Примеры в контексте "Action - Иск"

Примеры: Action - Иск
And they may take legal action to obtain compensation for damage or its cessation. Они также могут возбуждать иск в суде с целью получения компенсации за ущерб или отказаться от требования».
Note: Deposit and ratification formalities have been suspended because the Constitutional Court is currently considering an action of unconstitutionality. ПРИМЕЧАНИЕ: Процедура сдачи на хранение и ратификации приостановлена, так как в настоящее время Конституционный суд рассматривает иск о неконституционности данного указа.
2.9 On 5 April 1995, after an oral hearing, the Bremen District Court dismissed the author's action. 2.9 5 апреля 1995 года после устных слушаний окружной суд Бремена отклонил иск автора.
3.5 Finally the complainant submits that the only domestic remedy still available is a civil action. 3.5 В заключение заявитель сообщает, что единственным внутренним средством правовой защиты, которое у него остается, является гражданский иск.
A Contracting Party may nevertheless notify the depositary that it does not provide for a right to bring a direct action. Однако договаривающаяся сторона может уведомить депозитария, что ею не предусматривается право возбуждать непосредственный иск.
The court ruled that the action on the guarantee was not subject to arbitration. Суд постановил, что иск, касающийся вопроса о гарантии, не подлежал рассмотрению в порядке арбитража.
The seller filed an action for the payment of the price. Продавец подал иск о неуплате цены.
The appellants then commenced action in the Singapore High Court. После этого истцы подали иск в сингапурский Высокий суд.
In turn, the plaintiff brought an incidental warranty action in appeal against the respondent. В свою очередь истец обратился в суд с целью возбудить побочный иск в отношении ответчика в связи с действующей гарантией.
Every spouse has the right to bring an action for divorce. Каждый супруг имеет право подать иск о разводе.
Sun Peaks successfully undertook civil action relating to the remaining protesters. Против оставшихся протестантов курорт возбудил гражданский иск.
Moreover, according to article 1, the public right of action can be initiated by the injured party. Кроме того, в статье 1 уточняется, что гражданский иск может быть подан пострадавшей стороной.
The plaintiff may bring a civil action for both damage to property and reparation of moral injury. Гражданский истец может предъявить гражданский иск и для имущественной компенсации морального вреда.
Any party could bring legal action for excessive length of proceedings. Любая сторона может подать иск в связи с чрезмерной продолжительностью процедур.
Those provisions do not allow States against which action for compensation has been brought to plead immunity from legal proceedings. Эти положения не позволяют государствам, к которым предъявлен иск о возмещении ущерба, претендовать на иммунитет от судебного разбирательства.
The defendant brought action to the Magistrate Court to recover the price of the goods. Ответчик подал иск в магистратский суд в целях взыскания стоимости товаров.
Normally they (or their representative) need appear only when an action is defended. Обычно стороны (или их представители) должны являться в суд лишь в том случае, если иск оспаривается.
The action for damages must be referred to the full High Court. Иск должен быть заслушан на пленарном заседании Верховного трибунала.
The court shall hear such civil action in combination with the criminal case. Соответствующий суд обязан принять такой гражданский иск к производству вместе с уголовным делом.
Later on the buyer brought action in front of an Argentinean court claiming lack of conformity of the goods. Позже покупатель представил иск в аргентинский суд в связи с несоответствием товара.
For other violations punishable under the Revised Penal Code, the action is filed in the name of the People of the Philippines. В отношении других правонарушений, наказуемых в соответствии с пересмотренным уголовным кодексом, иск предъявляется от имени народа Филиппин.
The author's action on the basis of unjustified enrichment should be regarded as a repetition of the same claim. Возбужденный автором иск по признакам несправедливого обогащения следует рассматривать как повторение того же требования.
The Law provides for two protection mechanisms: control request for the acceleration of the proceedings and action for a fair reparation. Закон предусматривает два механизма защиты: контрольный запрос об ускорении разбирательства и иск о выплате справедливого возмещения.
Most States confirmed that their legal system provided for access to compensation usually through civil action after the completion of criminal proceedings. Большинство государств подтвердили, что в их правовых системах для получения компенсации обычно требуется возбудить гражданский иск после завершения уголовного судопроизводства.
He initiated a fundamental rights action in the Supreme Court, to no avail. Он подал иск об основных правах в Верховный суд, но безуспешно.