Примеры в контексте "Action - Иск"

Примеры: Action - Иск
If the employee's action is successful, he or she is entitled to continue in his/her post, or, if he or she has temporarily vacated the post, to resume his or her post, cf. the WEA section 15-12. Если иск работника удовлетворяется, он вправе продолжить работу на своей должности или, если он ее временно оставил, быть восстановленным в должности (раздел 15-12 ЗУТ).
The judge who heard the third case ruled that, since the first two suits had not been examined on the merits, the author was entitled to bring the third action and that it was not an abuse of legal process, as the respondents had claimed. Судья, который рассматривал третий иск, вынес решение о том, что, поскольку первые два иска не были рассмотрены по существу, автор имеет право подать третий иск, который не будет являться злоупотреблением судопроизводством, как того требовали ответчики.
You are obligated not to put to VAB Group actions in regard to the materials presented by you and guarantee VAB Group damage to the person in case if some third persons will put an action to VAB Group in connection with the materials presented by you. Вы обязуетесь не предъявлять к VAB Group исков в отношении представленных Вами материалов и гарантируете VAB Group возмещение ущерба в случае, если какие-либо третьи лица предъявят иск к VAB Group в связи с представленными Вами материалами.
A party who has brought action before a competent civil court may not bring it before a criminal court, unless the case has been brought before a criminal court by the public prosecutor prior to a substantive judgement being rendered by the civil court. Сторона, предъявившая иск в компетентном суде по гражданским делам, не может сделать то же самое в уголовном суде, если только обращение в уголовный суд не было инициировано прокуратурой до вынесения гражданским судом решения по существу дела.
According to article 43 of the Code: Anyone who has suffered harm as a result of a crime is entitled to bring a civil action, regardless of the amount involved, before a criminal court and to claim compensation for damage arising from the crime. Статья 43 Кодекса: Каждое лицо, которому был причинен вред в результате совершения преступления, имеет право, независимо от связанной с этим суммы, возбудить гражданский иск в уголовном суде и требовать компенсации за ущерб, возникший в результате преступления.
Furthermore, the action to have awards declared enforceable does not fall into the jurisdiction of the lower trial courts anymore, but according to 1062 ZPO into that of the Higher Regional Courts, which generally have appellate review. Кроме того, иск об объявлении арбитражных решений подлежащими приведению в исполнение уже не подпадает под юрисдикцию судов низшей инстанции, а согласно статье 1062 ГПК подпадает под юрисдикцию верховных судов земель, которые, как правило, занимаются пересмотром дел в порядке апелляции.
The action to declare an award enforceable is not a part of the actual enforcement nor of the enforcement proceedings, but rather a precondition for the initiation of the latter, as it gives the award the same status as a court judgement. Иск об объявлении арбитражного решения подлежащим приведению в исполнение не является частью фактического приведения в исполнение или судебного разбирательства по вопросу о приведении в исполнение, а скорее служит предварительным условием для возбуждения такого разбирательства, поскольку он наделяет арбитражное решение статусом решения суда.
As to whether it was possible to institute class action on the grounds of discrimination, Mr. Ehrenkrona replied that the law on group proceedings provided that in special circumstances a group of persons who had a common claim related to discrimination could institute such actions. Что касается вопроса о возможности возбудить коллективный иск о дискриминации, то г-н Эхренкрона отвечает, что закон о коллективных исках предусматривает, что в некоторых особых условиях группа лиц, имеющих общую претензию по поводу дискриминации, может возбуждать такие иски.
The Court further stated that an action to set aside an arbitral award was to be considered as a procedure to ascertain the existence and validity of the arbitral award itself, and not as a recourse against the award. Далее суд заявил, что иск об отмене арбитражного решения следует рассматривать как процедуру подтверждения наличия и действительности самого арбитражного решения, а не как обжалование этого решения.
There was general support for the view that the duty of the consignee to accept delivery should be conditional since it was thought that there must be an action or intention expressed on the part of the consignee to trigger its obligation to accept delivery. Была выражена общая поддержка мнения о том, что обязательство грузополучателя принять поставку должно быть обусловленным, поскольку было сочтено, что должен быть предъявлен иск или должно быть выражено намерение со стороны грузополучателя для того, чтобы ввести в действие его обязательство принять поставку.
The author states that he does not expect this decision to be in favour of the plaintiff, and that if he were to bring legal action himself, the decision in his case would undoubtedly be similar to the decision in the case pending. Автор заявляет, что, по его мнению, это решение будет не в пользу истца и что, если бы он сам возбудил иск, решение по его делу, несомненно, было бы таким же, как и в деле, находящемся в процессе рассмотрения.
Public right of action, which applies to any infringement of the Constitution and the law, against regulations, administrative rules and decisions and decrees of a general nature, regardless of the authority issuing them; Народный иск применяется в случае нарушения Конституции и закона в отношении регламентов, административных норм, решений и указов общего характера вне зависимости от принявшего их органа.
