный закон о труде запрещает прием на работу лиц моложе 14 лет и регулирует вопросы использования труда несовершеннолетних старше 14 лет, которые предоставляют свои услуги в личном качестве и подчиняются работодателю. |
It urged Kyrgyzstan to ensure that persons under 18 years of age were protected against hazardous agricultural work and to eliminate the practice of requiring children in educational institutions to work for the profit of such institutions. |
Он настоятельно призвал Кыргызстан обеспечить защиту всех подростков моложе 18 лет от выполнения опасных сельскохозяйственных работ и искоренять практику, согласно которой дети в учебных заведениях обязаны выполнять работы в интересах этих заведений. |
Death sentence was not imposed for a crime committed by a person below eighteen years of age and was not carried out on a pregnant woman as provided in article 29 of the Criminal Law. |
Смертный приговор не выносится за преступления, совершенные лицами моложе 18 лет, и не приводится в исполнение в отношении беременных женщин, как это предусмотрено в статье 29 Уголовного кодекса. |
The 49 least developed countries face a stark demographic challenge, given that their collective population - about 60 per cent of whom is under 25 years of age - is projected to double to 1.7 billion by 2050. |
Перед 49 наименее развитыми странами стоят серьезнейшие демографические проблемы, поскольку общая численность их населения, 60 процентов которого моложе 25 лет, к 2050 году, согласно прогнозам, должна увеличиться вдвое - до 1,7 миллиарда человек. |
They noted that the restrictions ranged from a ban on street protests and a prohibition on non-citizens and citizens under 21 years of age to assemble peacefully, to conditional access for media to public gatherings. |
Они отметили, что он предусматривает многочисленные ограничения, начиная от запрета уличных акций протеста и запрещения мирных собраний неграждан и граждан моложе 21 года до увязывания доступа СМИ на публичные собрания с выполнением определенных условий. |
In addition, female employees enjoy additional paid leave every year for each child under 14 years of age whose birth has been entered in the civil register. |
Помимо этого, работающей женщине предоставляется раз в год один дополнительный оплачиваемый отпуск на каждого ребенка моложе четырнадцати лет, зарегистрированного в отделе записи актов гражданского состояния. |
She was younger than you, prettier than you, and of child-bearing age - all of the things you are not, and you fired her for it. |
Она моложе и красивее тебя, она могла выносить ребенка... и ты уволила ее за то, что тебе всё это недоступно. |
(a) shall be not less than 17 years of age and |
а) должен быть не моложе 17 лет и |
(b) Shall be at least 18 years of age and have experience of working in a ship's crew for a period determined by the competent body. |
Ь) должен быть не моложе 18 лет и иметь стаж работы в составе судовой команды в течение периода, установленного компетентным органом. |
In 2003, the Commission in its resolution 2003/67 specifically urged all States that still maintain the death penalty "not to impose it for crimes committed by persons below 18 years of age..." (para. 4 (a)). |
ЗЗ. В 2003 году Комиссия в своей резолюции 2003/67 настоятельно призвала все государства, которые все еще сохраняют смертную казнь, "не применять ее в отношении преступлений, совершенных лицами моложе 18 лет..." (пункт 4 а)). |
Persons disabled under age 30, by illness or job injury, acquire the right to disability pension if their pension seniority covers at least one third of their work-life expectancy. |
Лица, утратившие трудоспособность в возрасте моложе 30 лет вследствие болезни или производственной травмы, приобретают право на пенсию по инвалидности, если продолжительность их пенсионного стажа составляет не менее одной трети их предполагаемого пожизненного трудового стажа. |
United Nations Children's Fund programme on prevention of nutritive anaemia of children under age 6, 1999; |
программа Детского фонда Организации Объединенных Наций по профилактике нутритивной анемии детей моложе 6 лет, 1999 год; |