In addition to the Phnom-Penh office, three additional offices have been established in the provinces of Siem Reap, Battambang and Kompong Cham. |
Помимо бюро в Пномпене, было создано три дополнительных бюро в провинциях Сием Рип, Баттамбанг и Компонг Чам. |
However, there are cases in which women farmers undertake to secure additional income for the family by having a job in addition to their main one. |
Тем не менее в некоторых случаях женщины, занятые в сельском хозяйстве, стремятся обеспечить дополнительный доход для семьи, выполняя другую работу помимо своей основной работы. |
In addition to keeping the Committee fully informed on a regular basis of the status of holds on applications, we have arranged briefings by experts in order to provide additional clarifications and/or technical advice. |
Помимо полного и регулярного информирования Комитета о состоянии отложенных заявок мы организовывали брифинги экспертов в целях представления дополнительных разъяснений и/или технических консультаций. |
In addition to loading and unloading wagons, the hub proposes additional services such as storage, transport by lorry before or after rail transport, and distribution. |
Помимо услуг по загрузке и разгрузке вагонов, предлагаются также такие вспомогательные услуги, как складирование грузов, перевозки на грузовом автомобиле до или после железнодорожной перевозки и распределение грузов. |
The precise structure of multi-generational households varies, but is typified by the inclusion of additional kin beyond the nuclear family of parents and children. |
Конкретная структура многогенерационных домохозяйств является различной, однако их характерной чертой является включение дополнительного числа родственников помимо основной семьи, в которую входят родители и дети. |
In addition to the improvements recommended for the formulation of the distribution plan and its annexes, additional measures must be taken in order to accelerate the entire process, in particular by eliminating a number of bottlenecks. |
Помимо улучшений, рекомендованных для внесения в процесс разработки плана распределения и приложений к нему, необходимо принять дополнительные меры для ускорения всего процесса, в частности путем устранения ряда узких мест. |
It was estimated that an additional $7 million was needed on top of the $9 million provisionally pledged to implement the works. |
По имеющимся оценкам, для выполнения намеченных работ помимо предварительно объявленных взносов в размере 9 млн. долл. США требовалось дополнительно 7 млн. долл. США. |
As well as defining the precise nature of the order, (e.g. deliver goods, provide a service), the same core message, with a few additional elements, can also be used for related transactions such as the despatch advice, and inventory report. |
Помимо определения точного характера заказа (например, на поставку товаров, оказание услуг), одно и то же базовое сообщение (с некоторыми дополнительными элементами) может также использоваться для таких соответствующих операций, как уведомление об отгрузке и передача описи. |
As indicated in paragraph 3 above, the Government of Switzerland has pledged voluntary support to the special session, in addition to covering the additional costs for the United Nations. |
Как указывается в пункте 3 выше, правительство Швейцарии взяло обязательство оказывать добровольную поддержку в проведении специальной сессии помимо покрытия дополнительных расходов Организации Объединенных Наций. |
On the other hand, once the language sites other than English are better developed, they will obviously draw additional users, thereby significantly diminishing costs per access. |
С другой стороны, после того, как сайты на других языках, помимо английского, будут усовершенствованы, они будут явно привлекать все больше пользователей, что тем самым значительно сократит издержки в расчете на одно посещение. |
The current Donor Alert has been updated to include additional humanitarian requirements for vulnerable groups, other than returnees, and has been extended until the end of 1997. |
Нынешний призыв к донорам был обновлен на предмет включения в него дополнительных гуманитарных потребностей уязвимых групп, помимо возвращающихся лиц, и был продлен до конца 1997 года. |
The process of United Nations reform was an additional factor with which the Fifth Committee had to contend during the fifty-second session - in addition to the simultaneous drawing up of a new scale of assessments and a new programme budget. |
Процесс реформы Организации Объединенных Наций стал одним из тех дополнительных факторов, которые Пятому комитету пришлось преодолевать в ходе пятьдесят второй сессии - помимо одновременной разработки новой шкалы взносов и нового бюджета по программам. |
In addition to the base salary, teachers who work in frontier areas, rural areas and depressed areas of the cities or those who perform management functions receive additional bonuses. |
Учителя, работающие в приграничных зонах, в сельских районах и в местах, находящихся на большом удалении от городских центров, включая учителей, выполняющих директорские функции, получают помимо основного оклада дополнительные надбавки. |
He indicated that the Commission would provide the Committee with additional meeting days for EPR peer reviews, which were unique within ECE, in addition to the three days a year generally allocated to Principal Subsidiary Bodies in the Plan of Action. |
