(a) Any action for which the complainant already has legal remedy in court or any other tribunal, unless it was not reasonable for the person to take such action; |
а) любого иска, по которому суд или любой другой трибунал уже вынес решение, за исключением случаев, когда у истца не было оснований подавать такой иск; |
When considering an action for the deprivation of parental rights, the court is entitled, in the interests of a minor child, also to consider an action brought by interested parties for the eviction of the respondent. |
Одновременно с иском о лишении родительских прав суд вправе в интересах несовершеннолетнего ребенка рассмотреть иск заинтересованных лиц о выселении ответчика. |
Support was expressed for the proposition that the proceeds of any successful action should accrue to the estate as a whole, though a creditor that had taken action should be able to recover its costs and fees. |
Поддержку получило предложение о том, что поступления от любого успешного иска должны включаться в имущественную массу в целом, хотя кредитор, подавший иск, должен иметь возможность взыскать связанные с этим расходы и сборы. |
The German cucumber grower filed an action in Germany against the cooperative for payment of the outstanding "purchase price" as well as damages for having allegedly sorted the cucumbers in the wrong way, and reimbursement for lawyer fees incurred before filing the action. |
Немецкий производитель огурцов возбудил в Германии иск против кооператива и потребовал выплаты оставшейся части "покупной цены", а также возмещения ущерба за якобы неправильную сортировку огурцов и компенсации за вознаграждение адвокату, выплаченное до возбуждения иска. |
Where migrants encountered prejudice, what action could they take to seek compensation and what was done to inform them of such action? |
Когда мигрантам причинен какой-нибудь ущерб, могут ли они подать иск о возмещении ущерба, и что было сделано для того, чтобы информировать их о такой возможности? |
Many practical obstacles may explain the infrequent use of private actions: It is very difficult to bring consumers together and organize a collective action. |
То, что частные иски подаются редко, можно объяснить рядом практических препятствий: потребителям крайне сложно объединить свои усилия и подать коллективный иск. |
2 The consignee may bring an action during the time he has the right to dispose of the goods in accordance with Article 15. |
2 Получатель может предъявить иск в течение периода времени, когда он имеет право распоряжаться грузом в соответствии со статьей 15. |
An action for the recovery of a sum paid pursuant to the contract of carriage may only be brought by the person who made the payment. |
Иск о взыскании суммы, выплаченной в соответствии с договором перевозки, может быть подан только лицом, сделавшим платеж. |
The Abolition of the Marital Power Act of 2005 changed the initial position prohibiting women from bringing an action in the courts without their husband's assistance. |
Закон об отмене главенства супруга в браке 2005 года изменил первоначальную норму, запрещавшую женщинам подавать иск в суд без содействия своего мужа. |
The legal action may only be brought against one of the participating carriers, even if there are several contractual carriers. |
Иск может быть предъявлен в судебном порядке только одному из участвующих перевозчиков, даже если по договору предусмотрено наличие нескольких перевозчиков. |
6 To the extent that these Uniform Rules apply to the substitute carrier, an action may also be brought against him. |
6 В той мере, в которой настоящие Единые правовые предписания применяются к фактическому перевозчику, ему также может предъявляться иск. |
4 An action in respect of cash on delivery payments may be brought only against the carrier who has taken over the goods at the place of consignment. |
4 Иск, относящийся к наложенным платежам, может быть предъявлен в судебном порядке только перевозчику, принявшему груз при отправлении. |
The court rejected the action and the plaintiffs - Roma parents and the organization - have appealed the court's decision. |
Суд отклонил иск, и истцы - родители-цыгане и наша организация подали апелляцию на данное решение суда. |
If you decide not to continue with the Court action you should file a Notice of Discontinuance with the Court. |
Если вы решили не продолжать судебный иск, то вам следует подать в Суд извещение о прекращении производства . |
The remaining two cases concerned discrimination on grounds of age (people eventually decided not to bring an action before the court). |
Оставшиеся два дела касались дискриминации по признаку возраста (в итоге было принято решение не подавать иск в суд). |
Under these provisions the Equality Ombudsman has the right to take legal action in a court of law on behalf of an individual. |
В соответствии с этими положениями Омбудсмен по вопросам равноправия имеет право подать иск в суд от имени физического лица. |
Furthermore, in two cases proposals were made to initiate criminal prosecution, in one of them a legal action was brought. |
Кроме того, по двум случаям было предложено возбудить уголовные дела, а в отношении одного из них был подан судебный иск. |
He asked whether action had been taken against the television channel that had broadcast the message calling on Kazakhs to beat up Russians. |
Он спрашивает, был ли подан иск в суд на телеканал, который транслировал сообщение, призывающее казахов бить русских. |
In addition, entities or persons who have suffered damage as a result of an act of corruption may bring a civil action to seek compensation. |
Кроме того, юридические или физические лица, пострадавшие в результате коррупционного деяния, могут в порядке компенсации возбудить гражданско-правовой иск. |
2.12 OTP submitted its appeal against the first instance decision on 13 July 2007, reiterating its request that the authors' civil action be dismissed. |
2.12 13 июля 2007 года ОТП подал апелляцию на решение первой инстанции и вновь просил отклонить гражданский иск авторов. |
Legal action may be instituted within the context of a specific law or generally within the framework of Section 16 of the Constitution. |
Судебный иск может быть возбужден в контексте конкретного закона или в общем порядке в рамках раздела 16 Конституции. |
66.2.5 In the context of judicial action, women are able, like men, to bring a case and enter into litigation in person. |
66.2.5 В рамках судебной системы женщины наравне с мужчинами имеют право возбудить иск и лично участвовать в судебном разбирательстве. |
1 Claims relating to the contract of carriage must be addressed in writing to the carrier against whom an action may be brought. |
1 Претензии, имеющие отношение к договору перевозки, должны предъявляться в письменном виде перевозчику, которому может быть предъявлен иск в судебном порядке. |
Carriers against whom an action might be brought |
Перевозчики, которым может предъявляться иск в судебном порядке |
6 To the extent that these Uniform Rules apply to the substitute carrier, an action may also be brought against him. |
6 Фактическому перевозчику может предъявляться иск в судебном порядке в той части, в которой на него распространяются настоящие Единые правовые предписания. |