When the claimant applied to have the award declared enforceable, the respondent alleged that the award did not constitute a valid award in the sense of 1054 of the German Civil Procedural Code, since it did not preclude a further action on the issue. |
Когда истец подал иск о признании решения подлежащим приведению в исполнение, ответчик утверждал, что это решение не является действительным по смыслу статьи 1054 Гражданского процессуального кодекса Германии, поскольку оно не препятствует возбуждению нового иска по этому вопросу. |
If the criminal action is a private one, only the person entitled to bring charges may file the complaint, pursuant to the relevant provisions of the Criminal Code. |
Если уголовное деяние совершается частным лицом, то, согласно соответствующим положениям Уголовного кодекса, иск может быть подан лишь тем, кто имеет право предъявлять обвинения. |
(Claims by former ICTY staff member for rescission of the decision to terminate his fixed-term appointment; and to expunge from his personnel record all documents related to that action) |
(Иск бывшего сотрудника МТБЮ об отмене распоряжения уволить его, расторгнув срочный контракт, и об изъятии из его личного дела всех документов, имеющих отношение к этому взысканию) |
To clarify whether or not a public law suit should be filed, the public prosecutor takes immediate action with the aim of confirming the impression or information s/he has gotten through denunciation or in any other ways about the commission of an offence. |
Для выяснения того, следует или нет подавать иск от имени государства, прокурор принимает незамедлительные действия с целью удостовериться в правильности мнения или информации, полученной им/ею по доносу или любыми другими путями, о совершении преступления. |
The Special Rapporteur is of the view that no criminal or civil action for defamation should be admissible in respect of a civil servant or the performance of his or her duties. |
Специальный докладчик выражает мнение, что никакой иск в порядке уголовного или гражданского судопроизводства за диффамацию в отношении гражданского служащего или выполнение им своих функций недопустим. |
The Inter-American Commission on Human Rights (IACHR) had recently for the first time in its history accepted an action by one State against another in the case of Mr. Aisalla Molina ("Angostura" case). |
Недавно впервые за свою историю Межамериканская комиссия по правам человека (МКПЧ) приняла иск одного государства к другому государства по делу г-на Айсалья Молина ("ангостурское" дело). |
The buyer forthwith notified the seller of non-conformity of the goods with the contractual specifications and commenced an action before an Italian court claiming breach of contract, and consequent recovery of the purchase price and damages. |
Покупатель незамедлительно уведомил продавца о несоответствии товара договорным спецификациям и предъявил иск в итальянский суд в связи с нарушением договора, требуя возвращения покупной цены и возмещения убытков. |
The foreign representative argued that recognition would not validate any of its previous actions, but would enable it to remove the state court action to the bankruptcy court. |
Иностранный представитель утверждал, что признание не придаст юридической силы какой-либо из его предыдущих мер, но позволит перевести иск из суда штата в суд по делам о банкротстве. |
Even this possible dispute would be in the private-legal area, and if the action is successful, the court can only decide that the neighbour must forego the respective activity. |
Даже если этот возможный спор будет лежать в частной правовой области и если этот иск увенчается успехом, суд может принять решение только о том, что сосед должен прекратить соответствующую деятельность. |
As regards access to justice for individuals affected, even where the legal conditions for updating a permit or conditions are fulfilled, there is no possibility for individuals to bring an action on this. |
Что касается доступа к правосудию для затрагиваемых физических лиц, то даже в тех случаях, когда соблюдены юридические требования в отношении обновления разрешения или условий его действия, они не имеют какой-либо возможности возбудить иск в этой связи. |
After the seller rejected the request, the buyer filed an action for refund of the purchase price and for damages relating to expenses allegedly incurred in connection with the pick-up of the car from the seller. |
После того, как продавец отказал в этой просьбе, покупатель подал иск о возмещении цены покупки и также убытков, связанных, как он утверждал, с расходами на транспортировку автомобиля от продавца. |
Thus public action for the imposition of penalties is set in motion either by the magistrates or officials to whom it is entrusted by law or by the injured party (art. 1 of the Code of Criminal Procedure). |
При этом как членами магистратуры и должностными лицами, которым в законном порядке поручено ведение дела, так и потерпевшей стороной может быть возбужден публичный иск в целях наказания (статья 1 УПК). |
While Brunei Darussalam reported no implementation of measures to permit another State party to initiate civil action in its courts (para. (a)), it did not provide information on the implementation of paragraphs (b) and (c). |
В то время как Бруней-Даруссалам сообщил о неосуществлении мер, позволяющих другому государству-участнику предъявлять гражданский иск в своих судах (пункт (а)), он не представил информации об осуществлении пунктов (Ь) и (с). |
Mongolia and Yemen reported that they had taken measures to permit another State party to initiate civil action in their courts, in full compliance with paragraph (a), while Pakistan indicated partial compliance with the provision and cited its code of civil procedure as applicable legislation. |
