UNRWA immediately removed the supplier from the Agency's approved list of suppliers and instituted recovery action; |
БАПОР немедленно удалило данного поставщика из утвержденных списков поставщиков и возбудило иск о взыскании похищенной суммы. |
Furthermore, such an action may be brought by a person or a body corporate that has a bona fide concern and interest. |
Кроме того, такой иск может быть предъявлен физическим или юридическим лицом, имеющим в этом добросовестный интерес. |
If the action is brought before the civil courts on the grounds of fault, compensation may be claimed in the form of damages. |
Если в гражданские суды предъявляется иск на основании наличия вины, то может быть потребована компенсация в виде возмещения убытков. |
The child brought an action for damages against his mother alleging that the collision was caused by her negligent driving. |
Иск, возбужденный от имени ребенка, состоял в требовании возмещения ущерба, предположительно причиненного в результате небрежного вождения автомобиля его матерью. |
The cases place the burden upon the seller that brings an action to recover the price in accordance with article 62. |
В судебных решениях бремя доказывания возлагается на продавца, который предъявляет иск о взыскании цены в соответствии со статьей 62. |
Any person who is of the view that his or her rights under the law have been infringed upon can bring an action in the local courts. |
Любое лицо, которое считает, что его права, закрепленные законом, нарушаются, может подать иск в местный суд. |
That action had been divided into several separate proceedings assigned to different panels, each specialized in the relevant area of discrimination. |
Этот иск был выделен в несколько отдельных судопроизводств, которыми занимались отдельные составы судей, специализирующиеся в соответствующей области дискриминации. |
Persons who have personally suffered injury directly caused by the offence may bring a civil action (art. 6). |
Лица, лично пострадавшие от ущерба, непосредственно причиненного в результате правонарушения, предъявляют гражданский иск (статья 6). |
In criminal cases, a civil action is ancillary to the public prosecution. |
Для уголовного суда гражданский иск является дополнением уголовного иска. |
If the trial court declares the civil action admissible and well-founded, the plaintiff also enjoys a number of rights in the sentence-enforcement phase. |
Если суд признает его гражданский иск приемлемым и обоснованным, это лицо может также пользоваться целым рядом прав на стадии исполнения наказания. |
To do this, the victim must have the perpetrator summoned by a bailiff and must file a civil action at the hearing. |
Для этого необходимо, чтобы судебный исполнитель назвал на заседании суда лицо, совершившее деяние, а пострадавший предъявил гражданский иск. |
Legal proceedings were instituted against the decisions not to provide for public debate, but the Conseil d'Etat dismissed this action on 28 December 2005. |
В отношении решений, которые не предусматривали проведение обсуждения общественностью было возбуждено судебное дело, однако Государственный совет отклонил этот иск 28 декабря 2005 года. |
Such action might be termed wrongful or insolvent trading, but the terminology would be an issue for future consideration. |
Такой иск может быть назван иском из неправомерного или несостоятельного ведения дел, однако вопрос терминологии является предметом будущего рассмотрения. |
Where a person suffers unjustly at the hands of the police or prison services or any other State agency an action lies against the State. |
В случае, когда лицу был нанесен вред при нахождении в руках полиции, тюремной службы или любого другого государственного учреждения, иск может быть предъявлен против государства. |
Subsequently the state court action was removed to the bankruptcy court, which rejected the debtor's complaint. |
Соответственно, иск из суда штата был переведен в суд по делам о банкротстве, который отклонил иск должника. |
However, the author had failed to bring a court action in common tort negligence. |
Однако автор сообщения не подал в суд иск о преступной халатности. |
2.6 On 6 October 1988, the author brought an action for damages before the Trial Division of the Federal Court. |
2.6 6 октября 1988 года автор подал иск о возмещении убытков в Отдел первой инстанции Федерального суда. |
Accordingly, as long as the right of public action is not extinguished, the Crown Procurator may reverse his decision not to prosecute. |
Таким образом, Королевский прокурор может в любой момент пересмотреть свое решение о закрытии дела, пока не погашен публичный иск. |
Such in-built mechanism of redress in the Social Security Act does not preclude any person from taking civil action in court against the Director General. |
Такой механизм правовой защиты, предусмотренный Законом о социальном обеспечении, не препятствует любому лицу возбуждать гражданский иск против Генерального директора. |
The Employment and Industrial Relations Act stipulates that where any alleged discriminatory treatment has occurred, action can be taken on behalf of the person so subjected to such discrimination. |
Закон о трудоустройстве и производственных отношениях предусматривает, что в тех случаях, когда, как утверждается, имело место какое-либо дискриминационное обращение, иск может быть предъявлен от имени того лица, которое было подвергнуто такой дискриминации. |
(Claim by former OHCHR staff member for disciplinary action to be taken against other staff members) |
(Иск бывшего сотрудника УВКПЧ о принятии дисциплинарных мер по отношению к другим сотрудникам) |
Whether complaints and reports lead to appropriate legal or other relevant action is a key indicator of their effectiveness. |
При этом их эффективность в первую очередь определяется тем, был ли возбужден иск или приняты другие надлежащие меры по таким жалобам и сообщениям. |
The Legal Adviser of the secretariat ought to participate in the preparation of any institutional response to legal actions or threat of such action. |
Юрисконсульт секретариата обязан принять участие в подготовке любого институционального ответа на судебный иск или угрозу возбуждения такого иска. |
The claim was submitted to UNOPS as a "class action" claim but will be split into individual claims should it reach formal dispute resolution. |
Данный иск был подан ЮНОПС как «коллективный», но будет разделен на отдельные иски, если дело дойдет до официальных процедур разрешения споров. |
He did, but it's the same sort of action, so we file suit on behalf of the family for excessive force. |
Он выжил, но это тоже самое, так как мы возбуждаем иск в интересах семью за превышение полномочий. |