Примеры в контексте "Action - Иск"

Примеры: Action - Иск
In response, the Government had submitted that Mr. Egmez had failed to exhaust domestic remedies because the Attorney-General was unable to prosecute without his evidence and because he had failed to bring a civil action for damages. В ответе правительства указывалось, что г-н Эгмез не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку Генеральный прокурор без его показаний не может предъявить обвинения и поскольку он не возбудил гражданский иск о возмещении ущерба.
Thus, for example, if a person in the company of an indigenous Australian is refused entry to premises for no apparent reason, not only the indigenous Australian but also the companion will have a right of action. Так, например, если какому-либо человеку, находящемуся в компании с австралийцем из числа коренных жителей, будет без какой-либо видимой причины отказано в доступе в какое-либо заведение, то право на иск получают не только сам коренной австралиец, но и такой человек.
If the outcome is not favourable to the injured party, the latter has the right to bring an action for annulment. Если по ходатайству потерпевшего не принимается положительного решения, то по завершении административного разбирательства он вправе подать иск о признании обжалуемого административного акта недействительным.
The court granted a summary judgment for 6.2 million USD in favour of the plaintiff, but stayed the action for the rest of the balance. Истец обратился в суд с иском, требуя уплаты 8,4 млн. долл. долл. США, однако в отношении оставшейся суммы иск был отклонен.
Thus, strict liability is imposed in respect of damage caused by wild animals or on tame animals which their keeper knows to have a "vicious, mischievous or fierce" propensity and the action was based on such scienter. Так, строгая ответственность налагается в отношении ущерба, причиненного дикими животными или прирученными животными, которые, как знает их владелец, склонны к "агрессивным, злобным или свирепым" проявлениям, и иск был основан на таком заведомом знании о последствиях.
The Clameur de Haro is an ancient Norman legal device by which a complainant can obtain an injunction to prevent damage to his or her property following which civil action may or may not ensue. "Призыв о помощи" является древним нормандским юридическим инструментом, с помощью которого жалобщик может добиваться судебного запрета, ограждающего его имущество от ущерба, после чего может возбуждаться или не возбуждаться гражданский иск.
Secondly, the author could have taken legal action on the basis of the discrepancy between her certificate and the SLB's conclusions with regard to her electoral qualification, which would have led the Court to order another examination in order to verify the appropriateness of the certificate. Во-вторых, автор могла бы возбудить иск на основании несоответствия между ее аттестатом и заключениями ЦГЯ по поводу ее права участвовать в выборах, в результате чего суд был бы обязан назначить еще один экзамен для проверки правильности свидетельства.
Prisoners at the D.C. Department of Corrections Occoquan Facility, part of Lorton Prison, filed a class action challenge in federal court regarding the conditions of their confinement. заключенные тюрьмы в Оккокуана (управление исправительных учреждений округа Колумбия), являющейся филиалом тюрьмы долгосрочного заключения в Лортоне, подали коллективный иск в федеральный суд в отношении условий их содержания под стражей.
Each of the spouses has the right to institute an action for the annulment of the marriage (arts. 134-148 (a), Civil Code) or for divorce (arts. 256-284 (a), Civil Code). Каждый из супругов имеет право возбудить иск об аннулировании брака (статьи 134-148а Гражданского кодекса) или о его расторжении (статьи 256-284а Гражданского кодекса).
A preliminary injunction is an order granted in response to a request by the applicant, lodged together with the action, for the court to impose on the parties the duty to perform something, to refrain from something or to tolerate something. Предупреждающее постановление - это постановление суда в ответ на сопровождающую иск просьбу заявителя о том, чтобы суд обязал стороны совершить какое-либо действие, воздержаться от какого-либо действия или быть терпимым к чему-либо.
3 An action for the recovery of a sum paid pursuant to the contract of carriage may be brought against the carrier who has collected that sum or against the carrier on whose behalf it was collected. З Иск на возвращение полученной суммы, выплаченной на основании договора перевозки, может предъявляться в судебном порядке перевозчику, взыскавшему сумму, или перевозчику, в пользу которого сумма была взыскана.
They brought an action in federal court to have the children returned to Perry in Mexico under the International Child Abduction Remedies Act, which implemented the Hague Convention on the Civil Aspects of International Child Abduction in U.S. federal law. Они подали в федеральный суд иск о возвращении детей Перри в Мексику в соответствии с Законом о борьбе с международным похищением детей, последним имплементировалась Гаагская конвенция о гражданско-правовых аспектах международного похищения детей.
