But they call on the American Administration to stand by the foundations they laid, which were agreed upon and regarding which assurances were provided to the parties to the peace process. |
Но они призывают американское правительство встать на защиту тех основ, которые они заложили, которые были согласованы и по которым были даны заверения всем сторонам мирного процесса. |
In 1998, the Government re-established the Vocational Training Administration under the Ministry of Labour, War Invalids and Social Affairs to help raise the employment quality of labourers via the enhancement of the quality of the labour force. |
В 1998 году правительство восстановило Администрацию по вопросам профессиональной подготовки при Министерстве труда, по делам инвалидов войны и социальным вопросам в целях повышения качественного уровня лиц, работающих по найму, через повышение качества рабочей силы. |
The Committee requested the Government to provide information on the results achieved in the context of initiatives aimed at improving the rate of participation of women in managerial posts in the federal Administration, and on the implementation of the act of 28 July 2011. |
Комитет просил правительство представить информацию о результатах, достигнутых в контексте инициатив, направленных на увеличение доли женщин, занимающих руководящие должности в федеральной администрации, и об осуществлении закона от 28 июля 2011 года. |
The Administration commented that MONUC had since referred the cases relating to the dispute with the landlords to the Government for intervention, since under the terms of the status-of-forces agreement, the Government was required to provide rent-free premises to MONUC. |
В своих комментариях Администрация отметила, что после проведения ревизии МООНДРК обратилась к правительству с просьбой вмешаться в ее споры с арендодателями, поскольку согласно условиям соглашения о статусе сил правительство должно предоставить помещения МООНДРК бесплатно. |
The Provincial Administration of Bougainville, with the support of the National Election Commission, has made detailed plans for the upcoming elections, which will bring about the establishment of the first autonomous Bougainville Government. |
Провинциальная администрация Бугенвиля при поддержке Национальной избирательной комиссии разработала подробные планы в отношении предстоящих выборов, в результате проведения которых будет избрано первое автономное правительство Бугенвиля. |
The issues raised in question 24 regarding alleged manipulation of broadcast permits to the detriment of political opposition had been a problem under the previous Administration but the current Government had adopted a policy of granting such permits without any regard to political tendencies. |
Вопрос 24, касающийся утверждений о махинациях с разрешениями на радио- и телевещание в ущерб политической оппозиции, существовал в период правления предыдущей администрации, нынешнее же правительство приняло политику, гарантирующую выдачу таких разрешений без какого-либо учета политических тенденций. |
In 1992, the Government of Canada acted to underscore employment equity in the public service in terms of both its legal standing and its openness to public scrutiny, by adding employment equity provisions to the Financial Administration Act. |
В 1992 году в целях уделения дополнительного внимания проблеме обеспечения равных возможностей в области занятости на государственной службе как с правовой точки зрения, так и в плане более широкого информирования общественности правительство включило положения о равных возможностях в Закон об использовании финансовых ресурсов. |
In January 2004, the Government commissioned the Swedish Armed Forces, the National Defense College and the National Service Administration to implement the following four tasks: |
В январе 2004 года правительство поставило перед командованием вооруженных сил Швеции, Колледжем национальной обороны и Администрацией национальной службы следующие четыре задачи: |
In early 2006, the Government gave the National Courts Administration the assignment of arranging a special training course to raise judges' knowledge and skills regarding crime in the name of honour committed against girls and young women as well as boys and young men. |
В начале 2006 года правительство поручило Национальному судебному управлению организовать специальный учебный курс по расширению знаний и опыта работников судов о преступлениях "во имя чести", совершаемых в отношении девочек и молодых женщин, а также мальчиков и молодых людей. |
The reason for this, according to a wide variety of media sources, is that the Government has not implemented the political reforms that the Lansana Conté Administration pledged in 2007, and the exact date for the national elections is unclear. |
Причинами волнений является то, что, согласно сообщениям широкого круга источников массовой информации, правительство не осуществляет политические реформы, которые администрация Лансаны Конте обещала провести в 2007 году, а также то, что существует неопределенность в отношении точной даты проведения национальных выборов. |
On being questioned about what the reaction of the United States Government in relation to Cuba might be, he said: I am not interested in the present Administration's reaction. |
На вопрос о том, какую позицию может занять правительство Соединенных Штатов по отношению к Кубе, он заявил: Меня не интересует, какую позицию займет нынешняя администрация. |
My Government decided, on 5 May 1994, to converge the National Oceanic and Atmospheric Administration Polar-orbiting Operational Environmental Satellite System and the Defense Meteorological Satellite Programme into a single national civilian operational satellite system. |
5 мая 1994 года мое правительство решило объединить Полярноорбитальную операционную экологическую спутниковую систему Национального управления по исследованию океана и атмосферы и Оборонную метеорологическую спутниковую программу в единую национальную гражданскую операционную спутниковую систему. |
For over 30 years, the United States had been operating satellite systems for 5 May 1994, the United States Government had decided to merge two meteorological satellite systems operated by the National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA) and the Department of Defense. |
Соединенные Штаты уже более 30 лет используют свои спутниковые системы в этих целях. 5 мая текущего года правительство Соединенных Штатов приняло решение об объединении двух метеорологических спутниковых систем, эксплуатировавшихся по линии Национального управления по исследованию океана и атмосферы (НОАА) и министерства обороны в одну систему. |
