The Secretary-General believes that the institutionalization of consultations implied in the recommendation would result in a protracted procedure without necessarily providing additional advice beyond that which is already obtained through the regular informal consultations he conducts. |
Генеральный секретарь считает, что институционализация консультаций, предусматриваемая в рекомендации, приведет к удлинению процедуры, при этом дополнительных консультаций, помимо тех, которые уже получаются в рамках регулярных неофициальных консультаций, которые проводит Генеральный секретарь, получено не будет. |
The Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services, which was adopted a year later in 1994, includes additional provisions on procurement of services other than construction, which were then formulated as a separate procurement method. |
Типовой закон о закупках товаров и услуг, который был принят позднее, в 1994 году, содержит дополнительные положения о закупках услуг, помимо работ, которые были сформулированы в качестве отдельного метода закупок. |
Apart from the general system of social welfare for special categories, special programmes of activities were adopted which lay down the implementation of additional measures such as the National Programme of Activities for Children in the Republic of Croatia and the National Policy Promoting the Position of Women. |
Помимо общей системы социального обеспечения для специальных категорий лиц, были приняты специальные программы действий, предусматривающие осуществление дополнительных мер, такие, как Национальная программа действий в интересах детей в Республике Хорватии и Национальная политика по улучшению положения женщин. |
In addition to the assumptions relating to the Convention bodies spelled out in paragraph 14 above, two additional budgetary assumptions have been followed in preparing the proposed programme budget: |
Помимо изложенных выше в пункте 14 допущений, касающихся органов Конвенции, при подготовке предлагаемого бюджета по программам было сделано еще два допущения в отношении бюджета: |
Type A, Type B, and a regular edition of the single was released and also included a Japanese version of "N.O", while the regular edition included an additional Japanese version of "Just One Day". |
В стандартном издании помимо данного сингла была японская версия «Just One Day», а в ограниченных изданиях содержалась японская версия «N.O». |
The Working Group was unable to reach agreement on recommendations on non-prosecution additional to those agreed at its first meeting, while a few members did not support the decision to restate that recommendation as an outcome of the second meeting. |
Рабочей группе не удалось прийти к согласию в отношении рекомендаций об отказе от преследования помимо тех рекомендаций, которые были согласованы на первом заседании, хотя несколько членов не поддержали решение о подтверждении этих рекомендаций в качестве результатов второго заседания. |
In addition to being a self-standing right and a right containing all other rights, the right to self-determination, a recognized right in most international human rights instruments, and the right to peace and security are two additional rights that resolution 41/128 expressly incorporates. |
Помимо того, что это право является самостоятельным и включающим в себя все другие права, право на самоопределение21 - признанное право в большинстве международных договоров по правам человека, и право на мир и безопасность22 являются двумя дополнительными правами, которые четко сформулированы в резолюции 41/128. |
This implies that while striving to meet the basic social needs of our people, we also have to bear the additional burden of meeting the growing needs of the refugees in many aspects that are not covered by the international community. |
Это означает, что, помимо усилий по удовлетворению основных социальных потребностей населения нашей страны, нам приходится также прилагать дополнительные усилия и изыскивать дополнительные ресурсы для удовлетворения растущих потребностей беженцев во многих сферах, не охваченных деятельностью международного сообщества. |
Women having children below the age of 18 months shall, in addition to the usual rest and meal breaks, be given additional breaks payable at the average rate in order to feed their children; |
женщинам, имеющих детей в возрасте до 1,5 лет помимо общего перерыва для отдыха и питания предоставляются дополнительные перерывы для кормления ребенка, которые оплачиваются по среднему заработку; |
In addition ADR/RID puts the additional condition for carrying them by adding "for purposes of performing inspection or disposal, including the intermediate carriage operations." |
Помимо этого, в ДОПОГ/МПОГ предусмотрено дополнительное условие для их перевозки в виде слов "в целях проведения проверки или изъятия из эксплуатации, включая промежуточные перевозки". |
In addition to providing 10 million Australian dollars (approximately US$ 6.5 million) as a cash contribution, it was prepared to spend an additional $A 11.78 million (over US$ 7.5 million) in kind. |
Помимо выделения 10 млн. австралийских долларов (приблизительно 6,5 млн. долл. США) в качестве взноса наличными, оно готово предоставить дополнительно 11,78 австралийских долларов (свыше 7,5 млн. долл. США) натурой. |
Besides the maintenance of the funding for the current number of 38 support account posts, the Secretary-General is proposing to provide 7 additional support account posts to the Office of Central Support Services. |
Помимо сохранения финансирования существующих 38 должностей, финансируемых со вспомогательного счета, Генеральный секретарь предлагает также создать в Управлении централизованного вспомогательного обслуживания 7 дополнительных должностей, финансируемых со вспомогательного счета. |
As a follow-up to its meeting with regular and potential donors, the Advisory Group recommended that, in addition to the chart showing the list of project grants approved, an additional chart be attached to the report showing the regional distribution of allocated grants. |
В качестве последующего шага по итогам встречи с регулярными и потенциальными донорами Консультативная группа рекомендовала, чтобы, помимо таблицы, содержащей перечень одобренных субсидий на проекты, к докладу была приложена таблица, отражающая распределение одобренных субсидий между различными регионами. |
