Women with children up to the age of 1(1/2), in addition to the general breaks for rest and food, are provided with an additional break every three hours to feed their child. |
Женщинам, имеющим детей в возрасте до полутора лет предоставляется помимо общего перерыва для отдыха и питания, дополнительный через каждые три часа перерыв для кормления ребенка. |
During the reporting period covered by this addendum, in response to repeated calls by the Board, resources additional to those referred to in the third annual report were pledged and/or received from Denmark, Germany and Norway. |
В течение отчетного периода, охватываемого настоящим добавлением, в ответ на неоднократные призывы Совета Германия, Дания и Норвегия объявили и/или внесли дополнительные взносы, помимо тех, которые указываются в третьем годовом докладе. |
Miscellaneous In addition to the above elements, a number of additional technical issues were dealt with in submissions which led the Expanded Bureau to adopt the following recommendations: |
Помимо вышеуказанных элементов, в представленных материалах был затронут ряд дополнительных технических вопросов, в результате чего Бюро расширенного состава приняло следующие рекомендации: |
In addition to effective market access and national treatment, additional commitments need to be sought by developing countries as a way to implement GATS Articles IV and XIX. to ensure supply capacity building. |
Помимо эффективного доступа на рынок и национального режима, развивающиеся страны должны добиваться дополнительных обязательств с целью осуществления статей IV и XIX. ГАТС в интересах расширения их потенциала предложения. |
In addition to the original five special command investigations, the Military Advocate General recommended that the Chief of General Staff establish an additional special command investigation to assess certain allegations discussed in the Human Rights Council Fact-Finding Report. |
Помимо пяти первых специальных служебных расследований Генеральный военный прокурор рекомендовал начальнику Генерального штаба провести дополнительное подобное расследование для оценки некоторых утверждений в докладе Совета по правам человека об установлении фактов. |
Although some joint activities require funding that is additional to the resources budgeted for the work of each of the two entities, the JWP is not expected to have its own budget. |
Хотя для некоторых видов деятельности помимо ресурсов, предусмотренных бюджетом каждого из двух органов, требуются дополнительные финансовые средства, все же предполагается, что у СПР не будет своего собственного бюджета. |
In the quantification of financial flows and in the interpretation of their patterns and trends, it is recommended that GM continue to proactively collect additional and complementary information from sources other than UNCCD reports, in conformity with its institutional mandate. |
При проведении количественной оценки финансовых потоков и толковании особенностей и тенденций ГМ рекомендуется по-прежнему активно заниматься сбором дополнительной и вспомогательной информации из иных источников, помимо докладов КБОООН, как это предусматривается его институциональным мандатом. |
These are supplemented by a number of additional tasks, including the ongoing asbestos removal project, a variety of security-related projects, and numerous improvement and upgrading works. |
Помимо этих работ проводятся и другие дополнительные работы, включая текущий проект по удалению асбеста, целый ряд проектов, связанных с безопасностью, и комплекс работ по улучшению и совершенствованию зданий. |
It is expected that an expanded Subcommittee will require, in addition to travel and per diem costs for 15 additional members for attendance at its annual sessions, resources for support staff, documentation and interpretation of its meetings. |
Ожидается, что помимо средств на оплату поездок и выплату суточных 15 дополнительным членам в связи с их участием в работе ежегодных сессий Подкомитета расширенного состава ему потребуются ресурсы на вспомогательный персонал, подготовку и обработку документов и обеспечение устного перевода на его заседаниях. |
Results had, however, indicated that in most cases existing posts had an additional element of their work related to special political missions support over and above work related to other programme budget or peacekeeping support activities. |
Вместе с тем результаты оценки свидетельствуют о том, что в большинстве случаев сотрудники на существующих должностях помимо работы, связанной с бюджетом по программам или поддержке деятельности по поддержанию мира, выполняют также дополнительную работу, связанную с поддержкой специальных политических миссий. |
A legal aid programme has been established by the Sierra Leone Bar Association to provide assistance to vulnerable groups, and the construction of additional courthouses and residential facilities for judges is in progress. |
Сьерра-леонской ассоциацией адвокатов была учреждена программа правовой помощи уязвимым группам населения; помимо этого, ведется строительство дополнительных зданий для судов и жилья для судей. |
The Presidential Commission on Public Security, in its report issued on 6 August 2009, recommends that, in addition to ongoing enhancement of police capacity, Haiti should re-establish an additional force with a military status. |
Президентская Комиссия по государственной безопасности в своем докладе, опубликованном 6 августа 2009 года, рекомендует, чтобы помимо проводимого укрепления потенциала полиции в Гаити были вновь созданы дополнительные силы, имеющие военный статус. |
The Inspectors believe that management should actively promote training and learning activities and support staff participation in external events related to their area of expertise, especially when they are at no additional cost for the organizations, other than time given to staff. |
