Примеры в контексте "Action - Иск"

Примеры: Action - Иск
The Government has moved for dismissal or summary judgement of the separate action filed by the same organization in federal district court in Oregon. Al-Haramain's response to the motion is due on 24 April 2008. Правительство обратилось с предложением отклонить или рассмотреть в порядке упрощенного судопроизводства еще один иск, поданный этим же фондом в федеральный окружной суд в Орегоне.
The action was brought by an American firm, the buyer, against a Russian company, the seller, in connection with a contract concluded by the parties in January 1998. Истец предъявил иск к ответчику в связи с договором, заключенным сторонами в январе 1998 года.
A joint action to have the NPD declared unconstitutional, brought by the Bundestag, Bundesrat and Federal Government, was rejected by the Federal Constitutional Court a few years ago on procedural grounds. Несколько лет назад Конституционный суд по процедурным соображениям отклонил коллективный иск бундестага, бундесрата и федерального правительства о признании НПД неконституционной.
1 In all cases where this Convention shall apply, any action in respect of liability, on whatever grounds, may be brought against the carrier only subject to the conditions and limitations laid down in this legal regime. 1 Во всех случаях, на которые распространяется действие настоящей Конвенции, любой иск об ответственности и на любом обосновании может быть предъявлен перевозчику лишь на условиях и в пределах настоящего правового режима.
The legal action in the Constitutional Chamber sought to recover some 31,000 hectares located in the area of Buenos Aires de Puntarenas, belonging to 21 indigenous communities. Иск, предъявляемый в суд конституционной юрисдикции, содержал требование в отношении возвращения примерно 31000 га в районе Буэнос-Айреса, Пунтаренас, где расположена 21 коренная община.
Tom Cruise has put together a class action lawsuit along with 200 other celebrities! Том Круз объеденил свой судебный иск, с двумястами другими знаменитостями!
Civil action enjoining the Klan from operating a T exas army. Гражданский иск, предписывающий КККлану убираться из армии Техаса
Press reports indicate that in October 1993, a group of prisoners at the St. Thomas correctional facility filed a $55 million class action lawsuit against the Government of the United States Virgin Islands, alleging violation of their constitutional and civil rights. Согласно сообщениям печати в октябре 1993 года, в тюрьме на острове Сент-Томас группа заключенных возбудила групповой иск против правительства Виргинских островов Соединенных Штатов, обвинив власти в нарушении их конституционных и гражданских прав.
Anyone who considers any of his direct personal and lawful interests to be damaged is entitled personally to bring an action for unconstitutionality or to advance the defence that application of a law would, exceptionally, be unconstitutional in his case. Любое лицо, которое считает, что прямые, личные и законные интересы ущемлены, имеет право предъявлять иск или подавать требование об отмене закона на основании его неконституционности.
The author had the possibility of instituting an action before the ordinary courts based on the Hoje Taastrup local authority's decision of 16 June 1998 and invoking the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. Петиционер имел возможность подать иск в обычные суды с целью оспорить решение муниципалитета Хойе Таструпа от 16 июня 1998 года, ссылаясь на положения Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации.
If and when the legal action is admissible, the judge must request from the relevant authority a detailed report on the background and reasons for the contested act, which must be produced by whatever reasonable deadline he sets. Если такой иск признается приемлемым, то судья требует, чтобы соответствующий орган в течение установленного разумного срока представил доклад с изложением фактов и причин принятия оспариваемой меры.
In the event of the death of the person who suffered from the crime his/her heirs-at-law are entitled to the right to bring and uphold an action (arts. 30, 33). В случае кончины лица, которому в результате преступления был нанесён ущерб, право предъявить и отстаивать иск переходит к наследникам покойного (статьи 30, 33).
The seller sought from the German court a declaration of non-obligation to pay damages and, thereafter, the buyer brought an action for damages in a French court. Продавец обратился в немецкий суд с ходатайством вынести постановление об отсутствии обязательства оплатить убытки, и после этого покупатель возбудил иск о возмещении убытков во французском суде.
