According to the author, the transaction did not proceed smoothly and in November 1963 legal action was initiated by the other party to the transaction. |
Согласно автору сообщения, при заключении сделки возникли осложнения, и в ноябре 1963 года другой стороной сделки был предъявлен иск. |
Upon failure of the buyer to open a L/C despite repeated requests, the seller filed a civil action for damages due to breach of contract before the Regional Trial Court. |
После того, как покупатель не открыл аккредитив, несмотря на неоднократные напоминания со стороны продавца, продавец возбудил в региональном суде гражданский иск в отношении возмещения ущерба в результате нарушения договора. |
Another case was pending, in which a footballer had brought a case of discrimination against his football club; no one had questioned his right to bring the action. |
На стадии рассмотрения находится еще одно дело: футболист предъявил своему футбольному клубу иск на том основании, что он подвергался дискриминации; никто не поставил под сомнение его право на предъявление иска. |
Ten years after this decision, the seller sued the buyer before the Italian Court of Prato in order to obtain limitation of action as far as a warranty on the products was concerned. |
Через десять лет после этого решения продавец подал иск против покупателя в суд Прато, требуя признать истекшим срок исковой давности в отношении гарантии на продукцию. |
An action for the annulment of a marriage may only be commenced by one of the parties to that marriage, even if such party is incapable of suing or being sued. |
Дело об аннулировании брака может быть возбуждено одной из сторон в браке, даже если такая сторона не может подавать иск или преследоваться судебным порядком. |
5.14 Counsel also argues against the State party's contention that a civil action pursuant to article 11 of the Civil Code would be an effective remedy. |
5.14 Адвокат также оспаривает утверждение государства-участника о том, что гражданский иск, вчиненный в соответствии со статьей 11 Гражданского кодекса, является эффективным средством правовой защиты. |
Thereafter, if an individual violates the travel ban sanctions, he/she should be subjected to legal action in the country in which he/she is present for violating the United Nations sanctions. |
После этого, если то или иное лицо нарушает санкции, связанные с запретом на поездки, ему должен быть предъявлен судебный иск в стране, в которой оно присутствует, за нарушение этих санкций Организации Объединенных Наций. |
Under the Crown Proceedings Ordinance a person who alleges that a civil wrong has been committed against him by a public official acting in the course of his employment may bring an action for damages not only against the official in question but also against the Hong Kong Government. |
В соответствии с Государственным декретом о судопроизводстве любое лицо, которое утверждает, что в отношении него должностным лицом при исполнении своих обязанностей было совершено гражданское правонарушение, может предъявить судебный иск за понесенный ущерб не только этому должностному лицу, но и правительству Гонконга. |
The criminal court shall be bound to rule on the civil action and if it finds it to be founded, shall award the requested sum either wholly or in part. |
Уголовный суд обязан рассмотреть этот гражданский иск и, если он сочтет его обоснованным, вынести решение о полном или частичном возмещении требуемой суммы. |
It might also involve one court giving jurisdiction to another court where, for example, an action may be possible in the second court, but not in the first. |
Она может быть также связана с передачей юрисдикции одним судом другому, когда, например, иск может возбуждаться во втором, а не в первом суде. |
In fact even though persons may start a civil action of their own motion, procedures are fairly complex and require the assistance of a legal representative, not provided by public means. |
Хотя человек может предъявить гражданский иск, процедура при этом достаточно сложна, и без помощи законного представителя, который за счет государства не предоставляется, не обойтись. |
In September 2000, a group of 15 former "comfort women" filed a class action suit in the Washington District Court demanding compensation for the crimes committed against them. |
В сентябре 2000 года группа из 15 бывших "женщин для утех" подала в окружной суд Вашингтона коллективный иск о выплате компенсации за совершенные в отношении них преступления122. |
This applies to the examining magistrate with whom a complaint is lodged by a person claiming to have been injured by a crime or offence, who may then bring a civil action (Code of Criminal Procedure, art. 72). |
