The Supreme Court referred the case back to the lower court to deal with the relevant question of whether the arbitration agreement actually covers the action in question. |
Верховный суд вновь направил дело в суд более низкой инстанции для рассмотрения соответствующего вопроса о том, охватывает ли арбитражное соглашение данный иск. |
Did criminal proceedings always have to be followed by independent civil action if compensation or redress was sought for acts of racial discrimination? |
Всегда ли за уголовном разбирательством должен следовать отдельный гражданский иск с целью истребовать компенсацию или возмещение в связи с актами расовой дискриминации? |
Article 77: If a victim has suffered material losses as a result of the defendant's criminal act, he shall have the right to file an incidental civil action during the course of the criminal proceeding. |
Статья 77: Если потерпевший понес материальный ущерб в результате преступного деяния обвиняемого, он имеет право возбудить частный гражданский иск в ходе уголовного производства. |
The person filing an action must have a certain personal connection in to the case;. |
лицо, подающее иск, должно иметь определенную личную связь с рассматриваемым делом; |
Any natural or legal person may bring an action in court personally or through a representative whose powers are certified (established), as appropriate (article 69.1 of the Code of Civil Procedure). |
Каждое физическое или юридическое лицо может подать в суд иск лично или через своего представителя, полномочия которого удостоверены (установлены) соответствующим образом (статья 69.1 ГПК АР). |
An action for protection of the rights of legally incapable persons or minors may be brought even when the person concerned has not requested it. |
Иск в защиту интересов недееспособных или несовершеннолетних лиц может быть возбужден и в том случае, если заинтересованные лица не просили об этом. |
Under the general tort law of most countries, women may bring a civil action for assault, battery or the intentional infliction of emotional distress, although this is not often done. |
В соответствии с общим законом о гражданском правонарушении большинства стран женщины могут возбудить гражданский иск за нападение, нанесение побоев или преднамеренное нанесение эмоционального ущерба, хотя последние действия предпринимаются нечасто. |
4.9 It further argues that the author has not exhausted domestic remedies, as he has not filed an action for reparation on the grounds of illicit police brutality before the national courts. |
4.9 Государство-участник далее утверждает, что автор не исчерпал всех внутренних средств правовой защиты, поскольку он не подал иск в национальные суды о возмещении ущерба в связи с незаконным жестоким обращением с ним полиции. |
In respect of article 6 of the Convention, he asked the delegation to indicate whether, in order to obtain compensation, a civil action had to be brought following a criminal case. |
Касаясь статьи 6 Конвенции, г-н Валенсия Родригес просит делегацию уточнить, необходимо ли для получения возмещения возбудить после уголовного иска гражданский иск. |
Since the decision of 17 June 2010, the suit was still pending before the Municipal Court in Zagreb, awaiting the author's action in the matter. |
С момента принятия решения 17 июня 2010 года иск по-прежнему находится на рассмотрении муниципального суда Загреба в ожидании действий автора в связи с этим вопросом. |
In the first case, an anti-discrimination action was filed; in the second case, the Czech Trade Inspection was approached for an initiation of proceedings of an administrative offence. |
В первом случае был подан иск об обжаловании дискриминационных действий; во втором случае Чешской торговой инспекции было предложено инициировать дело об административном правонарушении. |
If not, we'll find the smoking gun, and we'll blow this into a class action if we have to. |
Если нет, то мы найдем улики и если потребуется, мы подадим коллективный иск. |
Accordingly, no additional action needs to be taken by a Party beyond ensuring that there is a court competent to hear a suit brought be a person liable under the Protocol. |
Следовательно, от Стороны не требуется принятия каких-либо дополнительных мер, кроме обеспечения наличия компетентного суда, который мог бы рассмотреть иск, поданный лицом, несущим ответственность по Протоколу. |
The matter was transferred to the Federal Magistrates Court, which summarily dismissed the claim on 20 September 2001, on the basis that it disclosed no reasonable cause of action. |
Это дело было передано на рассмотрение Федерального суда магистратов, который в порядке суммарного производства отклонил иск 20 сентября 2001 года ввиду отсутствия каких-либо объективных оснований для его предъявления. |
The Court then dismissed the claim on the ground that the plaintiff lacked a right of action, since there was no contract between the plaintiff and the defendant. |
Затем суд отклонил иск на том основании, что истец является неправомочным в силу того, что между истцом и ответчиком отсутствует договор. |
After the defendant once again had complained about the false indication of origin and refused to pay the price for the pallets, the plaintiff brought an action for payment. |
После того, как ответчик вновь направил жалобу на ложное указание происхождения и отказался уплатить за поддоны, истец подал иск с требованием выплаты причитающейся суммы. |
The applicants, on the basis of article 8 (1) MAL, sought a stay in favour of arbitration of various claims brought in a single action. |
Истцы по апелляции, ссылаясь на статью 8(1) ТЗА, добивались прекращения рассмотрения ряда исков, соединенных в один единый иск, и передачи их в арбитраж. |
If a crew member of one such ship was injured, against which country should the action be brought? |
Если члену экипажа подобного судна были причинены телесные повреждения, против какой страны может быть возбужден иск? |
The view was expressed that draft paragraph 80 (2) was intended to provide a solution for those situations when a carrier instituted an action in an attempt to evade the heads of jurisdiction set out in draft articles 75 and 77. |
Было высказано мнение, что цель проекта пункта 80(2) состоит в том, чтобы обеспечить решение для тех ситуаций, когда перевозчик возбуждает иск в попытке обойти основные положения о юрисдикции, изложенные в проектах статей 75 и 77. |
In March 2005, the first action for protection of personal rights was submitted by one of the harmed women represented by a lawyer from a non-governmental organisation. |
В марте 2005 года одна из пострадавших женщин, представленная адвокатом из неправительственной организации, возбудила первый иск на предмет защиты прав личности. |
2.1 On 3 October 1992, the author, who had retired in 1987 from employment with the Philippine National Bank, brought an action for a sum of money against the bank. |
2.1 3 октября 1992 года автор, который в 1987 году вышел на пенсию после работы в Филиппинском национальном банке, возбудил против Банка иск на определенную денежную сумму. |
2.10 By letter of 20 September 2002, the Federal Office of Justice asked the Federal Tribunal to dismiss the complainant's legal action. |
2.10 В письме от 20 сентября 2002 года Федеральный департамент юстиции просил Федеральный суд отклонить судебный иск заявительницы. |
On March 22, 2005, The Inquirer reported that Creative Labs had agreed to settle in a class action lawsuit about the way its Audigy and Extigy soundcards were marketed. |
22 марта 2005 года издание The Inquirer сообщило о том, что Creative согласилась урегулировать коллективный иск, поданный на компанию ввиду её методов продвижения звуковых карт Audigy и Extigy. |
Grace is subsequently brought before the School Board, who inform her that legal action will be taken against her as she has violated the separation of church and state. |
Грейс впоследствии предстала перед советом школы, который информирует, что против неё будет подан судебный иск, поскольку она нарушила принцип разделения церкви и государства. |
We won't pay a cent for this class action, and we won't help in any way. |
Мы не заплатим ни цента за этот групповой иск, и никоим образом не станем помогать. |