If, in any of the cases mentioned in the two preceding paragraphs, the action or proceedings are not brought within the time so fixed, the defendant may apply for the release of the ship or of the bail or other security. |
Если в каком-либо из случаев, упомянутых в двух предыдущих пунктах, не предъявляется иск или не возбуждается производство в такие установленные сроки, то ответчик может ходатайствовать об освобождении судна или залога или другого обеспечения. |
The civil claimant's abandonment of his action shall not affect the rights of the defendant or of the person bearing civil liability towards him, nor shall it prevent the court from ordering him to pay the costs if it deems appropriate. |
Отказ гражданского заявителя подавать иск не затрагивает права ответчика или лица, несущего перед ним гражданскую ответственность, а также не препятствует изданию судом распоряжения о возмещении ему издержек в том размере, который суд сочтет целесообразным. |
It would have been possible for the author to file an action based on non-observance of the Act on Ethnic Discrimination before the courts, and there is nothing to indicate that her complaint would not have been examined properly and thoroughly, in accordance with applicable procedures. |
Автор могла бы подать в суды иск, основанный на несоблюдении Закона о борьбе против этнической дискриминации, при этом ничто не свидетельствует о том, что ее жалоба не была бы надлежащим образом рассмотрена в соответствии с применимыми процедурами. |
A defender who intends to contest the action must inform the court; if he or she does not appear, the court grants a decree in absence in favour of the pursuer. |
Ответчик, который намерен оспорить иск, должен информировать об этом суд; если он или она не являются в суд, то суд принимает решение за отсутствием в пользу истца. |
It was suggested that the measure granted under subparagraph (a) should be restricted to staying the execution of a court decision, but that a creditor should not be prevented from initiating or continuing an action to preserve a right. |
Было высказано мнение, что меры, принимаемые согласно подпункту (а), следует ограничить приостановлением исполнения решения суда, но при этом не следует лишать кредиторов возможности возбуждать или продолжать иск для сохранения права. |
It was suggested that the measure granted under subparagraph (a) should not prevent a creditor from initiating an action to preserve a right and that the stay should be restricted to the enforcement of rights. |
Была высказана мысль о том, что мера, предусмотренная в подпункте (а), не должна препятствовать кредитору возбуждать иск с целью сохранения права и что приостановление должно ограничиваться обеспечением соблюдения прав. |
The observer for the CMI explained that reference to creating a right of action had been omitted from the CMI Draft, as it was considered to be outside the scope of the Arrest Convention and could lead to different interpretations in various jurisdictions. |
Наблюдатель от ММК пояснил, что в проекте ММК была снята ссылка на возникновение права на иск, поскольку было сочтено, что она выходит за рамки Конвенции об аресте и может привести к расхождениям в толкованиях в различных правовых системах. |
However, this right lapses on the expiration of three months from the day on which notice of the act has been given to such spouse by means of a judicial act, unless an action is instituted within such period of three months. |
Однако это право теряет силу по истечении трех месяцев со дня, когда уведомление об этом действии было вручено такому супругу путем принятия юридического акта, если только в течение такого трехмесячного периода не был подан иск. |
An action for the establishment of the existence or absence of a public law relationship or the unlawfulness of an administrative act or measure may be filed by a person who has legitimate interest in the matter. |
Иск с целью установления наличия или отсутствия общего правоотношения или незаконности того или иного административного акта или меры может быть подан лицом, который имеет законный интерес в рассматриваемом вопросе. |
The defendant appealed and contended that the whole action should have been stayed according to MAL 8 (1) whereas the respondent argued that the whole amount claimed should have been granted to it. |
Ответчик подал апелляцию, утверждая, что на основании статьи 8(1) ТЗА иск следовало бы полностью отклонить, поскольку ответчик по апелляции утверждал, что он должен получить всю причитающуюся ему сумму. |
On the other hand, if a separate action is brought against the accused in criminal proceedings, the court may decide to treat the civil and criminal proceedings jointly. |
С другой стороны, если какой-либо отдельный иск предъявляется обвиняемому в ходе уголовного судопроизводства, то суд может принять решение рассматривать гражданский и уголовный иск совместно. |
Each State Party shall adopt such legislative and other measures as may be necessary to ensure that natural or legal persons who suffer damages as a result of an act of corruption have the right to initiate civil action to obtain compensation for such damages. |
Каждое Государство-участник принимает такие законодательные и другие меры, какие могут потребоваться для обеспечения того, чтобы физические или юридические лица, которые понесли ущерб в результате какого-либо акта коррупции, имели право предъявить гражданский иск для получения компенсации за такой ущерб. |
