Financing of GPGs should be provided from now and additional sources vis-à-vis conventional ODA, which calls for a substantial increase of the latter |
Финансирование общемировых общественных благ должно осуществляться за счет выделения новых и дополнительных ресурсов помимо традиционной ОПР, что требует существенного увеличения последней |
The hotel has received a high four-star rating, and along with the classic amenities it also offers a range of attractive additional facilities like a covered heated pool with seawater in which guests will be able to swim yearround. |
Отелю присвоена категория четырехзвездочного, но, помимо классических для гостиницы подобного уровня удобств, в нем предусморен и целый ряд заманчивых для гостей дополнительных услуг - в частности, крытый обогреваемый бассейн с морской водой, в котором постояльцы отеля смогут купаться в течение всего года. |
At DuPont stand besides traditional Ti-Pure, which is used for PVC production enhancing additional durability and strength, the newest development DuPont Light Stabilizer 210, ensuring UV protection for the plastics, was exhibited for the first time. |
На стенде Дюпон, помимо традиционного Ti-Pure, используемого при производстве ПВХ для обеспечения дополнительной прочности и долговечности, вниманию посетителей впервые был предложен новейший светостабилизатор DuPont Light Stabilizer 210, обеспечивающий защиту пластиков от воздействия солнечных лучей. |
You will also be informed of any additional onstage appearances (artistic cues) that are part of your contribution to the show over and above your main role. |
При необходимости Вас также проинформируют о дополнительных выходах на сцену (артистические пассажи), которые представляют собой Ваш вклад в спектакль помимо собственно роли, которую Вы будете воплощать на сцене. |
According to these critics, until a region in question has been shown to have additional features, beyond what is expected of the null hypothesis, it should provisionally be labelled as non-functional. |
Согласно этим критикам, до тех пор, пока не будет показано, что область, о которой идет речь, имеет дополнительные функции, помимо ожидаемой при нулевой гипотезе, её условно следует обозначать как нефункциональную. |
Therefore, as at 1 May 1993, there were 194 posts financed from the support account in addition to the equivalent of 50 additional posts provided under general temporary assistance. |
Таким образом, по состоянию на 1 мая 1993 года помимо эквивалентных 50 дополнительных должностей, предусмотренных по статье временного персонала общего назначения, насчитывалось 194 должности, финансируемые за счет средств вспомогательного счета. |
A severe drought threatening over 20 million people in sub-Saharan Africa adds an additional element of suffering to that already faced by innocent millions in Burundi, Liberia, Rwanda, Somalia, the southern Sudan and Zaire. |
Сильная засуха, угрожающая свыше 20 млн. людей в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, несет новые страдания помимо тех, что испытывают невинные миллионы людей в Бурунди, Либерии, Руанде, Сомали, Южном Судане и Заире. |
A good example is the UNFPA IPIMS application which offers, in addition to registering online IPs, additional functionalities, such as a search engine for IPs by various criteria, including thematic focus, past contracts, countries of operation etc. |
Одним из примеров является система СУИПИ, разработанная ЮНФПА, с помощью которой, помимо регистрации онлайновых ПИ, можно выполнять другие задачи, например поиск ПИ по различным критериям, включая тематическую специализацию, предыдущие контракты, страны ведения операций и т.д. |
As indicated in paragraph 10 above, the former Minister of Defence, Barre Aden Shire "Hirale", also declared himself President and two additional presumptive "Presidents" have since stepped forward. |
Как было указано в пункте 10 выше, бывший министр обороны Барре Аден Шире «Хирале» также объявил себя президентом «Джуббаленда», а помимо него выступили еще два предположительных «президента». |
At any given point in time, in addition to the 50 or so matters under active investigation, there are an additional 200 cases comprising the backlog of matters awaiting sufficient resources for resolution. |
В любой момент времени, помимо примерно 50 вопросов, являющихся объектом активного расследования, имеется еще 200 дел, решение которых отложено до тех пор, пока не поступят достаточные ресурсы. |
While recognizing the need for achieving further savings in the field of documentation, the Commission concluded that, beyond the restraint it had been exercising for some time already, no additional measures of the kind suggested could be taken without adversely affecting the fulfilment of its mandate. |
Признавая необходимость достижения дальнейшей экономии в области документации, Комиссия пришла к выводу о том, что помимо сдержанности, которую она уже проявляет в течение определенного периода времени, любые дополнительные меры такого рода могут отрицательно сказаться на выполнении ее мандата. |
In addition to the conclusion of a "cut-off" treaty, we have to consider what additional work the CD might usefully undertake in bringing us closer to the goal of the complete elimination of nuclear weapons. |
Помимо заключения договора о прекращении производства расщепляющегося материала, мы должны рассмотреть вопрос о том, какую полезную дополнительную работу могла бы проводить КР для того, чтобы приблизить нас к цели полной ликвидации ядерного оружия. |
He had concluded that, in addition to the existing mechanisms and expertise available to him, he would require additional support from eminent persons, especially in promoting knowledge of, and mobilizing support for, United Nations activities for the advancement of women. |
Он пришел к выводу о том, что, помимо имеющихся в его распоряжении существующих механизмов и экспертных знаний, ему потребуется дополнительная поддержка видных деятелей, особенно в вопросах пропаганды мероприятий Организации Объединенных Наций в области улучшения положения женщин и мобилизации необходимой для них поддержки. |