This action may be brought once the administrative remedies have been exhausted, and a decision on it lies with the Administrative Court, which has jurisdiction over administrative decisions. Иск о признании административного решения недействительным подается только после завершения административного разбирательства, и его рассмотрение относится к компетенции Суда по административным делам, который осуществляет судебный контроль над законностью административных решений.
6.4 Thirdly, the Committee did not share the State party's view that domestic remedies had not been exhausted and considered that neither a new petition to the Constitutional Court nor a civil action would be effective remedies in the circumstances of the case. 6.4 В-третьих, Комитет не разделил точку зрения государства-участника о том, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, и считал, что ни новое обращение в Конституционный суд, ни гражданский иск нельзя было бы отнести к эффективным средствам правовой защиты в обстоятельствах данного дела.
An action for the annulment of marriage may be brought by any one of the parties to the marriage and such marriage may be declared void if one of the grounds expressly laid down in the law is found to subsist. Иск о расторжении брака может быть подан любым из супругов, и брак может быть объявлен недействительным, если будет установлен тот факт, что существует одно из оснований, четко оговоренных законом.
Article 3 (6) of the Hague-Visby Rules adopts the expression "carrier shall be discharged from all liability" while article 20 (1) of the Hamburg Rules states "any action is time-barred". В статье 3(6) Гаагско-Висбийских правил с этой целью используется выражение "перевозчик освобождается от всякой ответственности", в то время как в статье 20(1) Гамбургских правил говорится, что любой иск "погашается давностью".
The Regional Court of Appeal reversed the judgement because the court of first instance ignored factual submissions of the defendant concerning the cause of the action and, moreover, failed to consider the defendant's counterclaim. Земельный апелляционный суд отменил это судебное решение на том основании, что суд первой инстанции не учел фактические доводы со стороны ответчика относительно причин иска и не рассмотрел встречный иск ответчика.
The Act states: "Citizens, bodies corporate or other organizations which consider that their lawful rights and interests have been infringed through the specific action of an administrative organ or employee thereof shall be entitled under this Act to bring proceedings before the people's courts." Этот закон гласит: "Граждане, корпоративные органы и другие организации, которые считают, что их законные права и интересы нарушаются конкретным действием какого-либо административного органа или их сотрудника, имеют право, согласно положениям этого закона, возбудить иск в народных судах".
If the claim for compensation is not accepted or if the administration agency fails to make a decision thereon within three months from the date of the submission of the claim, the claimant may bring an action for the compensation of damage. Если иск о компенсации отклоняется или если административное учреждение не принимает по нему решение в течении трех месяцев с даты его представления, истец может возбудить дело о компенсации ущерба.
If the draft convention provides that "the actions are time-barred", it might be ambiguous whether the party can still use the "time-barred" claim by means of set-off without bringing an action. Если проект конвенции будет содержать положение о том, что "иски погашаются давностью", не будет понятно, может ли одна из сторон реализовать "погашенное за давностью" право на иск путем зачета требования без предъявления иска.
The plaintiff brought this legal action (1) to recover damages for the defendant=s alleged anticipatory repudiation of the contract, and (2) to obtain a court order directing the defendant to deliver the steel to the plaintiff. Истец возбудил судебный иск (1) о взыскании ущерба от ожидаемого заявленного расторжения ответчиком договора и (2) о получении судебного приказа об осуществлении ответчиком поставки стали истцу.
Administrative acts against which an action or protest may be filed with an administrative court are acts which regulate individual cases in public law relationships, issued by agencies, officials or other persons who perform administrative functions in public law. К административным актам, в отношении которых может быть подан иск или заявлен протест в административный суд, относятся акты, регламентирующие отдельные дела в публично-правовых отношениях, изданные учреждениями, должностными лицами или иными лицами, осуществляющими административные функции в сфере публичного права.
The assumption is that these extrajudicial remedies are a favour given to the secured creditor and that the creditor ought, therefore, to be required to opt either to enforce the security right or to bring a judicial action to enforce the secured obligation. Предполагается, что такие средства правовой защиты во внесудебном порядке ставят обеспеченного кредитора в привилегированное положение и что поэтому следует требовать от кредитора либо начать принудительную реализацию обеспечительного права, либо возбудить судебный иск с целью принудительной реализации обеспеченного обязательства.
If it comes to that conclusion it will be obliged to bring an action to enforce the obligation and assert its priority only at the moment of a judicial sale in enforcement. Если он придет к такому заключению, он будет вынужден предъявить иск с целью принудительной реализации обязательства и заявить о своем приоритете лишь в момент продажи по решению суда в контексте принудительной реализации.
If an action under this Convention is brought against a maritime performing party, that party is entitled to the benefit of the defences and limitations of liability available to the carrier under this Convention if it acted within the scope of its contract, employment or agency. Если морской исполняющей стороне предъявляется иск в соответствии с настоящей Конвенцией, такая сторона имеет право воспользоваться возражениями и ограничениями ответственности, которыми может воспользоваться перевозчик в соответствии с настоящей Конвенцией, если она действовала в пределах своего договора, служебных обязанностей или агентских функций.