Draft article 9 appears to introduce a new requirement for the exercise of diplomatic protection on behalf of a corporation: the existence of another connecting factor, additional to the place of incorporation. |
Представляется, что в проекте статьи 9 содержится новое требование, относящееся к осуществлению дипломатической защиты от имени корпорации: наличие еще одного связующего фактора, помимо места инкорпорации. |
Beyond beneficiaries of direct food assistance transfers, WFP recognizes two additional tiers of beneficiaries that benefit from programmes although they do not receive food or cash transfers directly. |
Помимо прямых получателей продовольственной помощи, ВПП признает наличие двух дополнительных прослоек бенефициаров, которые извлекают пользу из этих программ, хотя и не получают напрямую пищевые пайки или денежные пособия. |
In addition, female employees enjoy additional paid leave every year for each child under 14 years of age whose birth has been entered in the civil register. |
Помимо этого, работающей женщине предоставляется раз в год один дополнительный оплачиваемый отпуск на каждого ребенка моложе четырнадцати лет, зарегистрированного в отделе записи актов гражданского состояния. |
Besides the demolitions carried out by the authorities, villagers suffer recurrent attacks from nearby settlements (especially during the olive harvest season), the destruction of trees, water installations and livestock, putting them under additional pressure to relinquish agricultural activities. |
Помимо разрушений, осуществляемых властями, жители деревень регулярно подвергаются нападениям, совершаемым из соседних поселений (особенно в период сбора оливкового урожая), и сталкиваются с уничтожением деревьев, средств водоснабжения и скота, что дополнительно побуждает их отказаться от сельскохозяйственной деятельности. |
Long delays at borders, punitive and arbitrary transit tariffs, transport restrictions, cumbersome procedures, corruption and lack of security for transport users are additional obstacles to the existing inadequate transport infrastructures. |
Продолжительные задержки на границах, произвольно устанавливаемые тарифы на транзит, имеющие характер санкций, транспортные ограничения, обременительные процедуры, коррупция и отсутствие безопасности для пользователей транспортом служат дополнительными препятствиями, помимо неадекватности транспортных инфраструктур, имеющихся в настоящее время. |
During the same period, the Special Unit aims to mobilize an additional $15 million in other resources to supplement regular resources. |
В течение того же периода Специальная группа намерена мобилизовать, помимо регулярных ресурсов, дополнительно 15 млн. долл. США по линии прочих ресурсов. |
On the extension of additional protection to products other than wines and spirits, the GC Decision provides for its consideration as an outstanding implementation issue and for the continuation of consultations by the WTO Director General. |
В связи с вопросом о распространении дополнительной защиты на другие товары, помимо вин и спиртных напитков, в Решении Генерального совета говорится, что он рассматривается как нерешенный имплементационный вопрос и Генеральный директор ВТО продолжит проведение соответствующих консультаций. |
Beyond these 58 core positions, which target those areas that are most critical for the continuing stability and viability of the State, significant additional assistance will be required for other important elements of the administration to function and to develop. |
Помимо этих 58 основных сотрудников, которые будут работать в областях, имеющих наиболее важное значение с точки зрения сохранения стабильности и жизнеспособности государства, понадобится значительная дополнительная помощь для других важных элементов, необходимых для функционирования и укрепления администрации. |
In addition to the appropriate training of judges and law enforcement officers, additional measures to facilitate practical access to justice for members of affected communities must be considered, such as targeted legal aid and associated services. |
Помимо соответствующей подготовки судей и должностных лиц правоприменительных органов следует рассмотреть возможность принятия дополнительных мер для оказания содействия практическому доступу к правосудию членов общин, подвергающихся дискриминации, таких, как оказание адресной правовой помощи и смежных услуг. |
In addition to the implementation of general education and appropriate professional training in secondary schools, various additional education programmes and professional development may also be offered. |
Помимо обеспечения общего образования и соответствующей профессиональной подготовки, в средних школах могут быть также предложены различные дополнительные образовательные программы и повышение профессиональной подготовки. |
Ms. Zou Xiaoqiao, said that she would like additional details on the "various measures" referred to in paragraph 113 of the report, to increase women's participation in political life, apart from the 11-year compulsory free education system. |
Г-жа Цзоу Сяоцяо говорит, что хочет получить дополнительную информацию об упоминаемых в пункте 113 доклада "различных мерах" с целью активизации участия женщин в политической жизни помимо системы 11-летнего обязательного бесплатного образования. |
Accordingly, aside from the aim of providing debt relief to eliminate the debt overhang of HIPCs, the enhanced Initiative also sought to provide countries with additional fiscal space to increase social expenditures for poverty reduction. |
Поэтому, помимо цели предоставления помощи по облегчению задолженности с целью ликвидации долгового бремени бедных стран с крупной задолженностью, Расширенная инициатива направлена также на предоставление странам большей свободы в налогово-бюджетной сфере, чтобы увеличить социальные расходы на борьбу с нищетой. |
