| However, the term "action" was unclear and open to debate; diplomatic protection was not an action, but merely the initiation of a procedure through which a claim brought by a physical or moral person became a legal relationship between two States. | Тем не менее термин «мера» представляется неопределенным и дискуссионным; дипломатическая защита - это не мера, а лишь возбуждение процедуры, с помощью которой иск, предъявленный физическим или юридическим лицом, превращается в объект правоотношений между двумя государствами. |
| Where an action is commenced against the insolvency representative in its official capacity, consideration may need to be given to determining which court will have jurisdiction over the action. | Если предъявлен иск управляющему в деле о несостоятельности в его официальной должности, видимо, следует тщательно рассмотреть вопрос о том, под юрисдикцию какого суда подпадает рассмотрение этого иска. |
| The right to bring a civil action may be exercised at the same time as the public right of action before the same court (art. 7). | Гражданский иск может предъявляться одновременно с уголовным иском в одном и том же судебном органе (статья 7). |
| Legislation requiring a large financial guarantee from anyone who wished to take legal action to protect natural resources, agricultural land or access to beaches sought to protect developers and deter action by environmentalists. | Законодательство, предусматривающее предоставление крупных финансовых гарантий любым лицом, желающим предъявить иск в защиту природных ресурсов, сельскохозяйственных угодий или доступа к пляжам, направлено на защиту застройщиков и пресечение действий защитников окружающей среды. |
| Under section 5 of Ordinance 72/5 of 26 August 1972, a Military Tribunal cannot entertain a civil action separately from a criminal action for which it has been declared competent. | Согласно разделу 5 указа 72/5 от 26 августа 1972 года, военный суд не может рассматривать гражданский иск отдельно от уголовного, в отношении которого он обладает компетенцией. |
| It's a class action lawsuit brewing in Flint over water contamination. | Это назревающий групповой иск на компанию Флинт за загрязнение воды. |
| Only the Minister of Defense or the examining magistrate can seize the military tribunal with a civil action; civilians cannot do so. | Лишь министерство обороны или следственный судья могут возбудить в военном суде гражданский иск; гражданские лица сделать этого не могут. |
| The decision shall be final unless an action is commenced under article 57. | Такое решение считается окончательным, если не предъявляется иск в соответствии со статьей 57. |
| Under article 78 of the Code, a criminal indemnity action may be brought at any time during preliminary investigations. | Согласно статье 78 Кодекса гражданский иск может быть предъявлен в любой момент предварительного следствия. |
| An action for compensation for damage caused as a result of an irregular legislative act may be brought before a court of justice. | Судье в общем судебном учреждении может быть представлен иск компенсации за ущерб, причиненный неправильным законодательным актом. |
| A service member might also pursue a civil tort action, for money damages, against the perpetrator. | Военнослужащий может также возбудить гражданский иск против виновного лица с целью получения денежной компенсации за понесенный ущерб. |
| The plaintiff... is using this civil action as a poor man's discovery. | Истец... использует гражданский иск для разоблачения. |
| Unlawful attacks on the honour and reputation of a person can invite an action in tort and/or criminal law. | На основании гражданского и/или уголовного законодательства в связи с незаконным посягательством на честь и репутацию какого-либо человека может быть возбужден иск. |
| A civil action was brought from 1998. | С 1998 года был возбуждён гражданский иск. |
| Accordingly, action had been brought against Belgium in the European Court of Justice for discrimination in its legislation on night work. | Соответственно, в Европейском суде Бельгии был предъявлен иск за дискриминацию в рамках ее законодательства о ночном труде. |
| The public right of action may also be exercised. | Наряду с этим используется и право общественности подавать иск. |
| The author could also have challenged the constitutionality of any provision of the Immigration Act by way of declaratory action. | Автор также мог подать декларативный иск, оспаривая конституционность любого положения Закона об иммиграции. |
| The right to maintain such an action is not reserved to the Attorney-General. | Право предъявлять такой иск не резервируется только за Генеральным прокурором. |
| An action for damages will also lie, in appropriate cases, for interference with a statutory right. | В соответствующих случаях иск о взыскании ущерба также может быть предъявлен в связи с посягательством на какое-либо статутное право. |
| For example, if the right to inviolability of the dwelling is infringed, an action for trespass will lie. | Например, если нарушено право на неприкосновенность жилища, будет предъявлен иск за нарушение владения. |
| A civil action for damages was instituted on behalf of both brothers by LAC. | ЦПП предъявил от имени братьев гражданский иск о возмещении ущерба. |
| A civil action was instituted against the Namibian Police, which was defended. | К намибийской полиции был предъявлен гражданский иск, который был принят к рассмотрению. |
| Such an action would have been based on article 24 of the Act on Ethnic Discrimination. | Такой иск представляется на основании положений статьи 24 Закона о борьбе против этнической дискриминации. |
| If no such action is taken, or if proceedings are dropped, the injured party can initiate a prosecution. | Если такие меры не принимаются или если расследование прекращается, пострадавшая сторона может возбудить иск. |
| Accordingly, the court dismissed the action. | Соответственно суд оставил иск без удовлетворения. |