Йемен и Монголия сообщили о принятии мер, позволяющих другому государству-участнику предъявлять гражданский иск в своих судах в полном соответствии с пунктом (а), в то время как Пакистан подчеркнул частичное соблюдение положения и привел в качестве применимого законодательства свой гражданско-процессуальный кодекс. |
In respect of measures to permit another State party to initiate civil action in their courts, as prescribed by paragraph (a), Armenia and Hungary, reporting partial compliance, and Azerbaijan, indicating full implementation of such measures, cited their respective applicable legislation. |
Сообщая о мерах, позволяющих другому государству-участнику предъявлять гражданский иск в своих судах и предусмотренных в пункте (а), Армения и Венгрия сообщили о частичном соблюдении, в то время как Азербайджан отметил полное осуществление таких мер и сослался на свое соответствующее применимое законодательство. |
Slovenia: Concerning the ability of other States parties to initiate civil action in Slovene courts (para. (a)), claims for indemnification form part of the criminal procedure, provided that the determination of such claims does not significantly protract the procedure. |
Словения: Что касается способности других государств-участников возбуждать гражданский иск в судах Словении (пункт (а)), то можно отметить, что требования о возмещении являются частью уголовной процедуры, при условии, что рассмотрение таких требований не будет существенно затягивать процедуру. |
And even if such action had been instituted after the disappearance of the company, it is difficult to see why the State of the company should be unable to make a claim in respect of the unlawful act which was the root cause of the disappearance. |
Даже если такой иск был возбужден после прекращения существования компании, сложно понять, почему государство компании не должно иметь права выдвигать иск в случае неправомерного деяния, которое стало главной причиной прекращения существования. |
In all instances, the courts recognized the coercive character of donation, but dismissed the action because the validity of the donation had to be contested within three years, under the Czech Civil Code of 1951, and the author had missed the deadline. |
Во всех случаях суды признали фактор давления при оформлении безвозмездной передачи имущества, но отклонили иск по причине того, что законность безвозмездной передачи имущества должна была оспариваться в течение трех лет, как предусмотрено Гражданским кодексом Чехии 1951 года, а автор сообщения пропустил установленные для опротестования сроки. |
The period of limitation shall be suspended by a claim submitted in writing to a carrier who, in accordance with Article 30, may have an action brought against him, until the day that the carrier rejects the claim by notification in writing. |
Срок исковой давности может быть приостановлен при подаче претензии в письменном виде перевозчику, против которого может быть подан иск в соответствии со статьей 30, до того дня, когда перевозчик отклоняет требование, предоставляя уведомление в письменном виде. |
2 A written claim to a carrier who may have an action brought against him in accordance with Article BB shall suspend the period of limitation until the day the carrier rejects the claim by notification in writing. |
2 Предъявление претензии в письменном виде перевозчику, которому может быть предъявлен иск в соответствии со статьей ВВ, приостанавливает течение срока давности до даты отклонения такой претензии перевозчиком посредством уведомления в письменном виде. |
There are two routes available to victims to obtain compensation for damages: either civil proceedings before a civil court or the institution of a civil action in the context of criminal proceedings. |
Потерпевшие могут воспользоваться двумя способами в целях возмещения нанесенного им ущерба: подать гражданский иск в суд по гражданским делам либо выступить в качестве гражданского истца в уголовном процессе. |
The Constitutional Court shall determine whether human rights and freedoms have been violated, and depending upon this, it shall revoke the individual act, prohibit the action causing violence, or it shall dismiss the case. |
Конституционный суд выносит решение, имело ли место нарушение прав и свобод человека, и в зависимости от принимаемого решения он полномочен отменить конкретный акт, ввести запрет на действия, лежащие в основе нарушения, или оставляет иск без удовлетворения. |
6.6 With regard to the author's claims under article 14, the Committee has noted the State party's contention that a constitutional action based on sections 7, 9 and 10 (c) of the Charter was still pending in the Federal Court. |
6.6 В связи с жалобами автора на то, что была нарушена статья 14, Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника, что иск о неконституционности, основанный на разделах 7, 9 и 10 с) Хартии, по-прежнему рассматривается Федеральным судом. |
On 26 April 2010, the State party submitted that the communication should be declared inadmissible on the grounds of non-exhaustion of domestic remedies because on 8 April 2010 the complainant had brought an action before the Federal Court related to the substance of the complaint before the Committee. |
26 апреля 2010 года государство-участник заявило, что сообщение должно быть признано неприемлемым на том основании, что не были исчерпаны внутренние средства правовой защиты, поскольку 8 апреля 2010 года заявитель возбудил в Федеральном суде иск, связанный с существом жалобы, находящейся на рассмотрении Комитета. |
On 10 January 2011, the time limit set by the Court for filing an action aimed at obtaining compensation for the events that supposedly occurred after the extradition, the complainant had brought a new action before the Federal Court. |
т.е. в последний день установленного Судом предельного срока для подачи иска с целью получения компенсации в связи с событиями, предположительно имевшими место после выдачи, заявитель возбудил новый иск в Федеральном суде. |