Although the interest displayed by the United States Government in solving the crisis remained constant, it became more apparent when the new Administration took office in early 1993. |
Даже когда правительство Соединенных Штатов стало проявлять постоянную заинтересованность в урегулировании кризиса, эта заинтересованность приобрела более ярко выраженный характер с приходом к власти новой администрации в начале 1993 года. |
The Government of Spain reported that the National Commission on AIDS enhances the coordination between the different initiatives and programmes in which the governments of the Autonomous Regions, various departments of the Central Administration and relevant NGOs are represented. |
Правительство Испании сообщило, что национальная комиссия по СПИДу координирует различные мероприятия и программы, в которых участвуют правительства автономных районов, различные общегосударственные министерства и соответствующие НПО. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia has supported the Transitional United Nations Administration fully and continues to support it in achieving these objectives as the only way of securing a lasting and stable solution and safeguarding the multi-ethnic character of the region's population. |
Правительство Союзной Республики Югославии оказывало Временной администрации Организации Объединенных Наций всяческое содействие и продолжает оказывать содействие в ее деятельности по достижению этих целей в качестве единственного пути к обеспечению прочного и стабильного решения и гарантированию многоэтнического характера населения района. |
Another series of incidents like those of March 2004 would unravel whatever progress or gains NATO, the European Union, the government in Kosovo and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo have achieved for Kosovo. |
Новая череда событий, подобных событиям марта 2004 года, свела бы на нет весь прогресс и все результаты, которых НАТО, Европейский союз, правительство Косово и Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово добились в Косово. |
My Government expresses support for the prompt response of the Special Representative, Mr. Harri Holkeri, and of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and the Kosovo Force in their efforts to stabilize the situation in the immediate aftermath of the violence. |
Мое правительство заявляет о своей поддержке оперативных действий Специального представителя г-на Харри Холкери, Миссии Организации Объединенных Наций по делам Временной администрации в Косово и Сил для Косово, постаравшихся стабилизировать ситуацию сразу же после возникновения насилия. |
In an effort to address the enormous humanitarian problems facing the country, in July 1999 the Government created an Inter-Ministerial Commission on Humanitarian Assistance comprising the Ministries of Planning; Social Assistance and Reintegration; Territorial Administration; Health; Commerce; and Agriculture and Rural Developments. |
В попытке решить огромные гуманитарные проблемы, стоящие перед страной, правительство в июле 1999 года создало Межведомственную комиссию по вопросам гуманитарной помощи в составе представителей министерств планирования, социальной поддержки и реабилитации, территориального управления, здравоохранения, торговли и сельского хозяйства и развития сельских территорий. |
The Canadian Government confirms also that it has successfully completed discussions with the United States National Aeronautics and Space Administration (NASA) on a new role for Canada in the ISS programme, given the present limited financial capacity of the Government. |
Правительство Канады подтверждает также, что оно успешно завершило дискуссию с Национальным управлением Соединенных Штатов по аэронавтике и исследованию космического пространства (НАСА) по вопросу о новой роли Канады в программе МКС с учетом нынешних ограниченных финансовых ресурсов правительства. |
The current Administration was the first to issue racial profiling guidelines for federal law enforcement officers and remains committed to the elimination of unlawful racial profiling by law enforcement agencies. |
Нынешнее правительство, которое первым выпустило для сотрудников федеральных правоохранительных органов инструкции в отношении расового профилирования, по-прежнему привержено искоренению этой незаконной практики в соответствующих органах. |
The new Administration had in its first year alone established 800 new nurseries for children under two years of age, and more day-care centres had also been set up for two- to six-year-olds. |
Только в течение первого года своей работы новое правительство открыло 800 новых яслей для детей в возрасте до двух лет, а также были открыты дополнительные детские сады для детей в возрасте от двух до шести лет. |
In order to address these complex concerns, the Afghan Administration and UNAMA are developing a pilot project - the Afghan Demobilization, Disarmament and Reintegration Programme - which aims to reach 20,000 ex-combatants and former soldiers. |
В целях решения этих сложных проблем правительство Афганистана и МООНСА разрабатывают экспериментальный проект - Программу разоружения, демобилизации и реинтеграции в Афганистане, которой планируется охватить 20000 бывших комбатантов и бывших солдат. |
Despite intense and growing demands from the international community for the United States Government to change its policy on Cuba, lift the embargo and normalize bilateral relations, the Administration of President Obama has kept the embargo policy intact. |
Невзирая на все более решительные требования международного сообщества к правительству Соединенных Штатов изменить политику в отношении Кубы, отменить блокаду и нормализовать двусторонние отношения, правительство президента Обамы сохраняет политику блокады. |
But the most important aspect of this incident is the fact that for the past 20 years, the Azerbaijani Administration has made Khojaly the cornerstone of its domestic and foreign policy by derailing the truth as to what exactly occurred in the wake of the Khojaly military operation. |
Но самым важным аспектом этого инцидента является то, что в последние двадцать лет правительство Азербайджана делает события в Ходжалы краеугольным камнем своей внутренней и международной политики, искажая истинный характер того, что произошло после ходжалинской военной операции. |