In additional to the application of criminal penalties, there were other ways of addressing the problem of domestic violence, for instance by providing specialized counselling services and care facilities for the treatment of violent individuals. |
Помимо применения уголовных наказаний, существуют и другие способы борьбы с проблемой бытового насилия, к примеру, предоставление специализированных консультационных услуг и содействие со стороны служб, занимающимися вопросами, связанными с проблемой насилия. |
It should also be pointed out that these programmes have constituted an additional incentive for production since the producers and agribusinesses are assured of a market for their products. |
Кроме того, следует отметить, что эти программы способствовали, помимо прочего, развитию производства, поскольку производители и агропромышленные предприятия обеспечивали через эти программы сбыт производимого ими продовольствия. |
In addition, a number of Member States supported the view that the application of human security does not bring additional layers to the work of the United Nations, but complements and further focuses the activities of the Organization in a more effective, efficient and prevention-oriented manner. |
Помимо этого ряд государств-членов поддержали ту точку зрения, что применение концепции безопасности человека не привносит дополнительных параметров в работу Организации Объединенных Наций, а позволяет дополнять деятельность Организации и усиливать ее целенаправленность путем повышения эффективности, результативности и ориентации на упредительный подход. |
From March 2011 to March 2012, losses amounted to some $131,572,967, owing to many factors, including the need to purchase food from distant markets, with the concomitant increase in insurance and freight charges, and the additional cost of keeping resources in inventory. |
За период с марта 2011 по март 2012 годов причиненный ущерб составил 131572967 долл. США, включая необходимость закупки продовольствия на удаленных рынках при сопутствующем увеличении стоимости страхования и перевозки, и с дополнительными расходами, вызванными, помимо прочих факторов, замораживанием ресурсов в форме складских запасов. |
In addition to the provision of additional support through the AU-United Nations IST, a clearly structured and well organized communication mechanism is required to ensure Mission-wide public information coherence. |
Помимо обеспечения дополнительной поддержки через Группу информационной поддержки Африканского союза-Организации Объединенных Наций необходим четко структурированный и хорошо организованный механизм коммуникации для обеспечения согласования политики в области общественной информации в рамках всей Миссии. |
The Commission may wish therefore to consider this agenda item taking into account, in addition to the notes by the Secretariat referred to in the preceding paragraph, progress reports of its Working Groups referred to above and additional documents and oral reports referred to below. |
Поэтому при рассмотрении этого пункта повестки дня Комиссия, возможно, пожелает принять во внимание, помимо упомянутых в предыдущем пункте записок Секретариата, вышеупомянутые доклады рабочих групп о ходе работы и ряд других документов и устных сообщений, о которых будет сказано ниже. |
The Criminal Code further provides for additional or heavier penalties in cases of collusion to commit an offence, instigation to commit an offence, and malfeasance through action, failure to report and encouragement, where such conduct is for the purpose of committing torture. |
Помимо этого, Уголовным кодексом предусматриваются дополнительные меры наказания или ужесточение наказания за такие действия, как преступный сговор, подстрекательство к совершению правонарушения, служебное злоупотребление, недонесение о совершении преступления и пособничество, когда они влекут за собой применение пыток. |
4.17 In addition to the fact that the complainant's additional explanations concerning custody conditions in Spain are very general, the State party emphasizes that communications containing allegations similar to those made by the complainant have already been rejected by United Nations bodies. |
4.17 Помимо того, что дополнительные пояснения автора относительно условий содержания под стражей в полиции в Испании носят очень общий характер, государство-участник подчеркивает, что сообщения, содержащие аналогичные утверждения, уже отклонялись органами Организации Объединенных Наций. |
In addition, the interlocutory appeals filed in the case of Bagosora, Nsengiyumava, Kanyavashi and Barayagwiza generated an additional workload that was estimated at 150 pages per case. |
Помимо этого, поданные по делам Багосоры, Нсенгиюмавы, Каняваши и Бараягвизы промежуточные апелляции обусловили дополнительный объем документации, составивший приблизительно 150 страниц по каждому делу; |
The Council adopted a number of resolutions and decisions in which it authorized relevant functional commissions, standing committees or expert bodies to undertake additional activities, including meetings, in excess of the resources approved in the 2004-2005 programme budget. |
Совет принял ряд резолюций и решений, в которых он санкционировал осуществление соответствующими функциональными комиссиями, постоянными комитетами или органами экспертов дополнительных мероприятий, включая проведение совещаний, помимо тех, ресурсы на проведение которых были утверждены в бюджете по программам на двухгодичный период 2004- 2005 годов. |
Questions based on six domains at the borderline of the ICF components of body functions/impairments and activities/limitations would be pretested as potential candidates for inclusion; four domains were considered the core, but two additional domains would also be examined. |
Вопросы, касающиеся шести областей, граничащих с двигательными функциями/нарушениями и утратой функций ограничениями в соответствии с МКФ, пройдут предварительное опробование на предмет выяснения целесообразности их включения; при этом помимо четырех основных функций будут также рассмотрены две дополнительные функции. |
These additional loans are over and above the ordinary housing bond loans, bringing the assistance to which these groups are entitled from |
