Unfortunately, some analysts suggest that a Taiwan-ASEAN Free Trade Agreement of the likes of CAFTA may not yet be possible, so, in the interim, President Ma's administration is striving to achieve separate free-trade agreements with various ASEAN members. |
К сожалению, некоторые аналитики предполагают, что соглашение о свободной торговле между Тайванем и АСЕАН пока остаётся невозможным, и поэтому в данный момент правительство президента Ма стремится заключить отдельные соглашения о свободной торговле с различными членами АСЕАН. |
First, I'd like to say that this administration... supports the establishment of the CPI and hopes... that our representatives will help us discover the truth. |
Ну, сначала я хотел бы сказать, что правительство штата... выступает за создание Парламентской Комиссии и надеется что... наши прославленные депутаты помогут нам узнать всю правду. |
In its response, the Government had stated that it is not in a position to reply to these claims in the absence of more precise information, but could confirm that there are no such cases in the State administration. |
В своем ответе правительство заявило, что оно не в состоянии ответить на эти утверждения из-за отсутствия более точной информации, однако может подтвердить, что таких случаев в органах государственной власти не происходит. |
During the last 10 years the Atlántico Norte Autonomous Regional Government has received from the central Government a total of approximately 299,898,946 cordobas for capital investment expenditure and current expenditure transfers to cover the operations of the regional administration. |
За последние 10 лет правительство Автономного региона Атлантико-Норте получило от центрального правительства капиталовложения и перечисления на текущие расходы региональной администрации на общую сумму, составившую примерно 299898946 кордоб. |
He explained that the fact that so few decisions had been taken by the High Court of Justice on complaints of discrimination by the administration was explained by the device used by the Government in disputes pitting it against individuals. |
Представитель Израиля поясняет, что малочисленность решений Высокой палаты правосудия по жалобам на дискриминацию со стороны администрации обусловлена наличием механизма, которым правительство пользуется в случае споров с частными лицами. |
The Government is in process of approving a number of amendments to Frontier Crime Regulation (FCR) and political reforms in tribal areas, proposing to abolish controversial powers of the administration in Federally Administered Tribal Areas (FATA). |
Правительство находится в процессе утверждения ряда поправок в Положение о преступлениях в Пограничной провинции (П-П-П-П), а также политических реформ на племенных территориях, предлагая отменить подвергающиеся критике полномочия администрации на ТПФУ. |
The Government is taking measures for the decentralization of education administration of both the primary and secondary education sub-systems by strengthening district and upazila offices and the capacity enhancement of field-level officials. |
Правительство принимает меры по децентрализации управления системами начального и среднего образования, усиливая администрацию округов и упазила и расширяя возможности чиновников на местах. |
In 2007, the central Government announced that it would "hold the 1.8-billion-mu [120 million-hectare] farmland redline"; the farmland administration responsibilities of local governments at all levels were strengthened, stemming the trend toward overly-rapid reduction in arable land. |
В 2007 году центральное правительство поместило за "красную черту" 1,8 млрд. му обрабатываемых земель, установив строгую ответственность органов власти на всех уровнях за пользование сельскохозяйственными землями, что стабилизировало ситуацию с чрезмерно быстрым отчуждением сельскохозяйственных земель. |
In keeping with that commitment, fighting corruption is the basic pillar of this Government's administration, as it is convinced that this scourge is a violation of the basic rights of persons and their dignity. |
В соответствии с этим обязательством нынешнее правительство ведет борьбу с коррупцией, считая ее одной из главных задач своего правления, ибо убеждено, что это зло подрывает элементарные права всех людей и их достоинство. |
Also, in the context of implementing the Linas-Marcoussis Agreement, the Government took some concrete steps towards the redeployment of State administration and the provision of basic services in Forces nouvelles-controlled areas, as well as in the west of the country. |
Кроме того, в порядке осуществления Соглашения Лина-Маркуси правительство приняло ряд конкретных мер по восстановлению государственной администрации и оказанию основных услуг в районах, находящихся под контролем «Новых сил», а также в западной части страны. |
The Government undertakes to impose exemplary penalties on those who engage in various types of tax fraud, to modernize and strengthen tax administration and to give priority to spending on social needs. |
Правительство обязуется примерно наказывать тех, кто тем или иным образом разворовывает государственную казну; оно также обязуется осуществить модернизацию и укрепление налогового ведомства, а также уделять первоочередное внимание капиталовложениям в социальную сферу. |
In view of the UNITA allegations that these operations involved serious abuses of human rights, the Joint Commission called upon the Government to suspend the disarming of the civilian population until the process of normalization of State administration was concluded throughout the country. |
С учетом утверждений УНИТА о том, что в ходе этих операций происходят серьезные нарушения прав человека, Совместная комиссия призвала правительство приостановить процесс разоружения гражданского населения до тех пор, пока процесс нормализации государственного управления не завершится по всей стране. |
It is anticipated that with the extension of State administration, the Government will establish a police presence in areas formerly controlled by UNITA, which in turn will necessitate the establishment of 12 to 14 civilian police teamsites in addition to the 40 existing locations. |
Предполагается, что по мере упрочения власти органов государственного управления правительство обеспечит присутствие полиции в районах, ранее находившихся под контролем УНИТА, что в свою очередь потребует создать еще 12-14 точек базирования групп гражданской полиции в дополнение к тем 40, которые уже существуют. |