First implemented in July 1998, the NCB Supplement provides low-income families with additional child benefits on top of the basic benefit that is provided as part of the Canada Child Tax Benefit, which was first introduced in 1997. |
Будучи впервые примененным в июле 1998 года, НПД обеспечивает для семей с низким уровнем дохода дополнительные пособия для детей помимо основного пособия, которое предоставляется в рамках Налогового пособия для детей Канады, которое впервые было введено в 1997 году. |
Apart from a limited list of core ICT indicators, some countries, notably those more advanced in the collection of ICT indicators, may want to collect additional statistical indicators related to measuring the information society. |
Помимо ограниченного перечня основных показателей использования ИКТ некоторые страны, прежде всего те, которые добились более значительных результатов в деле сбора показателей использования ИКТ, могут проявить интерес к сбору дополнительных статистических показателей, позволяющих оценить масштабы информационного общества. |
Moreover, to clarify the lines of reporting, in addition to the team leader of the integrated operational team, an additional supervisor has been designated in the appropriate specialist functional unit to appraise the performance of the officer with regard to his/her specialist functions. |
Помимо этого, для уточнения порядка подчинения, в дополнение к руководителям групп, возглавляющим объединенные оперативные группы, в соответствующих специализированных функциональных подразделениях были назначены дополнительные руководители для оценки выполнения сотрудниками своих специализированных функций. |
Whereas the latter are considered to merit additional financial and technological support beyond official development assistance, the former may be addressed through increased official development assistance, thus maximizing the financing provided to vulnerable developing countries. |
Считается, что последние меры заслуживают дополнительной финансовой и технологической поддержки, помимо официальной помощи в целях развития, и тогда вопрос о первых мерах можно было бы решить путем увеличения официальной помощи в целях развития, обеспечив таким образом максимальное финансирование для уязвимых развивающихся стран. |
In addition to the 146 countries that participated in the 2005 round, the programme will plan to include additional countries from Africa, Latin America and Western Asia as well as smaller countries from the Caribbean and the Pacific Islands regions. |
Помимо 146 стран, участвовавших в цикле 2005 года, Программа планирует привлечь к участию новые страны из Африки, Латинской Америки и Западной Азии, а также малые страны из Карибского бассейна и региона Тихоокеанских островов. |
The objective of the study is to determine whether seabed resources could become an alternative source of these metals and if trace metals other than the traditional metals of interest potentially represent an additional incentive for seabed mining. |
Цель исследования состоит в том, чтобы определить, не могут ли ресурсы морского дна стать альтернативным источником этих металлов и не могут ли микроконцентрации металлов (помимо традиционно интересующих металлов) выступать дополнительным стимулом разработки морского дна. |
Furthermore, the GM is engaged in identifying ways of blending GEF funds with other sources of financing, including the identification of baseline investments for GEF financing and using the GEF as a catalyst to leverage additional financial resources. |
Помимо этого, ГМ участвует в определении способов объединения средств ГЭФ с другими источниками финансирования, включая определение базовых инвестиций для финансирования со стороны ГЭФ и использование ГЭФ в качестве катализатора для мобилизации дополнительных финансовых ресурсов. |
In addition to the steps undertaken as reported in its initial report and additional responses submitted to the Council, the following activities have been undertaken at the national level: |
Помимо принятых ранее мер, о которых сообщалось в ее первоначальном и дополнительном ответах, представленных Совету, на национальном уровне проводилась также следующая деятельность: |
The African Union, which had provided $20,000 to support the course in 2011, had agreed to contribute $30,000 to the 2012 course and an additional voluntary contribution of approximately the same amount was expected from another donor. |
Африканский союз, предоставивший 20000 долл. США на поддержку проведения таких курсов в 2011 году, согласился выделить 30000 долл. США на проведение курсов в 2012 году; помимо этого, дополнительный добровольный взнос примерно такого же размера ожидается еще от одного донора. |
In addition to carrying out its core work plan, the ISU executed other activities, in a manner consistent with its mandate, when additional funds were made available to fully fund these efforts. |
Помимо выполнения плана своей основной работы ГИП, когда предоставлялись дополнительные средства, чтобы в полном объеме профинансировать эти усилия, совместимым образом со своим мандатом занималась осуществлением и других видов деятельности: |
(b) Article 1.10 - RPNR stipulates requirements for documents additional to those listed in articles 1.10 and 9.02 (6) of CEVNI, such as a Rhine navigation membership certificate or certificates required under regulations relating to safety personnel for passenger vessels; |
Ь) статья 1.10: в ПППР предусмотрены дополнительные документы, помимо тех, которые перечислены в статьях 1.10 и 9.02 (6) ЕПСВВП, такие как свидетельство о принадлежности к рейнскому судоходству и удостоверения, выданные согласно правилам о персонале, обеспечивающим безопасность в секторе пассажирского судоходства; |
According to ESCAP estimates, up to 42 million additional people could remain in poverty in 2011, in addition to the 19 million already affected in 2010, as a result of the increases in food and energy prices. |
Согласно оценкам ЭСКАТО, помимо 19 миллионов человек, уже пострадавших в 2010 году, в 2011 году еще пострадает до 42 миллионов человек в результате увеличения цен на продовольствие и энергоресурсы. |