The present administration of the Government of Mexico is fully committed to the right to development and sees a need to promote international and national policies which create an environment conducive to the implementation of that right. |
Действующее правительство Мексики в полной мере занимается вопросами права на развитие и считает, что необходимо содействовать проведению международной и национальной политики, которая создавала бы благоприятную обстановку для осуществления этого права. |
Unlike the previous Government, the current administration has stated its readiness to implement the provisions of the peace agreements relating to indigenous peoples, including with respect to bilingual education, the provision of health services and access to justice in the languages of the peoples concerned. |
В отличие от предыдущего правительства, нынешнее правительство заявляет о своей готовности применять положения мирных соглашений, касающиеся коренного населения, в частности в плане двуязычного образования, предоставления услуг в области здравоохранения и отправления правосудия на языке соответствующих групп населения. |
The Government decided against the inclusion of economic, social and cultural rights in the New Zealand Bill of Rights Act 1990 on the basis that such rights are implemented through other legislation and administration, and the common law (para. 50). |
Правительство постановило не включать экономические, социальные и культурные права в Закон 1990 года о Новозеландском билле о правах, поскольку соблюдение этих прав предусмотрено в рамках другого законодательства и правоприменения, а также общего права (пункт 50). |
The Government of the Sudan will engage local leaders; it will hold a conference to seek their help in building confidence and take more responsibility in security, administration and in resolving disputes. |
Правительство Судана вступит в контакт с местными лидерами; оно проведет конференцию, с тем чтобы заручиться их содействием в деле укрепления доверия и чтобы они взяли на себя бόльшую ответственность в вопросах безопасности, управления и урегулирования споров. |
We congratulate the Government of Timor-Leste for the tremendous progress it has made in rebuilding a functioning civil administration, training security and police forces, adopting important legislation and preparing for local elections. |
Мы поздравляем правительство Тимора-Лешти с достигнутыми им громадными успехами в восстановлении деятельности гражданской администрации, в профессиональной подготовке сил обеспечения безопасности и полиции, в принятии важных законов и в подготовке к выборам в местные органы управления. |
Similarly, during the Centre's mission to Gabon in June 2007, the Government requested technical assistance to train penitentiary administration staff, train officials in the rights of migrant workers and sensitize stakeholders on the problem of child trafficking. |
Аналогичным образом, в ходе поездки представителей Центра в Габон в июне 2007 года правительство обратилось с просьбой об оказании технической помощи в профессиональной подготовке сотрудников пенитенциарных учреждений, профессиональной подготовке должностных лиц по вопросам прав трудящихся-мигрантов и информирования заинтересованных сторон о проблеме торговли детьми. |
The Government informed the Special Rapporteur that it was endeavouring to strengthen the role of all components of civil society, in particular professional associations, the independent jurisdiction of which in regard to all affairs of their members and their internal administration is protected by law. |
Правительство проинформировало Специального докладчика о том, что оно принимает меры по укреплению роли всех компонентов гражданского общества, в частности профессиональных ассоциаций; при этом независимая юрисдикция таких ассоциаций в отношении всех вопросов, связанных с их членством и внутренним управлением, находится под охраной закона. |
In accordance with Article 25 of the BGleiG, the federal government submitted a report on the situation of women in comparison with men in the federal administration, and other institutions to which the law applied, in December 2006. |
В соответствии со статьей 25 Закона о равенстве федеральное правительство представило в декабре 2006 года доклад о положении женщин в сравнении с положением мужчин в федеральной администрации и других учреждениях, к которым применялся данный закон. |
The new Government of the Territory had violated the Accord, one of the aims of which had been to put an end to the marginalization of the indigenous Kanak people and restore its inalienable right to participate in the administration of the affairs of its own country. |
Новое правительство территории нарушило Соглашение, одной из целей которого было положить конец маргинализации коренного канакского народа и вернуть ему неотъемлемое право на участие в управлении делами своей собственной страны. |
The national system for evaluation of the results of public management and the system for programming and monitoring presidential targets are the Colombian Government agencies responsible for monitoring the current administration's achievements in the area of social policy. |
Что касается контрольных механизмов контроля, то правительство Колумбии располагает Национальной системой оценки результатов проводимой социальной помощи деятельности государственных ведомств и Системой программирования и контроля за выполнением задач, поставленных президентом, с помощью которых отслеживаются результаты, полученные в ходе осуществления нынешним правительством своей социальной политики. |
The Government has temporarily suspended the process of disarmament of the civilian population pending the completion of the normalization of State administration, insisting that the civilian population in both Government and UNITA-controlled areas be disarmed simultaneously. |
Правительство временно приостановило деятельность по разоружению гражданского населения до завершения процесса нормализации государственного управления, настаивая на том, чтобы одновременно разоружать гражданское население в районах, контролируемых как правительством, так и УНИТА. |
In the evaluation of the programme, its shortcomings were attributed to the fact that not enough money had been spent on administration of the programme, because in designing it the Government and UNDP had tried to be as economical as possible. |
Недостатки, выявившиеся в ходе оценки этой программы, объясняются тем, что на управление программой не было выделено достаточного объема средств, поскольку при ее разработке правительство и ПРООН пытались добиться максимальной экономии. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo expressed the wish that the interim mechanism would be implemented without delay with a view to avoiding any uncertainty within the administration. |