Beyond these core indicators, Governments, civil society and national youth organizations can also gather data on additional indicators, as necessary, to better capture and monitor the progress of individual countries in youth development. |
Помимо указанных ключевых показателей правительства, гражданское общество и национальные молодежные организации могут также при необходимости осуществлять сбор данных о дополнительных показателях, с тем чтобы расширить сферу охвата и отслеживать прогресс в деле развития молодежи в отдельных странах. |
The Department has also allocated an additional Professional post and an Information Systems Assistant (or Webmaster) post to the three information centres, for which recruitment is under way. |
Помимо этого, Департамент дополнительно выделил этим трем информационным центрам должность категории специалистов и должность помощника по вопросам информационных систем (или веб-мастера), и в настоящее время проводится набор кандидатов на эти должности. |
In addition to rest and meal breaks, a woman with a child under 18 months is allowed additional breaks to feed her child. |
Женщинам, имеющим детей в возрасте до полутора лет, предоставляются, помимо перерыва для отдыха и питания, дополнительные перерывы для кормления ребенка. |
Furthermore, the development process requires additional efforts to maintain rates of growth and exports and to secure sources of energy and guarantee that they are available at fixed prices. |
Помимо этого, процесс развития требует дополнительных усилий для поддержания темпов роста и объема экспорта для обеспечения энергетических ресурсов и гарантий того, что они по-прежнему будут реализовываться по фиксированным ценам. |
The General Assembly must also consider creating additional procedures, beyond a review of the Council's annual report, which would allow it to regularly assess the Council's work. |
Генеральной Ассамблее необходимо также подумать о выработке дополнительных процедур, помимо рассмотрения ежегодного доклада Совета, которые позволили бы ей на регулярной основе оценивать работу Совета. |
Sir Nigel RODLEY proposed instead that the beginning of the second sentence be amended to read: "Such courts, apart from the fact that the judges cannot be challenged, suffer from additional serious irregularities...". |
Сэр Найджел РОДЛИ предлагает взамен изложить начало второго предложения в следующей редакции: "Помимо того, что судьи не могут быть подвергнуты процедуре отвода, таким судам присущи дополнительные серьезные недостатки...". |
Aside from the updates on existing indicators, the database has likewise been expanded to include four additional sectors - economic participation, environment, migration, and peace and human rights. |
Помимо обновления данных по имеющимся показателям, база данных также была расширена, чтобы включить четыре дополнительные области - участие в экономической деятельности, окружающая среда, миграция, мир и права человека. |
In addition, where the child of the employee has a physical, psychological or emotional condition requiring an additional period of parental care, the employee may apply for an extension of the leave of absence without pay of up to five consecutive weeks. |
Помимо этого, в случаях, когда из-за возникновения у ребенка физических, психологических или эмоциональных проблем требуется более длительный период родительского ухода, сотрудник имеет право подать заявку на дополнительный неоплачиваемый отпуск сроком до пяти недель. |
As for the organization of work, time was extremely limited and he would have to explore the possibility of holding meetings additional to the ones planned. |
В отношении организации работы оратор говорит, что время, имеющееся в распоряжении для ее проведения, крайне ограниченно, поэтому следует изучить возможность проведения других заседаний, помимо предусмотренных. |
In compliance with its powers and possibilities, the local government authorities may adopt other additional measures of support to the family, or to mothers, over and above those defined by the Law. |
В соответствии со своими полномочиями и возможностями местные органы власти могут принимать другие дополнительные меры поддержки семьи или матерей помимо определенных в Законе. |
CEB members also point out that, in addition to the JIU recommendations calling for additional processes and actions by legislative organs, proper planning and management of information resources require effective training, especially of programme managers, and an organization-wide awareness. |
З. Члены КСР отмечают также, что помимо рекомендаций ОИГ, предусматривающих дополнительные процедуры и действия со стороны директивных органов, для обеспечения надлежащего планирования и использования информационных ресурсов и управления ими требуется эффективная профессиональная подготовка, особенно для руководителей программ, и обеспечение информированности в рамках организаций. |
Apart from these required languages, at least one of which will be a working language, knowledge of one or more additional languages is sometimes mentioned as desirable. |
Помимо требуемого или требуемых таким образом языков, в число которых входит, по меньшей мере, один рабочий язык, иногда говорится о желательности владения одним или несколькими другими языками. |
Outside additional numbers based on urgent protection or humanitarian concern, the Government of PEI has an agreement with CIC to accommodate a certain number of refugees per year. |
Помимо дополнительных квот для беженцев, прибывающих по программе неотложной защиты или гуманитарной помощи, правительство ОПЭ заключило соглашение с МГИ по принятию определенного числа беженцев каждый год. |