The panellist concluded his presentation by providing a case example in which a lawsuit had been filed by an affected State and, eventually, a Kenyan court allowed the recovery action. Участник дискуссионной группы завершил свое выступление, приведя пример дела, когда иск подало затронутое государство и кенийский суд в итоге разрешил действия по возвращению активов.
In October 2010 Axel Braun Productions filed a complaint with the United States District Court for the Northern District of West Virginia for legal action to be taken against 7,098 individuals who had illegally downloaded the film through peer-to-peer file sharing sites. Список наград и номинаций: В октябре 2010 года Axel Braun Productions подало иск в окружной суд США в Западной Вирджинии против 7098 человек, которые нелегально скачали фильм через файлообменную сеть.
He therefore brought an action for non-compliance against the Public Prosecutor's Office, in order to compel the Office to implement the maintenance order issued by the State Council. Поэтому он возбудил иск против Генеральной прокуратуры, с тем чтобы заставить ее выполнить решение Государственного совета.
In submitting the action, Ecuador had demonstrated that it wished to resolve conflicts in a peaceful manner; the acceptance of the case by the IACHR represented a step forward for justice. Возбуждая этот иск, Эквадор продемонстрировал, что он желает урегулировать конфликты мирным путем; принятие МКПЧ этого дела к своему производству знаменует шаг на пути, ведущем к справедливости.
Georgia brought an original action in the United States Supreme Court to restrain the two companies from discharging the noxious gas from their works. Джорджия возбудила первоначальный иск в Верховном суде Соединенных Штатов, чтобы он издал распоряжение о запрещении обеим компаниям выбрасывать ядовитые газы с их предприятий.
I go to Louisiana to sign up fishermen for a BP class action, and I find that half of them have already been signed up by a small boutique D.C. firm. Я поехала в Луизиану, чтобы подготовить коллективный иск рыбаков против "Бритиш Петролеум", и обнаружила, что половина из них уже договорились об этом с небольшой специализированной фирмой из Вашингтона.
If they did believe those statements or if they made room for the comments to have a basis in truth the action is still colorable. Если бы они не поверили в ее заявления или даже предположили бы, что заявления мисс Макбил основаны на истине, иск все равно имеет основания.
As the buyer had given notice of the lack of conformity of the cables on 16 March 1995, the court action brought by it on 7 October 1996 was found to be time-barred. Поскольку покупатель направил извещение о несоответствии качества стальных тросов договорным условиям 16 марта 1995 года, судебный иск, предъявленный 7 октября 1996 года, был признан выходящим за установленные временные рамки.
Ms. Vreecamp (Netherlands) said that a non-governmental association or organization could initiate legal action on behalf of persons who considered themselves wronged without the latter being formally parties to the proceedings. Г-жа ВРЕКАМП (Нидерланды) говорит, что ассоциация или неправительственная организация может возбудить иск от имени лиц, которые считают, что их права были ущемлены, без необходимости получения ими статуса официальной стороны в судебном разбирательстве.
Reference must be made to the provisions of article 2 of the Code of Criminal Procedure, under which anyone who has personally suffered loss or injury caused directly by any offence may bring a criminal indemnity action. Необходимо прежде всего напомнить о положениях статьи 2 Уголовно-процессуального кодекса, которая предоставляет возможность всем лицам, которые лично пострадали от ущерба, непосредственно понесенного в результате правонарушения, предъявлять гражданский иск о возмещении ущерба, вызванного любым правонарушением.
5.1 Counsel contends that the State party fails to indicate on which provision of the Danish Act on Tort it bases its claim that civil action can be taken against Sparbank Vest. 5.1 Адвокат заявляет, что государство-участник не указывает, на основании какого положения датского Закона о гражданском судопроизводстве оно может возбудить гражданский иск против банка "Спарбанк Вест".
Accordingly, it is open to the authors to commence an action in the Federal Court to obtain a remedy for the alleged discrimination against them. В этой связи авторы могут возбудить иск в Федеральном суде в целях предоставления им средства правовой защиты в связи с предполагаемой дискриминацией.