Правительство Демократической Республики Конго высказало пожелание о том, чтобы переходный механизм был внедрен без всякой задержки, что позволило бы избежать всякой неопределенности в органах управления. |
The Government of Italy, with the support of UNAMA and UNDP, continues as the focal point for criminal justice reform activities, providing technical assistance to the interim administration and its entities, such as the Judicial Reform Commission. |
Правительство Италии при поддержке МООНСА и ПРООН продолжает оставаться координатором работы по проведению реформы уголовного правосудия, оказывает техническую помощь временной администрации и ее органам, например, Комиссии по судебной реформе. |
But even the most effective administration, with efficiency increased by ICT technology would only produce results that are intended by the political will, which expresses the interest and values of the political coalitions that support the Government. |
Однако даже наиболее эффективная система управления, достигающая более высокой эффективности за счет применения технологии ИКТ, добилась бы лишь тех результатов, которые диктуются политической волей, выражающей интересы и ценности политических коалиций, на которые опирается правительство. |
The national Government has defined as a top budget priority an increase in social spending to resolutely address the problems of poverty, destitution and inequality, with the objective of reaching 40 per cent of the central administration's total public spending for next year, 2005. |
В качестве приоритета бюджетной политики правительство Парагвая определило увеличение ассигнований на социальные нужды, с тем чтобы решительно взяться за искоренение проблемы бедности, нищеты и неравенства, имея в виду направить на эти цели до 40 процентов расходных статей бюджета центральной администрации на предстоящий - 2005 год. |
With the coming into operation of the democratic administration in 1999, Nigerians have exercised their rights as citizens in electing a national government by universal suffrage. Government has subsequently focused on strengthening the democratic system in the context of social stability and respect for human rights. |
После прихода к власти в 1999 году демократической администрации нигерийцы воспользовались своими гражданскими правами, избрав всеобщим голосованием национальное правительство, которое стало уделять приоритетное внимание укреплению демократической системы в рамках социальной стабильности и уважения прав человека. |
The Government also referred to decentralization of State powers, aiming at delegating decisions, administration and resources, as an effort to strengthen and further participative democracy and democratic institutions and a contribution to human development. |
Правительство также сообщило о мерах по децентрализации государственных полномочий в целях делегирования функций по принятию решений и осуществлению управления и передачи ресурсов в рамках усилий по укреплению и дальнейшему развитию основанных на широком участии демократической системы и демократических институтов и содействия развитию человеческого потенциала. |
The Government instituted several measures to combat and reduce crime and violence in the society, maintain law and order, improve the administration and delivery of justice and ensure access to the justice system. |
Правительство осуществило ряд мер по борьбе с преступностью и сокращению масштабов насилия, по поддержанию законности и порядка, совершенствованию административного аппарата и органов правосудия и обеспечения доступа к судебной системе. |
Through the so-called State-Regions Conference and more generally through the Italian Government and Parliament, the Regions contribute to the administration and legislation of Italy, and in matters concerned to the European Union, alike. |
Через так называемую конференцию государство-области и, в более общем случае, через правительство и парламент Италии области вносят вклад в управление и законодательство Италии, а также по вопросам, относящимся к Европейскому союзу. |
The Government has also been co-operative in the development of a curriculum on training of officers such as Immigration officers and police officers on refugee laws and rights while, the provincial administration has been instrumental in maintaining peaceful co-existence between refugees and host communities. |
Правительство также приняло участие в разработке обучающей программы в рамках профессиональной подготовки сотрудников иммиграционных и полицейских органов по нормативной базе в отношении статуса беженцев и их прав, а местные органы управления способствуют поддержанию мирного сосуществования между беженцами и принимающими общинами. |
(k) Has the government introduced improvements in land titles, registers and administration? |
к) Внесло ли правительство усовершенствования в систему земельных прав, кадастры и систему землепользования? |
Moreover, the Government of Burundi is pleased with the obvious progress that has been made in the work of Parliament in reforming the public and territorial administration, combating corruption, professionalizing the defence and security services and in carrying out the disarmament, demobilization and reintegration process. |
Кроме того, правительство Бурунди удовлетворено явными успехами в работе парламента над реформой государственной и территориальной администрации, борьбой с коррупцией, повышением профессионального уровня сил обороны и безопасности и проведением процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Regarding corrections, the Government, with the support and assistance of UNMIT and UNDP, should focus on assisting in policy and planning, primarily on programmes for prisoners and staff, preparation for social reintegration and prison administration. |
Что касается исправительной системы, то правительство, при поддержке и содействии ИМООНТ и ПРООН, должно сосредоточить внимание на оказании помощи в вопросах политики и планирования, главным образом по программам, ориентированным на заключенных и персонал, на подготовке к социальной реинтеграции и на управлении пенитенциарными учреждениями. |
In the first part the Government states that the case of Mr. Wu Mei De should be examined in the context of the broad and deep changes in the Maldives under the new administration which are aimed at improving human rights promotion and protection for all-irrespective of nationality. |
В первой части правительство заявляет, что дело г-на У Мэй Дэ следует рассматривать в контексте широких и глубоких перемен, проходящих при новой администрации и направленных на поощрение прав человека и защиту всех лиц независимо от гражданства. |