As indicated in the report of the Secretary-General, the members of the Tribunal - most of whom have professional obligations in addition to the Administrative Tribunal duties - have indicated their willingness to rearrange their schedules to take on additional cases, provided they receive remuneration. |
Как указано в докладе Генерального секретаря, члены Трибунала, большинство из которых имеют профессиональные обязанности помимо их обязанностей в Административном трибунале, заявили о своей готовности изменить свой график работы и взять на себя дополнительные дела при условии, что они будут получать вознаграждение. |
The purpose of the increase to the Operational Reserve will be to allow the Reserve to assume a new role, alongside its traditional functions, namely as an "expansion joint" for the receipt of additional contributions to meet unmet needs. |
Цель увеличения Оперативного резерва будет заключаться в том, чтобы помимо своих традиционных функций Резерв взял на себя новую роль, а именно роль своего рода компенсатора для получения дополнительных взносов в целях удовлетворения неудовлетворенных потребностей. |
In addition to their own competencies, the Serb-majority municipalities will have additional competencies in the areas of primary, secondary and tertiary health care and education at all levels, from primary to university. |
Помимо своих собственных полномочий, муниципалитеты, где сербы составляют большинство, получат дополнительные полномочия в таких сферах, как первичная, вторичная и третичная медицинская помощь и образование на всех уровнях, начиная с начального образования и заканчивая университетами. |
Besides views and comments from different stakeholders and replies to a questionnaire received from the secretariats, additional and useful information was retrieved from different web sites for which the relevant hyperlinks have been indicated under footnotes. |
Помимо мнений и замечаний различных заинтересованных сторон и ответов на вопросник, полученных от секретариатов, дополнительная и полезная информация была взята с различных вебсайтов, на которые в постраничных примечаниях указываются соответствующие гиперссылки. |
5 In addition to the general question opening each principle, there was a concluding phrase asking for "any additional comments on the implementation of principle xx in general in your country". |
5 Помимо общего вопроса в начале раздела, посвященного каждому принципу, в конце раздела предлагалось представить «любые дополнительные комментарии в отношении осуществления принципа хх в целом в вашей стране». |
While the possible deployment of a United Nations peacekeeping mission was feasible depending, among other things, on additional progress in the political track, the immediate priority must be to provide financial and logistical support to the African Union Mission in Somalia. |
И хотя возможное развертывание миротворческой миссии Организации Объединенных Наций является практически осуществимым и будет зависеть, помимо прочего, от достижения дополнительного прогресса в политической области, первоочередное внимание должно быть уделено предоставлению финансовой и материально-технической поддержки Миссии Африканского союза в Сомали. |
The Committee turned its attention to the question of whether there was a need for additional measures for dealing with non-compliance beyond those already used by the Implementation Committee and the Executive Body and, if so, what kind of measures. |
Комитет обратил свое внимание на вопрос о возможной необходимости принятия дополнительных мер в отношении несоблюдения помимо мер, которые уже принимаются Комитетом по осуществлению и Исполнительным органом, и определения характера этих мер. |
In addition to the historical and commercial issues discussed by the Working Group in its consideration of the factors involved in choosing an appropriate level for the limitation of the carrier's liability, the Working Group was encouraged to take into account certain additional factors. |
Помимо вопросов исторического и коммерческого характера, обсуждавшихся Рабочей группой при рассмотрении ею факторов, сопряженных с выбором надлежащего предела ограничения ответственности перевозчика, Рабочей группе было рекомендовано принять во внимание определенные дополнительные факторы. |
It was also observed that in some legal systems the insolvency representative could be a government or public official or a group of experts, which might involve appointment processes additional to those included in subparagraph (b). |
Было также отмечено, что в некоторых правовых системах управляющий в деле о несостоятельности может быть правительственным или публичным должностным лицом или же его функции может выполнять группа экспертов, что может быть связано с дополнительными процедурами назначения помимо тех, которые отражены в подпункте (Ь). |
The Constitution emphasized the principle of equal rights and obligations and equal opportunities for men and women in all areas of life, even according women certain additional rights. |
В конституции страны подчеркивается принцип равных прав и обязанностей и принцип равных возможностей для мужчин и женщин во всех областях жизни; помимо этого, конституция предоставляет женщинам некоторые дополнительные права. |
In addition to the regular and additional holidays, working women are entitled to maternity leave, 60 days before and 90 days after childbirth, irrespective of the length of their service. |
Помимо регулярного и дополнительного отпусков, работающие женщины имеют право на декретный отпуск за 60 дней до родов и 90 дней после родов независимо от их трудового стажа. |
The TIRExB was of the view that this measure taken by the Russian Federation was not in line with the provisions and spirit of the TIR Convention as it would require additional guarantees in addition to the one provided under the TIR procedure. |
ИСМДП счел, что данная мера, принятая Российской Федерацией, не соответствует положениям и духу Конвенции МДП, поскольку в данном случае требуются дополнительные гарантии, помимо гарантий, предусмотренных процедурой МДП. |
While such exceptions should be granted sparingly, they should take into account actual living conditions besides the security phase applicable to the concerned duty stations, in order to provide additional incentives to potential candidates having to serve in hardship duty stations. |
