| You drop the class action suit. | Вы отзовете коллективный иск. |
| We bring a class action lawsuit. | Воплотим в реальность групповой иск. |
| However, as a result of legal action and the arguments put forward by many European non-governmental organizations, this extraterritorial action by the United States Government was successfully aborted and the funds were unfrozen. | После того, как был подан иск и это решение было оспорено многими европейскими неправительственными организациями, удалось не допустить принятия этой экстерриториальной меры правительством Соединенных Штатов, и средства были разморожены. |
| Such an action, however, would not be practicable, because in the absence of a thorough criminal investigation a civil action would fail. | 3.5 В заключение автор заявляет, что единственным внутренним средством правовой защиты, которое у него остается, является гражданский иск. |
| The injured woman has the right to take part in court trial activities, and has the right to initiate a collateral civil action and retain legal representation in such an action. | Пострадавшая женщина имеет право участвовать в судебном разбирательстве и параллельно возбуждать гражданский иск и иметь при этом юридическое представительство. |
| He shall exercise the public right of action in accordance with the modalities prescribed by law. | Он осуществляет публичный иск в порядке, предусмотренном законом. |
| He had supported the legal action brought by over 40,000 farmers whose land had been confiscated without compensation. | Он поддерживал судебный иск 40000 фермеров, у которых конфисковали землю, не выплатив компенсации. |
| The seller brought an action for the outstanding purchase price and the buyer claimed set-off. | Продавец возбудил иск на возмещение невыплаченной закупочной цены, а покупатель представил исковое заявление о зачете требований. |
| We offer to drop the Veriscene class action. | Мы предложим прекратить групповой иск по "Верисину". |
| The Wall Street Journal Asia faced legal action for reporting that the judiciary was not independent. | Азиатскому изданию «Уолл стрит джорнал» грозил судебный иск в связи с заявлением о том, что судебная власть в Сингапуре не являлась независимой. |
| In June of 1998, Silver commenced an action Geolog to recover the Canadian equivalent of $3,213,450.87. | В июне 1998 года "Сильвер" возбудила иск против "Геолога" для возмещения суммы в канадских долларах, эквивалентной 3213450,87 долларов США. |
| A parallel civil statute, 42 U.S.C. section 1983, authorizes a civil action by the victim to recover damages. | Аналогичный закон в рамках гражданского кодекса (см. 1983 раздела 42 Свода закона Соединенных Штатов) дает право пострадавшим лицам возбуждать гражданский иск с требованием о возмещении причиненного ущерба. |
| The Court concluded that the action initiated by the French buyer S against the two German companies had not been brought too late and was therefore admissible. | На этом основании суд сделал вывод, согласно которому французский покупатель "С." предъявил свой иск двум немецким фирмам без нарушения сроков, а значит этот иск подлежал принятию судом к рассмотрению. |
| We're asking the court to dismiss the action for partition and instead compel the plaintiff to accept a timed, structured buyout. | Мы просим суд отклонить иск о разделе и вместо этого обязать истца выплачивать частями разбитыми по времени. |
| A class action, class suit, or representative action is a type of lawsuit where one of the parties is a group of people who are represented collectively by a member of that group. | Коллективный иск или групповой иск - одна из форм судебного процесса, в которой большая группа людей коллективно подаёт иск в суд к ответчику, при этом от лица такой группы может выступать третье лицо, действующее в её интересах. |
| As it was in the interest, legally speaking, of the international community that norms should be respected, an arbitration clause might be included, which would in fact transform the action into a genuine popular public action. | С учетом правового интереса международного сообщества в обеспечении соблюдения этих норм можно было бы включить компромиссное положение, которое на деле преобразовывало бы какой-либо иск в подлинно публичный иск. |
| Bensenville class action suit - I spoke with them this morning. | Коллективный иск от жителей Бенсенвилля... я говорила с ними сегодня утром. |
| As the memo indicated, the class action suit against our Staten Island chemical plant has escalated rather quickly. | Как и говорилось в отчёте, коллективный иск против нашего химического завода на Статен-Айленде очень быстро набрал обороты. |
| If either of the applications is rejected, the injured party is entitled to bring an action for annulment. | Если оба требования рассмотрены не в пользу подателя жалобы, то он имеет право после обращения в административные органы возбудить иск о признании недействительности этих актов. |
| Article 70: "An action is a legitimate, legal means for any plaintiff or defendant who submits the action to the judge for a decision thereon according to the sharia and laws". | Статья 70: "Возбуждение судебного дела является легитимным, законным средством для любого ответчика или истца, представляющего на рассмотрение судьи иск для вынесения решения по нему в соответствии с шариатом и законами". |
| The action may, under specific law-envisaged conditions, be filed by the companion of the person with disabilities. | При определенных предусмотренных законом условиях такой иск может быть подан лицом, являющимся компаньоном инвалида. |
| This provision allows non-governmental organizations to play an active role and in some cases to complete legal action undertaken by the authorities. | Это положение позволяет неправительственным организациям играть активную роль и в некоторых случаях подкреплять судебный иск, возбужденный властями. |
| All defendants in the civil action were sued jointly and solidarily for one global amount. | Все ответчики, против которых возбужден гражданский иск, преследовались по суду совместно и солидарно на одну общую сумму. |
| The Court remarked that the action had become time-barred six years later, i.e. in August 1987, whereas the action before the Federal Court had not been brought until 6 October 1988. | Суд также отметил, что срок исковой давности истек через шесть лет, т.е. в августе 1987 года, тогда как иск в Федеральный суд был подан лишь 6 октября 1988 года. |
| I've been going through all the parties to the class action suit against Kruger. | Я просматривал списки людей подавших иск против Крюгера. |