The party who has been the victim of an act of torture may institute the public prosecution under his own responsibility; however, he may also bring a civil action either in conjunction with the public prosecution or separately in a civil court. Сторона, пострадавшая от пыток, может ходатайствовать о возбуждении уголовного дела под свою ответственность и одновременно предъявить гражданский иск либо одновременно с уголовным иском, либо независимо от него в суде по гражданским делам.
When the offences are public, the Ministry must proceed by civil action, either when it is delegated to do so by the person bringing the suit or when the person bringing the suit is unable to exercise his or her rights and does not have a representative. В случае публично-правового преступления прокуратура обязана возбудить гражданский иск либо когда истец уполномочивает ее это сделать, либо когда он не в состоянии самостоятельно защищать свои права и не имеет представителя.
Furthermore, legal action by the author against Mr. O.T. and Mr. K.P. would not be effective, taking into account that the police of Hvidovre and the State Attorney had rejected the author's complaints. Кроме того, иск автора против г-на О.Т. и г-на К.П. не имел бы никаких последствий, поскольку полиция Видовре и Государственный атторней оставили жалобу автора без удовлетворения.
His birth was not recorded, but years later, on 30 June 1618, his older brother Jacob's legal action indicated that Balthasar was around 25 years old at the time, making his birth date 1593 or 1594. Его рождение не было зафиксировано, но спустя года, в июне 1618 года, иск брата Якоба показал, что Бальтазару в то время было 25 лет, записав дату рождения в 1593 или 1594 году.
In short, in such an event the State-to-State channel would apply when the affected State is the party entitled to bring action and when the State of origin is the party directly liable. В этом случае вид разбирательства "государство против государства" будет в общих чертах предусматривать следующие условия: когда затронутое государство является стороной, возбудившей иск, и когда государство-источник является стороной, несущей непосредственную ответственность.
An action for indemnity by a person held liable under this Convention may be instituted after the expiration of the period referred to in article 65 if the indemnity action is instituted within the later of: Иск о возмещении может быть предъявлен каким-либо лицом, признанным ответственным согласно настоящей Конвенции, даже по истечении срока исковой давности, указанного в статье 65, если иск о возмещении предъявляется в зависимости от того, что заканчивается позднее, в пределах:
Article 4 of the Preliminary Title of the Code of Criminal Procedure gives victims of an offence a choice: they can bring an action either in the criminal courts or in the civil courts. Статья 4 вводной части Уголовно-процессуального кодекса предоставляет лицу, потерпевшему в результате правонарушения, следующий выбор: оно может обратиться с иском в суд по уголовным делам или же представить иск в судебные учреждения, рассматривающие гражданские дела.
Applications to have decisions declared unconstitutional or struck down, which enable citizens to challenge any rule or administrative action which they consider to be against the Constitution. иск о признании неконституционности и иск о признании недействительности, позволяющие гражданам оспаривать любые нормы или административные акты, которые они считают противоречащими Конституции.
(e) A public right of action lies against any regulations, administrative provisions and general decisions or decrees issued by any authority on the grounds that they violate the Constitution and the law; ё) средство правовой защиты "народный иск" направлено на предупреждение нарушения конституционных и законодательных положений в регламентах, административных нормах и постановлениях и декретах общего характера независимо от издающего их органа;
In 1997, the plaintiffs commenced an action in Ontario seeking damages for alleged improper design, construction and manufacture of the TBM, breach of express and implied terms of the contract, and negligence in relation to the design, construction and manufacture of the TBM. В 1997 году истцы возбудили в Онтарио иск о возмещении ущерба, причиненного в результате ненадлежащего, по их мнению, проектирования, изготовления и производства ТБМ, нарушения прямо упомянутых и подразумеваемых условий контракта и небрежности, допущенной при проектировании, сооружении и изготовлении ТБМ.
While OIOS and OLAF have obtained custody of the amount of €90,000 transferred into Mr. Trutschler's account under the Siemens invoice, civil action regarding the missing amount of €130,000 disbursed to the subsidiary of Scottish Hydro Electric has not yet been taken. Хотя УСВН и ББПМ вернули сумму в размере 90000 евро, переведенную на счет г-на Тручлера в оплату счета-фактуры компании «Зименс», судебный иск в отношении утраченной суммы в размере 130000 евро, выплаченной дочернему предприятию компании «Скоттиш хайдро электрик», еще не предъявлен.
It was queried whether, in a situation where a company ceased to exist because it had been nationalized and consequently it could not undertake any action on behalf of its shareholders before the local courts, the rights of the shareholders would be considered direct rights. Был задан вопрос о том, будут ли в ситуациях, когда корпорация прекратила свое существование в результате национализации и, как следствие, не может возбудить иск от имени своих акционеров в национальном суде, права акционеров рассматриваться в качестве прямых прав?
Action brought directly against an insurer or Иск, выставляемый непосредственно страховщику