Инспекторы полагают, что руководству следует активно поощрять учебную и образовательную деятельность и поддерживать участие сотрудников во внешних мероприятиях, связанных с областями их знаний, особенно когда это не влечет за собой для организаций дополнительных расходов помимо времени, выделяемого для этого сотрудникам. |
In addition, there is a partnership agreement to undertake climate change vulnerability assessments in three urban centres in the Pacific, and efforts are under way to extend this initiative to additional countries. |
Помимо этого заключено партнерское соглашение о проведении оценки незащищенности трех городских центров тихоокеанского региона от изменения климата, и в настоящее время предпринимаются шаги для охвата этой инициативой еще большего числа стран. |
Further to information provided in the 2006 additional report, in February 2010 the Government approved the drafting of the Biological Weapons Bill 2010. |
Помимо информации, представленной в дополнительном докладе 2006 года, следует отметить, что в феврале 2010 года правительство утвердило законопроект о биологическом оружии 2010 года. |
There are entirely separate mechanisms for mutual accountability on development and humanitarian aid, as well as an additional parallel system for assessing donor engagement in fragile States. |
В настоящее вопросы взаимной подотчетности в отношении помощи в целях развития и гуманитарной помощи находятся в ведении совершенно разных механизмов, и, помимо этого, параллельно существует система оценки деятельности доноров по оказанию помощи экономически слабым государствам. |
Those requests from key stakeholders demanded additional financial resources beyond those required for programmatic purposes, and could not be met owing to the annual shortfalls in funding and the drying-up of the previous working capital reserve. |
Эти просьбы со стороны основных заинтересованных сторон требуют выделения дополнительных финансовых ресурсов, помимо необходимых для целей реализации программ, и не могут быть удовлетворены из-за ежегодного недостатка финансирования и истощения выделенного ранее резерва оборотного капитала. |
When a strong relationship has been established between a child and a parent, it is incumbent of the State party to demonstrate additional factors beyond enforcement of immigration policy justifying the deportation of the child, in order to prevent its decision from being characterized as arbitrary. |
В том случае, если установлен факт наличия тесных связей между ребенком и родителем, государство-участник обязано продемонстрировать существование дополнительных факторов, помимо соблюдения иммиграционной политики, оправдывающей депортацию ребенка, с тем чтобы не допустить признания его решения в качестве произвольного. |
In addition to areas in which it has traditionally been active, these new spheres of activity constitute additional elements of complementarity and convergence between la Francophonie and the United Nations. |
Помимо тех сфер, в которых она традиционно активно действует, эти новые направления деятельности являются дополнительными элементами взаимодополняемости и взаимодействия между Международной организацией франкоязычных стран и Организацией Объединенных Наций. |
Furthermore, several additional tools have been or are in the process of being developed, including: |
Помимо этого был разработан или разрабатывается в настоящее время ряд дополнительных инструментов, в том числе: |
Any commitments additional to those prescribed in the NPT must be considered in the light of the Treaty's overall implementation, particularly with regard to nuclear disarmament. |
Любые дополнительные обязательства, помимо тех, которые предусмотрены в ДНЯО, должны рассматриваться в свете всеобъемлющего выполнения Договора, особенно в том, что касается ядерного разоружения. |
Apart from the size criteria with similar strata as for the principal dwellings, an additional stratification was considered between coastal areas and internal areas: given the differences in the rent of holiday dwellings in those places. |
Помимо применения к сходным срезам критерия размера, как и в случае основного жилья был рассмотрен вопрос о проведении дополнительной стратификации между прибрежными и внутренними районами, поскольку необходимо учитывать различия в арендной плате за жилища для отдыха в этих районах. |
In addition to carrying out its core work plan, the ISU executed other activities, in a manner consistent with its mandate, when additional funds are made available to fully fund these efforts. |
Помимо выполнения плана своей основной работы, ГИП занималась осуществлением другой деятельности сообразно со своим мандатом по мере поступления дополнительных средств для обеспечения финансирования этих усилий в полном объеме. |
In addition to the missions initially planned for 2010, UN-SPIDER staff had to ensure additional support for activities carried out in response to the disasters that struck Chile, Guatemala and Haiti. |
Помимо запланированных на 2010 год миссий, сотрудникам СПАЙДЕР-ООН пришлось обеспечивать дополнительную поддержку мероприятий по ликвидации последствий стихийных бедствий в Гаити, Гватемале и Чили. |
We recommend that the Meeting of Governmental Experts, planned for May 2011, in addition to international cooperation and assistance as a cross-cutting issue, should address no more than one or two additional priority issues so as to allow for productive discussions. |
Мы рекомендуем, чтобы совещание правительственных экспертов, запланированное на май 2011 года, помимо международного сотрудничества и помощи в качестве сквозного вопроса, рассмотрело не более одного или двух дополнительных приоритетных вопросов, с тем чтобы обеспечить продуктивную дискуссию. |