The first action was entered in the family court because the council felt it entirely appropriate, to ascertain if the nine-month old baby of an HIV mother was infected. |
Первый иск был подан в суд по семейным делам в связи с тем, что совет посчитал совершенно необходимым удостовериться, был ли заражён 9-месячный ребёнок ВИЧ своей матерью. |
On 31 January 1992, Section Fifteen of the Superior Court of Barcelona dismissed Mr. Balaguer's appeal because the contentious action of Ms. Montalvo before the Badalona Court was deemed to take precedence. |
31 января 1992 года пятнадцатое отделение Высокого суда Барселоны отклонило апелляцию г-на Балагера, поскольку встречный иск, возбужденный г-жой Монтальво в суде Бадалоны, был признан приоритетным. |
(b) Filed a civil action with the Magistrate responsible for judicial investigation and information; |
Ь) направить гражданский иск судье, ответственному за проведение предварительного следствия и рассмотрения дела; |
The first is a complaint, which they may lodge with any judicial police officer having jurisdiction in the area, thus already suing for damages by bringing a criminal indemnity action (art. 16, para. 2 of the Code of Criminal Procedure). |
Во-первых, они могут подать жалобу любому сотруднику уголовной полиции по территориальной подследственности и уже на этом уровне требовать возмещения ущерба, предъявив гражданский иск (статья 16, пункт 2, УПК). |
The bringer of the indemnification action may choose one of the following options in order to obtain effective compensation for the damage: |
Лицо, подающее гражданский иск, может использовать одну из следующих возможностей для получения компенсации за нанесенный ущерб: |
The Court held that the defendants, political parties, could be sued, whereas the claim against individual members of Parliament had to be struck out for failure to establish any reasonable cause of action. |
Суд отметил, что, хотя политическим партиям можно предъявлять иск, жалоба на отдельных членов парламента должна быть отклонена ввиду отсутствия каких-либо разумных для этого оснований. |
He argues that private legal action brought by him directly against Ms. Andersen would not be effective, given that the police and Regional Public Prosecutor had rejected this complaint. |
Он заявляет, что возбужденный им в порядке частного обвинения иск непосредственно против г-жи Андерсен не будет иметь силы, учитывая, что полиция и окружной прокурор отклонили его жалобу. |
What if the families don't want a class action? |
А что если они не захотят подать коллективный иск? |
Stan, a class action lawsuit means the end of this town. |
тэн, групповой судебный иск означает, что этому городу пришЄл конец. |
Given the lack of subject-matter jurisdiction, the court found it should not proceed to address the other issues raised in the pleadings, and dismissed the action. |
В связи с отсутствием предметной юрисдикции суд постановил не рассматривать другие вопросы, поднятые в ходатайствах сторон, и иск отклонил. |
The protection of privacy under the civil law can be based here on article 1382 of the Civil Code of the Netherlands Antilles (action in tort). |
Защита неприкосновенности личной жизни по гражданскому праву может основываться на статье 1382 Гражданского кодекса Нидерландских Антильских островов (иск из гражданского правонарушения). |
The civil action, which was in the courts of the Administering Authority (Honolulu) and not of Palau, had been filed on 18 February 1994 by two citizens of the Trust Territory of the Pacific Islands. |
Гражданский иск был возбужден в судах управляющей власти (Гонолулу), а не Палау 18 февраля 1994 года двумя гражданами подопечной территории Тихоокеанские острова. |
In order for an action to be receivable, it would, in most cases, then be necessary to seek the assistance of the judicial authorities of the country where the staff member is currently residing. |
Чтобы тот или иной иск был принят к разбирательству, в большинстве случаев необходимо будет получить помощь от судебных органов той страны, в которой в настоящее время проживает соответствующий сотрудник. |
Chinese law and regulations provide that anyone appealing against his detention for questioning may ask for a review by a public security organ of a superior level or take administrative action before a people's tribunal. |