Эти дополнительные ссуды выделяются помимо обычных жилищных ссуд и позволяют довести сумму, которую эти группы имеют право получить из Жилищного ссудного фонда, до 90% цены недвижимости. |
In his response, the Director of the Division of Resource Management noted that UNHCR had means other than audit certificates for the oversight of activities of implementing partners, and that no additional funds were released until UNHCR was assured of the proper use of the previous instalment. |
В своем ответном выступлении директор Отдела управления ресурсами отметил, что, помимо заключений ревизоров, УВКБ обладает и другими средствами контроля за деятельностью учреждений-исполнителей и что дополнительно средства не перечисляются до тех пор, пока УВКБ не удостоверится в надлежащем использовании ранее выделенной суммы. |
In addition to maternity leave, a woman is granted additional leave, without preserving her salary, to care for a child until the age of three years, but her job is preserved during the leave (article 175). |
Помимо отпуска по беременности и родам матери предоставляется дополнительный отпуск, без сохранения содержания, для ухода за ребенком до достижения им трех лет, при сохранении за ней ее рабочего места в течение этого отпуска (статья 175). |
(b) Meetings additional to those normally allotted to the Commission should not be necessary if time is well managed by the Expanded Bureau, the Chairperson and all participants; this would include strict respect of speaking-time limits and punctuality in starting meetings. |
Ь) дополнительных заседаний помимо тех, которые обычно планируются для Комиссии, не потребуется, если Бюро расширенного состава, Председатель и все участники будут рационально использовать время; это должно включать строгое соблюдение продолжительности выступлений и пунктуальное начало работы заседаний. |
Taking into consideration that over the minimum salary, additional amounts are given which are averagely 50%, it results that for the employees working simpler jobs, the minimum salary is over the living minimum indicator to be employed. |
Принимая во внимание, что помимо минимальной заработной платы выплачиваются дополнительные надбавки в размере примерно 50%, трудящиеся, выполняющие более простые виды работ, получают минимальную заработную плату, которая превышает применяемый индекс минимального прожиточного уровня. |
A third way of classifying the applications of the ICIDH-2, i.e. additional to discipline and unit of analysis is by health problem: stroke patients, those with sight, hearing or speech problems, people with psychiatric or neurological problems. |
Помимо профильного и аналитического подхода, при классификации сфер применения МКДИН-2 в качестве отправной точки можно взять проблемы в области здоровья: пациенты, страдающие параличом, испытывающие проблемы в области зрения, слуха или речи, лица с психическими или неврологическими расстройствами. |
During the reporting period, teams contracted by the Centre cleared a total area of 384,130 square metres and more than 392 kilometres of road, besides verifying an additional 794 kilometres of road. |
В течение отчетного периода группы, с которыми Центр заключил контракты, провели разминирование на территории общей площадью 384130 кв. м и на дорогах протяженностью свыше 392 км, помимо проверки еще 794 км дорог. |
Judges: 0.2 (1 resident Chief Magistrate; but there are three additional Court of Appeal Judges who can be called from over-seas when required). |
судьи: 0,2 (1 резидент - главный магистрат; помимо этого имеются три судьи Апелляционного суда, которых можно по мере необходимости вызывать из-за границы) |
Apart from opening up additional spaces for volunteering for everyone, especially youth, it also connects close to 2,000 groups and organizations, 70 per cent from civil society, to the United Nations system and the support it provides. |
Помимо предоставления возможности участия в волонтерстве каждому, особенно молодежи, она также служит каналом связи для почти 2000 групп и организаций, 70 процентов из которых из гражданского общества, с системой Организации Объединенных Наций и средствами поддержки, которые она обеспечивает. |
The formal meetings of the Burundi configuration of the Peacebuilding Commission could be complemented by additional meetings and briefings and by an annual visit of Peacebuilding Commission members to Burundi, as appropriate. |
Помимо официальных заседаний Структуры по Бурунди Комиссии по миростроительству по мере необходимости могут проводиться дополнительные заседания/брифинги и организовываться ежегодные визиты членов Комиссии в Бурунди. |
(c) Supported the development of additional case studies on the economic impact of mine safety improvements beyond the Russian Federation/CIS and the United States; |
с) поддержала идею подготовки дополнительных тематических исследований по вопросу об экономических последствиях повышения шахтной безопасности в других районах помимо Российской Федерации/СНГ и Соединенных Штатов; |
Are there additional or special directives/laws for the putting products into operation (in addition to placing a product on the market)? |
Существуют ли дополнительные или специальные директивы/законы, регулирующие ввод изделий в эксплуатацию (помимо регулирующих порядок их реализации на рынке)? |
Over the past year alone, PGTF approved 11 additional projects, which are to receive PGTF financial support amounting to $315,300; this is in addition to the 60 ongoing projects under PGTF. |
Только лишь за прошлый год этот Целевой фонд утвердил 11 новых проектов, которые получат его финансовую поддержку на сумму 315300 долл. США, помимо 60 текущих проектов, осуществляемых под эгидой Целевого фонда им. Переса-Герреро. |
On top of investment in generating capacity, the renewables and efficiency sectors received an additional $34 billion in new technology and manufacturing investment, suggesting that a quickened pace of new capacity additions can be expected in the coming years. |
Помимо инвестиций в вырабатывающие мощности, сектора возобновляемых источников и эффективности получили дополнительно 34 млрд. долл. в виде вложений в новые технологии и производства, что указывает на ускоряющиеся темпы роста мощностей в предстоящие году. |