The Chairperson said that the UNCTAD secretariat had waived its overheads on the funds being provided by the United States Government, thus making more money available for countries, and it was also trying to identify additional sources of funding. |
Председатель сказала, что секретариат ЮНКТАД отказался от доли средств, выделяемых правительством Соединенных Штатов, причитающейся ему для погашения оперативных административных расходов, увеличив тем самым объем средств, которые поступят странам, и помимо этого предпринимает усилия с целью изыскания дополнительных источников финансирования. |
In addition to the provisions available under the General Fund, additional funding is available for sustaining and expanding the family planning programme in accordance with the 1996-1998 European Community-UNRWA Convention. |
Помимо ассигнований за счет средств Общего фонда предусматривается дополнительное финансирование на цели поддержания и расширения программы планирования семьи в соответствии с соглашением между Европейским сообществом и БАПОР на 1996-1998 годы. |
With the existing curfew in place, additional curfew hours were imposed from 8 p.m. on 2 November to 5 a.m. on 4 November. |
Помимо существующего комендантского часа были установлены дополнительные комендантские часы с 20.00 2 ноября до 5.00 4 ноября. 16 декабря комендантский час был отменен. |
The international community already has at its disposal 10 conventions, complemented by two protocols, addressing terrorism in its various manifestations, not to mention two additional initiatives under consideration on the issue. |
У международного сообщества имеется в распоряжении десять конвенций и два протокола к ним о борьбе с терроризмом во всех его формах и проявлениях, помимо рассматриваемых в настоящее время двух дополнительных инициатив. |
There is, therefore, a need for the Council to consider arrangements to allow additional funding through either bilateral or multilateral sources, over and above those made under the programme, still subject to existing financial controls established by relevant decisions of the Council. |
Поэтому Совету необходимо рассмотреть механизмы обеспечения дополнительного финансирования за счет либо двусторонних, либо многосторонних источников, помимо тех, которые используются в рамках программы, но все равно с учетом существующих финансовых мер контроля, установленных в соответствующих решениях Совета. |
Apart from derailing the United Nations-sponsored negotiations between the Afghan parties which have raised hopes of peace, the additional sanctions envisaged in the draft resolution threaten to trigger a humanitarian disaster comparable to that which followed the Soviet intervention in Afghanistan. |
Помимо подрыва проводимых при поддержке Организации Объединенных Наций переговоров между афганскими сторонами, которые вселили надежду на мир, дополнительные санкции, предусмотренные в проекте резолюции, могут вызвать гуманитарную катастрофу, сопоставимую с катастрофическими последствиями советской интервенции в Афганистане. |
The additional 197 posts for the Division would be augmented by 4,080 temporary registration staff to be engaged for six weeks, for which a provision of $1,468,800 is requested under general temporary assistance (see para. 15 above). |
Помимо дополнительных 197 должностей Отделу будет выделено 4080 временных сотрудников по регистрации, которых планируется задействовать в течение шести недель, на что испрашиваются ассигнования по статье временного персонала общего назначения в размере 1468800 долл. США (см. пункт 15 выше). |
Finally, it should be mentioned that, in addition to legislation and contractual solutions, self-regulatory instruments such as trustmarks or "seals of approval", guidelines and codes of conduct constitute additional valuable tools for promoting consumer confidence and boosting e-commerce. |
Наконец, следует напомнить о том, что помимо законодательства и договорных решений, дополнительными ценными средствами укрепления доверия потребителей и стимулирования электронной торговли являются такие саморегулирующие механизмы, как "знаки доверия" или "штампы подтверждения", руководящие принципы и кодексы поведения. |
In addition, most jurisdictions are adding new funds, beyond their social assistance savings, so that federal investments to the NCB Supplement are being complemented by additional provincial/territorial investments. |
Кроме того, помимо своих накоплений на нужды социальной помощи, большинство административных субъектов вкладывают новые средства, в результате чего федеральные ассигнования на цели прибавки по линии НПР дополняются вспомогательными ассигнованиями провинций и территорий. |
During the reporting period, losses amounted to US$ 12,891,000 as a result of importing products from markets further away and increases in freight and insurance costs, plus the additional cost of tying up resources in inventories. |
В течение рассматриваемого периода размер убытков составил 12891000 долл. США, что объяснялось необходимостью импорта товаров с отдаленных рынков и более высокой стоимостью перевозок и страхования помимо дополнительных издержек, вызванных замораживанием финансовых ресурсов в товарах складских запасов. |
The success of a demonstration project was highlighted along with challenges, including the need for additional support and a need to find a way to manage surplus mercury resulting from conversion of facilities to non-mercury processes. |
Помимо успехов она остановилась и на недостатках демонстрационного проекта, в частности, связанных с необходимостью оказания дополнительной поддержки и изыскания способа регулирования излишков ртути, появляющихся в результате перевода предприятий на не связанные с ртутью процессы. |
The Joint Meeting requested that EIGA and other interested parties consider if there were any additional gases above those proposed and that if the increase in test pressure/water capacity ratio was sufficient so as to avoid any incremental additions later. |
Совместное совещание просило ЕАПГ и другие заинтересованные стороны рассмотреть вопрос о том, существуют ли какие-либо дополнительные газы, помимо предложенных, и является ли достаточным увеличение значения произведения испытательного давления на вместимость по воде, чтобы в дальнейшем избежать каких-либо новых увеличений. |