В законах и нормативных актах Китайской Народной Республики предусматривается, что любое лицо, обжалующее факт его задержания для проведения допроса, может потребовать пересмотра этого решения органами общественной безопасности более высокого уровня или возбудить административный иск в народном суде. |
The national reconciliation aimed at in this accord could not be accomplished merely with provisional release not entailing the extinction of the public right of action, that being the objective sought. |
Для национального примирения на основе указанных соглашений было недостаточно осуществить лишь временное освобождение, которое не предполагало прекращения права на публичный иск, а именно это и было поставленной целью. |
The French version of article 22 is based on the Hamburg Rules with regard to the nature of the contract on which the action is founded. |
Текст статьи 22 на французском языке согласован с положениями Гамбургских правил в том, что касается характера договора, на котором основан иск. |
In addition, the State party argued that the authors also could bring a civil action in order to obtain damages for assault and battery and destruction of property. |
Кроме того, государство-участник утверждало, что авторы также могли бы возбудить гражданский иск в целях возмещения ущерба за нападение и нанесение побоев и уничтожение имущества. |
Furthermore, the author would be entitled to bring a civil action for damages for assault in relation to any injuries he allegedly sustained as a result of ill-treatment during his incarceration. |
Кроме того, в связи с любыми травмами, которые, как утверждается, были нанесены автору в результате жестокого обращения с ним в тюрьме, он имеет право предъявлять гражданский иск за нанесение ущерба в результате совершенного на него нападения. |
Compensation for injurious acts by the administration was a matter for the ordinary civil justice system and the individual concerned had to bring an action for damages before the administrative court. |
Г-н Кардинал-Пьегас отмечает, что компенсация в случае вредоносных действий администрации предоставляется в рамках системы обычного гражданского судопроизводства; заинтересованное лицо должно предъявить иск о предоставлении компенсации в суд по административным спорам. |
The buyer brought a breach of contract action in the U.S. District Court for the Southern District of Florida against the seller for failure to deliver the tiles ordered. |
Покупатель возбудил против продавца в окружном суде США для Южного округа Флориды иск в отношении неисполнения договора в связи с тем, что заказанная плитка не была поставлена. |
It was simply a matter of ensuring that an action by a foreign representative was not rejected merely on the grounds that he was not a local administrator or other entitled person. |
Здесь речь идет просто о гарантии того, что иск, подаваемый иностранным представителем, не будет отклонен лишь на том основании, что он не является местным управляющим по делам о несостоятельности или каким-либо иным управомоченным лицом. |
The Government reported that a habeas corpus action had been brought before the Seventh Court of Criminal Investigation in Lima against DINCOTE personnel for ill-treatment, and the application was declared admissible. |
Правительство сообщило о том, что в отношении сотрудников ДИНКОТЭ в седьмом суде по расследованию уголовных дел в Лиме был возбужден иск хабеас корпус за жестокое обращение и что поданное ходатайство было признано приемлемым. |
However, the identity of the author would need to be revealed to the State party to enable it to investigate the allegations, assume its responsibilities and initiate remedial action. |
Однако имя автора будет необходимо сообщить государству-участнику, с тем чтобы предоставить ему возможность расследовать заявления, взяться за выполнение своих функций и возбудить судебный иск. |
In this regard, it was explained that the action of arrest, being by nature "in rem", was necessarily restricted to the provision of a security which could not exceed the value of the ship. |
В данной связи было разъяснено, что иск, связанный с арестом, является по своему характеру вещным иском и поэтому неизбежно ограничивается предоставлением обеспечения, размер которого не может превышать стоимости судна. |
She asked whether there were any laws to prohibit discrimination against women, and how easy it would be in practice for a woman to bring an action for discrimination. |
Она спрашивает, существуют ли какие-либо законы, запрещающие дискриминацию в отношении женщин, и насколько легко женщине на практике возбудить иск о дискриминации. |