Он указал, что Комиссия предоставит Комитету дополнительные дни заседаний для проведения экспертных обзоров ОРЭД, уникальных в своем роде в рамках ЕЭК, помимо трех дней в год, обычно выделяемых основным вспомогательным органам в соответствии с Планом действий. |
Further contributing to additional requirements under the transport operations heading was the unforeseen need to replace cargo handling equipment provided by the logistics contingent of the UNAMIR Force, which withdrew from Rwanda earlier than planned. |
Помимо этого, дополнительные потребности по разделу «Автотранспорт» были обусловлены непредусмотренной необходимостью замены погрузочного оборудования контингента, который занимался материально-техническим обеспечением МООНПР и который был выведен из Руанды раньше, чем планировалось. |
On a point of clarification, it would be more correct to say that UNHCR had no additional comments of a legal nature over and above those already made by other Geneva-based organizations. |
Более точно было бы сказать, что у УВКБ нет дополнительных замечаний правового характера, помимо замечаний, которые уже были высказаны другими базирующимися в Женеве организациями. |
Along with these cash difficulties, the Organization has also been facing another serious problem as a result of the growing practice on the part of the General Assembly of authorizing spending on additional or new activities without providing corresponding resources through assessments on Member States. |
Помимо трудностей с наличными средствами, Организация сталкивается также с еще одной серьезной проблемой в результате того, что Генеральная Ассамблея все шире применяет практику санкционирования расходов на дополнительные или новые виды деятельности без предоставления соответствующих ресурсов за счет начисления взносов государствам-членам. |
The World Forum invited OICA to provide, together with the Technical Services, additional tests results of vehicles, other than M1 category, in order to increase the number of datasets. |
Всемирный форум предложил МОПАП представить, совместно с техническими службами, информацию о дополнительных результатах испытаний транспортных средств, помимо категории M1, с тем чтобы увеличить число наборов данных. |
These constraints are particularly severe in the least developed countries, which are estimated to require an additional $8 billion a year, on top of current committed resources, to achieve the Goals. |
Эти препятствия особенно трудно преодолеваются наименее развитыми странами, которым для достижения Целей, по оценкам, требуется дополнительно 8 млрд. долл. США помимо текущих выделенных ресурсов. |
Peacebuilding Fund funding for the Central African Republic will build on this experience, awaiting the finalization of an integrated peacebuilding strategy before the release of additional funds in addition to the allocation of $10 million under window II modality. |
Финансирование Центральноафриканской Республики будет осуществляться с учетом этого опыта вплоть до разработки комплексной стратегии миростроительства, после чего будут выплачены дополнительные средства, помимо 10 млн. долл. США, выделенных в рамках Механизма II. |
In fact, with the exception of paragraph 1 of the aide-memoire, the rest of the document does not contain any additional concerns to the ones listed in the original request for a special report. |
Фактически, за исключением пункта 1 памятной записки, во всем остальном документе не содержится каких бы то ни было новых претензий, помимо тех, которые были перечислены в первоначальной просьбе о представлении специального доклада. |
The survey provided a basis for determining that, even though the outside employers required their staff to have knowledge of and work in a language other than the local language, they paid no additional compensation for that requirement. |
Обследование обеспечило основу для определения того, что, хотя внешние наниматели требуют от своих сотрудников знания и использования в работе другого языка помимо местного, они не выплачивают никакого дополнительного вознаграждения сотрудникам, удовлетворяющим этому требованию. |
He asked what measures, apart from language classes, the Liechtenstein Office of Education had initiated in the light of its survey on additional care and support structures required for families outside the home. |
Он спрашивает, какие меры, помимо языковых курсов, приняло Управление по вопросам образования Лихтенштейна в свете исследования дополнительных структур социального обслуживания и поддержки семьям за пределами дома. |
In addition to focusing on land and buildings, modern community development planning now also focuses on a broad range of additional issues and factors: social, economic, environmental, financial, etc. |
Помимо земельных ресурсов и инфраструктуры застройки, в центре внимания современного планирования развития населенных пунктов в настоящее время находится широкий круг дополнительных вопросов и факторов: социальные, экономические, экологические, финансовые и т.д. |
Apart from the protection of the sources of drinking-water supply against pollution and overuse, the challenge is in implementing additional specific measures of demand management and rational use of water; |
Помимо охраны источников питьевого водоснабжения от загрязнения и чрезмерной эксплуатации, стоит задача по осуществлению дополнительных конкретных мер с целью управления спросом и рационального водопользования; |