In the area of transparency and accountability, the government has amended the Anti Corruption Act in 2008 given them more powers to enable them prevent and prosecute all forms of corrupt practices within the administration of government. |
Что касается транспарентности и подотчетности, то правительство внесло поправки в Закон 2008 года о борьбе с коррупцией, расширив полномочия по предотвращению коррупции и судебному преследованию всех форм коррупционной практики в органах государственной власти. |
UNCT indicated that the new Government elected in 2010 had highlighted children's rights as a key priority for its administration and it was therefore expected that the passage and implementation of key legislation would be high on the new agenda. |
СГООН подчеркнула, что новое правительство, избранное в 2010 году, объявило о том, что права детей являются одним из важнейших приоритетов его деятельности, и поэтому можно ожидать, что принятие и претворение в жизнь этого ключевого пакета займет видное место в его программе. |
In 2008 the Government had adopted a national gender policy with four strategic action lines, which included reinforcing the effective application of the rights of women and young girls, combating gender-based violence and ensuring equitable participation of men and women in the administration of power. |
В 2008 году Правительство приняло национальную гендерную политику, в основе которой лежат четыре стратегических направления, включая содействие эффективной реализации прав женщин и девочек, борьба с гендерным насилием и равноправное участие мужчин и женщин в управлении. |
The Government particularly stresses the importance of "everyday policy", the practical integration of Sami considerations into the formulation of policy and measures in all areas of society and administration. |
Правительство особо подчеркивает важность "повседневной политики", практического учета мнений народа саами при формулировании политики и разработке мер во всех сферах общества и административного управления. |
The new administration also dissolved the Government, promised a new Constitution to be put to a referendum, committed itself to holding free and transparent elections before March 2011, and pledged that the new leaders would not be candidates in these elections. |
Новая администрация отправила также в отставку правительство, обещала провести референдум по новой Конституции, приняла обязательство по проведению свободных и транспарентных выборов до марта 2011 года и заверила, что новые руководители не будут баллотироваться в качестве кандидатов на этих выборах. |
When a new administration comes into office, it can legitimately take up a new government programme and a specific agenda of priorities, which may or may not include an important focus on anti-corruption work. |
При своем приходе к власти новое правительство вправе принять новую государственную программу и утвердить новый набор приоритетов, в число которых может входить, а может и не входить борьба с коррупцией. |
In addition to hosting and organizing the Lisbon conference, the Government of Portugal posted experts in Bissau on a temporary basis to provide legal, investigative and penitentiary administration advice to the Ministry of Justice and Judicial Police. |
Помимо организации и проведения Лиссабонской конференции правительство Португалии направило в Бисау на временной основе экспертов для консультирования министерства правосудия и судебной полиции по правовым вопросам, вопросам проведения расследований и управления пенитенциарными заведениями. |
This is the fifth time during my administration that the Government of El Salvador has been represented at the highest level in this important forum, which is the universal and most democratic body in our Organization. |
Уже в пятый раз за время моего пребывания на этом посту правительство Сальвадора участвует на самом высоком уровне в этом важном форуме, который является универсальным и самым демократичным органом нашей Организации. |
The Government of Belgium proposed that the reference to legal assistance in paragraph 40 be complemented by an explicit reference to the obligation of the State and the judicial administration to provide the possibility of legal redress. |
Правительство Бельгии предложило, чтобы упоминание юридической помощи в пункте 40 было дополнено специальной ссылкой на обязательство государства и судебных органов предоставлять возможность восстановления прав в законном порядке. |
The German government would first like to point out that the government agencies at federal administration and Land level who are entrusted with tasks pertaining to the Convention are also responsible for monitoring the implementation of that Convention. |
Правительство Германии в первую очередь хотело бы отметить, что правительственные учреждения на федеральном уровне и уровне земель, выполняющие связанные с Конвенцией задачи, несут ответственность и за мониторинг ее осуществления. |
The Government, upon a proposal of the State administration body responsible for the environmental issues, shall specify the conditions, manner and procedure for public participation in the preparation of environmental regulations and other acts. |
Правительство по предложению государственного органа, отвечающего за вопросы окружающей среды, определяет условия, порядок и процедуру участия общественности в подготовке природоохранных норм и других актов. |
The Group urges the Government to accelerate the redeployment of the State administration with a view to restoring basic services for the local population, guaranteeing the free movement of persons and goods throughout the country and promoting the genuine reunification of the country. |
Группа настоятельно призывает правительство ускорить процесс воссоздания системы государственного управления с целью возобновить оказание жителям основных услуг, гарантировать свободу передвижения людей и перемещения грузов на всей территории страны и способствовать эффективному объединению страны. |
When preparing the disability policy programme the Government takes account of the objectives to be set in different sectors of administration on the basis of the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