The Commission is vested with broad powers: any electronic data processing of personal data, whether by the Government, the administration, the State, local communities, public institutions, or private-law body corporate managing a public service, must be authorized by the Commission. |
Она обладает широкими полномочиями: прежде чем приступить к автоматизированной обработке данных личного характера, правительство, администрация, государство, территориальные единицы, государственные учреждения, юридические лица, являющиеся субъектами частного права и направляющие деятельность какой-либо государственной службы, должны получить положительное заключение НКИС. |
As has been widely reported, Railtrack plc - the principal national railway network provider for the UK - went into administration following an application by the Government to the High Court on 7 October 2001. |
Общеизвестно, что компания "Рейлтрек лтд." - основная компания, предоставляющая в пользование национальную железнодорожную сеть в Соединенном Королевстве, - перешла под административное управление, после того, как 7 октября 2001 года правительство обратилось с ходатайством в высокий суд. |
Following those activities, the task of the Working Group was to understand first, and subsequently to explain to the wider administration and the population that NHRAP is a national project that involves the State, the Government and civil society. |
После этого семинара членам Рабочей группы предстояло вначале осознать, а затем объяснить более широким массам руководящих сотрудников и населения, что НПДПЧ - это национальный проект, над которым должны сообща работать государство, правительство и гражданское общество. |
Since 2003, with the new government administration and that of CONAVI, the institutions have established two major programmes for access to social housing, as follows. |
В настоящее время, после прихода в 2003 году в правительство страны и КОНАВИ нового руководства, данное учреждение приступило к выполнению двух крупных программ по строительству социального жилья: |
In March 2009, under the direction of the new Government of Maldives which took office in November 2008, President Mohamed Nasheed declared that the administration's vision was the Maldives to be a carbon-neutral country by 2020. |
В марте 2009 года, когда во главе государства встало новое правительство, приступившее к своим обязанностям в ноябре 2008 года, Президент Мохамед Нашид объявил, что целью руководства является превращение Мальдивских островов к 2020 году в страну с нулевым балансом выбросов углерода. |
In addition, on 9 August, the Government announced the establishment of a commission of enquiry composed of Vice Ministers for internal administration and interior, the Prosecutor General and the Human Rights Advisor from the Prime Minister's Office, chaired by the Minister of Administration. |
Кроме того, 9 августа правительство объявило о создании комиссии по расследованию под руководство министра по вопросам управления, куда вошли замминистры по вопросам внутреннего управления и внутренних дел, Генеральный прокурор и Советник по вопросам прав человека от Канцелярии премьер-министра. |
It may be the consequence of factors which the Government has difficulty in controlling, and its existence may indicate a discrepancy between policy as determined by the central Government and its implementation by the local administration. |
Кроме того, Комитет принял к сведению тот факт, что правительство и государственные силы безопасности приступили к осуществлению большинства рекомендаций, адресованных Комитетом государству-участнику. |
On 28 August 2007, the administration of Moscow, without waiting for the completion of the proceedings of the recognition of property rights for the residents of the house, handed over the house in the management of the Tsaritsyno State Museum-Reserve. |
28 августа 2007 года Правительство Москвы, не дожидаясь завершения судебного разбирательства о признании прав собственности за жителями дома, передало дом в управление государственному музею-заповеднику «Царицыно» (ГМЗ Царицыно). |
The French Government has decided to improve the public inquiry procedure by simplifying and harmonizing public inquiries, securing the involvement of the various parts of the administration, the National Commission for Public Debate, the Council of State and the voluntary sector. |
Французское правительство решило предпринять меры по упрощению и упорядочению опросов общественного мнения с целью усовершенствования порядка проведения опросов и привлечения к этому процессу различных заинтересованных органов, НКПД, Государственного совета и общественного сектора. |
The Government further proposes to introduce central government oversight of municipalities' administration of the Introduction Act, and to impose a duty on municipalities to carry out internal monitoring of the fulfilment of obligations pursuant to the Introduction Act. |
Правительство далее предлагает осуществлять централизованный надзор за выполнением муниципалитетами Закона об адаптации, а также обязать их контролировать выполнение обязательств в соответствии с Законом об адаптации. |
The Solomon Islands Government (SIG) acknowledges that the arrival of RAMSI in 2003 has immensely improved the integrity, leadership and organizational administration of the Royal Solomon Islands Police Force (RSIPF). |
Правительство Соломоновых Островов (ПСО) признает, что прибытие в 2003 году РМПСО позволило в значительной степени повысить профессиональный уровень, а также качество руководства и организации Королевской полиции Соломоновых Островов (КПСО). |
On 18 April 2003, the Government established a 28-member Government Committee on mental health as the highest professional body at the national level including both representatives of state and local administration and representatives of the profession as well as several non-governmental organisations. |
18 апреля 2003 года правительство образовало состоящий из 28 членов правительственный комитет по охране психического здоровья в качестве высшего профессионального органа на национальном уровне, в состав которого вошли представители государства и местных органов управления, а также представители профессии и представители ряда неправительственных организаций. |