Although it was unreasonable to expect every individual to know his or her rights as they were set out in the Covenant, it was important that they could take legal action relatively easily, and that they were entitled to legal counsel. |
Было бы наивным ожидать, что каждый гражданин информирован о своих правах, как они изложены в Пакте, но важно обеспечить, чтобы население могло без особых усилий подавать судебный иск и рассчитывать на помощь адвоката. |
There was broad support for the suggestion that the reference to action "in a court" was too broad and should be qualified by inclusion of the words "in a Contracting State". |
Широкую поддержку получило мнение о том, что ссылка на иск "в суде" является слишком широкой и ее следует ограничить включением слов "одного из Договаривающихся государств". |
If the suspicion that a crime had been committed was not confirmed, no further action was taken, and the party that had made the initial allegation could lodge a further claim with the Procurator's Office. |
Если подозрение в совершении преступления не подтверждается, дальнейшие действия не предпринимаются, но сторона, выступившая с первоначальным обвинением, может подать дополнительный иск в прокуратуру. |
The Working Group may wish to consider the following simplified text for the opening phrase of the paragraph ending with "that person": "If an action under this instrument is brought against any maritime performing party that person...". |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть следующий упрощенный текст вводной формулировки данного пункта, заканчивающийся словами "такое лицо": "если какой-либо морской исполняющей стороне предъявляется иск в соответствии с настоящим документом, такое лицо". |
This action, as well as the successive appeals failed, the arguments of the domestic courts being that the transit zone is not the Polish territory and that the applicants were kept there because they thwarted the various expulsion attempts. |
Этот иск, равно как и последующие апелляции, не увенчался успехом, причем аргументы, которыми руководствовались национальные суды, заключались в том, что транзитная зона не является польской территорией и что заявители содержались там ввиду того, что они несколько раз срывали исполнение решения о высылке. |
If there is no such court, such action may be instituted in a court designated pursuant to article 71, subparagraph (b), if there is such a court. |
Если такого суда не имеется, то такой иск может быть предъявлен в суде, указанном согласно подпункту (Ь) статьи 71, если такой суд имеется. |
The activities of an association considered to have unlawful objectives may however be banned, in which case legal action shall be brought without undue delay for a judgement dissolving the association. |
Вместе с тем может быть запрещена деятельность ассоциации, цели которой квалифицируются как незаконные; в этом случае в суд без неоправданных задержек подается иск с ходатайством о роспуске ассоциации . |
Secondly, it was felt that once such a right to a recourse action was established on behalf of the carrier, it could be combined in draft article 49 with an obligation on the consignee to establish reasonable security with the carrier. |
Во-вторых, было сочтено, что если такое право на регрессный иск со стороны перевозчика будет установлено, то оно может быть объединено в проекте статьи 49 с обязательством грузополучателя предоставить перевозчику разумное обеспечение. |
The author had initiated legal action with regard to the conferring of the nobility title on 30 December 1988 and this had been followed by a series of appeals all of which the author lost. |
Автор возбудила судебный иск по поводу предоставления дворянского титула 30 декабря 1988 года, а затем подала ряд апелляций, которые были отклонены. |
"3. If an action is brought against the servants and agents..." |
З. В том случае, когда иск предъявлен к служащим...) |
Such special rights include, but are not limited to, any right of creditors of the assignor or the insolvency administrator to initiate an action to avoid or otherwise render ineffective an assignment as a fraudulent or preferential transfer. |
Подобные специальные права включают, в частности, любое право кредиторов цедента или управляющего в деле о несостоятельности возбудить иск об аннулировании или каком-либо ином лишении силы уступки в качестве мошеннической или преференциальной передачи. |
If there is no compliance with this order, every interest group represented on the respective panel may file an action with the responsible labour or civil court so that the court can establish that a violation of the equal treatment requirement occurred. |
В случае несоблюдения данного указа, каждая группа, объединенная общими интересами и представленная в составе экспертной группы, имеет право подать иск в суд по трудовым спорам или в гражданский суд, чтобы соответствующая судебная инстанция смогла вынести решение о нарушении положения о равном обращении. |
4.2 Furthermore, the petitioner had the possibility of initiating a civil action under section 11 of the Civil Code, which states that natural persons shall have the right to the protection of their honour, human dignity, privacy, name and manifestations of a personal nature. |
4.2 Кроме того, у петиционера была возможность вчинить гражданский иск на основании статьи 11 Гражданского кодекса, которая гласит, что юридические лица имеют право на защиту их чести, человеческого достоинства, частной жизни, репутации и проявлений личного характера. |