Хотя такие исключения должны делаться в редких случаях, при этом следует принимать во внимание фактические условия жизни помимо уровня безопасности, установленного для соответствующих мест службы, для того чтобы обеспечить дополнительные стимулы для потенциальных кандидатов, которым приходится работать в местах службы с трудными условиями. |
For overtime work, the employee was entitled, apart from regular pay, to additional pay (50 per cent for the first two overtime hours or 100 per cent for overtime hours falling at night-time, Sundays or holidays) or compensatory free time. |
Помимо обычного жалования, трудящийся, выполняющий сверхурочную работу, имеет право на получение дополнительного вознаграждения (в размере 50% за первые два сверхурочных часа и 100% за сверхурочные часы, выпадающие на ночное время, воскресные или праздничные дни) или компенсационного отпуска. |
they do not contain any additional dangerous component other than components of packing group III of classes 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 6.1 or 8; and |
они не содержат дополнительного опасного компонента, помимо компонентов, относящихся к группе упаковки III классов 3, 4.1, 4.2, 4.3, 5.1, 6.1 или 8; и |
allowances for a disabled person who is 16 years old or older (to cover additional costs resulting from the disability, payable in addition to the incapacity for work pension); |
пособия, выплачиваемые инвалидам в возрасте 16 лет или старше (для покрытия связанных с инвалидностью дополнительных расходов) помимо пенсии по нетрудоспособности; |
Major additional assistance for Federal Republic of Yugoslavia (excluding Kosovo) includes relief programmes of the European Commission Humanitarian Office (ECHO), which in 2001, amounted to over 48 million euro and are budgeted at approximately 36 million euro in 2002. |
Основная дополнительная помощь Союзной Республике Югославии (помимо Косово) включает в себя программы чрезвычайной помощи Отделения гуманитарной помощи Европейского сообщества, общая сумма финансирования по которым в 2001 году составила свыше 48 млн. евро и которые на 2002 год рассчитаны на предоставление порядка 36 млн. евро. |
Besides completing the bank reconciliation for all 615 bank accounts for the period 2004-2005 in May 2006, UNDP made comprehensive efforts to address system issues, including simplifying the bank reconciliation process and providing additional training and support for country offices with limited capacity. |
Помимо завершения работы над выверкой всех 615 банковских счетов за период 2004-2005 годов в мае 2006 года ПРООН предприняла комплексные усилия для решения системных проблем, включая упрощение процесса выверки банковских счетов и обеспечение дополнительной профессиональной подготовки и поддержки для страновых отделений с ограниченным потенциалом. |
With respect to opening up the access to the ITDB to Customs officials other than the TIR Customs Focal Points, the secretariat has not yet received requests to provide additional access. |
В связи с открытием доступа к МБДМДП сотрудников таможенных органов, помимо таможенных координационных центров МДП, в секретариат еще не поступало запросов на предоставление дополнительного доступа. |
The HLM was provided with relevant United Nations and African Union documentation, and received additional documentation from many with whom it met and corresponded, including from human rights and humanitarian relief agencies and non-governmental organizations. |
Помимо соответствующих документов Организации Объединенных Наций и Африканского союза, МВУ получила документы от многих учреждений и организаций, с представителями которых встречались и поддерживали переписку члены миссии, включая правозащитные и гуманитарные учреждения и неправительственные организации. |
The most troubling aspect of the articles on "serious breaches" is that these articles provide additional remedies against States found to have committed "serious breaches", above and beyond those provided for ordinary breaches. |
Самым тревожным аспектом статей о «серьезных нарушениях» является тот факт, что эти статьи предусматривают дополнительные средства правовой защиты против государств, которые, как установлено, совершили «серьезные нарушения», помимо тех средств, которые установлены в отношении обычных нарушений. |
With respect to the subsection dealing with various measures at the national level, apart from the question of improving the text and reordering paragraphs, Japan hopes that additional paragraphs dealing with minimum export criteria will be included. |
Что касается подраздела, посвященного различным мерам национального уровня, то, как Япония надеется, помимо рассмотрения вопроса об улучшении текста и перестановке пунктов будет рассмотрен вопрос о включении дополнительных пунктов, касающихся минимальных критериев в отношении экспорта. |
Among other corrective actions, these recommendations called for the recovery of fraud-related and other overpayments amounting to $9.5 million and the adoption of various cost-saving or income-enhancement measures amounting to an additional $9.3 million. |
Помимо прочих мер по исправлению положения, в этих рекомендациях предусматривалось взыскание связанных с мошенничеством и других переплаченных сумм в размере 9,5 млн. долл. США и введение различных мер по экономии расходов или увеличению поступлений на дополнительную сумму 9,3 млн. долл. США. |
Following the final report on the APEC conference inquiry, have any additional steps been taken, other than policy changes, to hold accountable those responsible? |
Были ли приняты какие-либо дополнительные меры, помимо изменений в политике, после опубликования заключительного доклада о расследовании конференции АТЭС с целью привлечения к ответственности виновных лиц? |
To supplement observations on work programme matters made by the Commission, the secretariat has relied on replies to monitoring and feedback questionnaires given by participants as an additional means of measuring the effectiveness of the programme. |
Помимо замечаний Комиссии относительно программы работы в качестве дополнительного средства определения эффективности программы, секретариат использовал ответы участников на вопросники, распространенные с целью мониторинга и установления обратной связи. |