Любое лицо, считающее себя потерпевшим от преступления или правонарушения, может при подаче жалобы следственному судье предъявить гражданский иск (статья 72 Уголовно-процессуального кодекса). |
A civil action may therefore be brought by anyone who has suffered harm as a direct result of an offence, thereby guaranteeing such individuals the right to fair compensation and adequate reparation. |
Таким образом, предъявить иск может любое лицо, непосредственно понесшее ущерб в результате правонарушения, и ему гарантируется право на справедливую компенсацию и адекватное возмещение. |
"(a) Rights of compensation under this Convention shall be extinguished if an action is not brought within: |
Права на возмещение по настоящей Конвенции теряют силу, если иск не возбужден в течение - |
Pursuant to article VIII of the 1992 CLC, rights of compensation shall be extinguished unless an action is brought thereunder within three years from the date when the damage occurred. |
Согласно статье VIII КГО 1992 года, права на возмещение погашаются, если иск не будет предъявлен в течение трех лет со дня причинения ущерба. |
He requested a more detailed explanation of the group action provided for in the Group Proceedings Act, including the precise nature of the special preconditions that had to be met. |
Он просит более детально разъяснить предусмотренное в Законе о коллективной процедуре понятие "коллективный иск" и в том числе уточнить характер особых предварительных условий, которые требуется при этом соблюсти. |
It is a principle of law, as far as the gathering of evidence is concerned, that anyone bringing an action in court or making an accusation against a third party has an obligation to prove it. |
В праве существует касающийся сбора доказательств принцип, согласно которому любое лицо, которое предъявляет иск или выдвигает обвинение против третьей стороны, обязано представить доказательства. |
It was noted that a person who was served with process might not necessarily be liable for the claim, but would nevertheless be forced to initiate an indemnity action within 90 days. |
Было отмечено, что лицо, которому была вручена повестка, не обязательно будет нести ответственность по иску, но что оно будет, тем не менее, вынуждено возбудить иск о возмещении в течение 90 дней. |
However, OIOS is of the view that because this matter involves criminal activity and a fraudulent scheme, it can be pursued by referring it to prosecutorial authorities or taking affirmative civil action to recover damages. |
Однако УСВН считает, что, поскольку данный вопрос связан с преступной деятельностью и мошенническим сговором, его можно передать на рассмотрение органам прокуратуры или возбудить в суде гражданский иск о взыскании убытков. |
Since the claim of the State is not identical with that of the individual or corporate person whose cause is espoused, the State enjoys complete freedom of action. |
Поскольку иск государства не равнозначен иску отдельного лица или корпорации, интересам которых предоставляется защита, государство пользуется полной свободой действий». |
For each of these three cases, OAPR is actively following up with the country offices concerned to ensure that staff are held accountable and, where appropriate, action is pursued through the local criminal system. |
По каждому из этих трех случаев УРАР вместе с соответствующими страновыми отделениями предпринимает активные меры к тому, чтобы привлечь сотрудников к ответственности и, если это необходимо, возбудить иск в рамках местной системы уголовного правосудия. |
Supposing that a claim for damages could be considered an appropriate appeal mechanism, it is, in the author's view, an impossible action to bring in practice. |
Даже если предположить, что иск с целью возмещения ущерба можно рассматривать в качестве соответствующего апелляционного механизма, то, по мнению автора, на практике добиться этого невозможно. |
Together with other States, Italy was sued by the Federal Republic of Yugoslavia before the International Court of Justice in relation to the military action led by the North Atlantic Treaty Organization in 1999. |
Наряду с другими государствами Италии был предъявлен иск Союзной Республикой Югославией в Международном Суде в связи с военными действиями под руководством Организации Североатлантического договора в 1999 году. |
As mentioned in paragraph 312 of the report, legal action was taken in 1996 against the Prime Minister's Office and a lawsuit was pending before the Danish High Court. |
Как отмечается в пункте 312 доклада, в 1996 году против канцелярии премьер-министра был возбужден иск в Высоком суде Дании. |