При разработке стратегической программы в интересах инвалидов правительство учитывает цели, которые должны быть поставлены в различных сферах управления на основе Конвенции Организации Объединенных Наций о правах инвалидов. |
In this connection, while the Committee notes the change in the administration of the State party in 2005, it underlines that the present Government is fully responsible for fulfilling obligations under the Convention. |
В этой связи Комитет подчеркивает, что, принимая к сведению произошедшую в 2005 году в государстве-участнике смену правительства, он, тем не менее, подчеркивает, что нынешнее правительство несет полную ответственность за выполнение обязательств по Конвенции. |
The Government adopted the innovated Action Plan for the Implementation of the Programme for Combating Corruption and Organized Crime for the period 2008-2009, with activities to be implemented in the political system, legislation, police, State administration, public finance, media and economic system. |
Правительство приняло обновленный план действий по осуществлению программы по борьбе с коррупцией и организованной преступностью на период 20082009 годов, охватывающий политическую систему, законодательство, полицию, органы государственного управления, государственные финансы, средства массовой информации и экономическую систему. |
tomorrow morning, the First Lady will be on a conference call, a conference call where she will speak very freely about what this administration is doing regarding the hostages. |
Завтра в 8 утра Первая леди будет на горячей линии, на конференции, где она будет совершенно открыто говорить, что правительство делает в отношении заложников. |
In September 2008, the Government announced its intention to promulgate an NGO law on the grounds that an additional law was required to regulate several aspects of NGO administration and activities so as to ensure transparency, accountability and legality of activities. |
В сентябре 2008 года правительство заявило о своем намерении ввести в действие закон о НПО, объяснив его потребностью в дополнительном законе, регламентирующем некоторые аспекты администрирования и деятельности НПО в целях обеспечения транспарентности, подотчетности и законности их деятельности. |
The Government and Parliament will cooperate in implementing a rule-of-law reform agenda and will adhere to their commitments on the reform of the police, the judiciary and the prison administration |
Правительство и парламент будут сотрудничать в реализации программы реформы системы обеспечения правопорядка и будут соблюдать свои обязательства, связанные с реформированием полиции, судебных органов и исправительных учреждений |
He thanked the administration of Kumamoto prefecture and the Government of Japan for hosting the meeting and making the necessary arrangements, and also thanked those Governments that had provided additional financial contributions to support the organization of the meeting. |
Он поблагодарил администрацию префектуры Кумамото и правительство Японии за организацию совещания и обеспечение необходимой подготовки, а также поблагодарил правительства, предоставившие дополнительные финансовые вклады для оказания поддержки организации совещания. |
In August 2003, UNEP transferred to the Coral Reef Unit the responsibility for the administration of the annual counterpart contributions which the Government of the United States of America kindly provides to support UNEP work on coral reefs and ICRI. |
В августе 2003 года ЮНЕП передала Сектору коралловых рифов ответственность за распоряжение встречными взносами, которые правительство Соединенных Штатов Америки на ежегодной основе любезно выделяет на поддержку деятельности ЮНЕП в области коралловых рифов и МИКР. |
The Ethiopian Government is supplying larger quantities of arms and ammunition to militias in these regions and at this time is invading Bakool and Gedo regions with the intention of installing a puppet administration in those regions. |
Эфиопское правительство поставляет крупные партии оружия и боеприпасов военизированным формированиям в этих областях и в настоящее время осуществляет вторжение в области Бакул и Гедо с целью установить там марионеточное правительство. |
On 6 January 2005 the Government of the Republic of Macedonia adopted a decision on training of interpreters/translators belonging to non-majority communities in the Republic of Macedonia to be employed in state administration organs and in courts. |
6 января 2005 года правительство Республики Македонии приняло решение о подготовке для работы в государственных административных органах и судах устных и письменных переводчиков, принадлежащих к общинам меньшинств Республики Македонии. |
State administration of the activities in the field of telecommunications and radio frequencies in the Republic of Tajikistan is carried out by the Government of the Republic of Tajikistan and the Ministry of Communications of the Republic of Tajikistan. |
Государственное управление деятельности в области электрической связи и радиочастот в Республике Таджикистан осуществляют Правительство Республики Таджикистан и Министерство связи Республики Таджикистан. |
Concerning government measures to facilitate women's access to administration and to encourage their participation in public life, he said that the Government encouraged women in all areas of life, especially by improving education. |
Что касается предпринимаемых правительством мер по расширению доступа женщин к системе государственного управления и по содействию их участию в общественной жизни, то, как она отметила, правительство поощряет женщин принимать участие во всех сферах общественной жизни, в частности, путем повышения уровня их образования. |
The Government of Austria stated that under the Ethnic Groups Act, the federal administration is obliged to promote any measures and projects that preserve and ensure the existence of ethnic groups, their traditions, as well as their characteristics and rights. |
Правительство Австрии указало, что согласно закону об этнических группах федеральная администрация обязана поощрять любые меры и проекты, сохраняющие и обеспечивающие существование этнических групп, их традиций, а также их характерных черт и прав. |