And they may take legal action to obtain compensation for damage or its cessation. |
Они также могут возбуждать иск в суде с целью получения компенсации за ущерб или отказаться от требования». |
Note: Deposit and ratification formalities have been suspended because the Constitutional Court is currently considering an action of unconstitutionality. |
ПРИМЕЧАНИЕ: Процедура сдачи на хранение и ратификации приостановлена, так как в настоящее время Конституционный суд рассматривает иск о неконституционности данного указа. |
2.9 On 5 April 1995, after an oral hearing, the Bremen District Court dismissed the author's action. |
2.9 5 апреля 1995 года после устных слушаний окружной суд Бремена отклонил иск автора. |
3.5 Finally the complainant submits that the only domestic remedy still available is a civil action. |
3.5 В заключение заявитель сообщает, что единственным внутренним средством правовой защиты, которое у него остается, является гражданский иск. |
A Contracting Party may nevertheless notify the depositary that it does not provide for a right to bring a direct action. |
Однако договаривающаяся сторона может уведомить депозитария, что ею не предусматривается право возбуждать непосредственный иск. |
The court ruled that the action on the guarantee was not subject to arbitration. |
Суд постановил, что иск, касающийся вопроса о гарантии, не подлежал рассмотрению в порядке арбитража. |
The seller filed an action for the payment of the price. |
Продавец подал иск о неуплате цены. |
The appellants then commenced action in the Singapore High Court. |
После этого истцы подали иск в сингапурский Высокий суд. |
In turn, the plaintiff brought an incidental warranty action in appeal against the respondent. |
В свою очередь истец обратился в суд с целью возбудить побочный иск в отношении ответчика в связи с действующей гарантией. |
Every spouse has the right to bring an action for divorce. |
Каждый супруг имеет право подать иск о разводе. |
Sun Peaks successfully undertook civil action relating to the remaining protesters. |
Против оставшихся протестантов курорт возбудил гражданский иск. |
Moreover, according to article 1, the public right of action can be initiated by the injured party. |
Кроме того, в статье 1 уточняется, что гражданский иск может быть подан пострадавшей стороной. |
The plaintiff may bring a civil action for both damage to property and reparation of moral injury. |
Гражданский истец может предъявить гражданский иск и для имущественной компенсации морального вреда. |
Any party could bring legal action for excessive length of proceedings. |
Любая сторона может подать иск в связи с чрезмерной продолжительностью процедур. |
Those provisions do not allow States against which action for compensation has been brought to plead immunity from legal proceedings. |
Эти положения не позволяют государствам, к которым предъявлен иск о возмещении ущерба, претендовать на иммунитет от судебного разбирательства. |
The defendant brought action to the Magistrate Court to recover the price of the goods. |
Ответчик подал иск в магистратский суд в целях взыскания стоимости товаров. |
Normally they (or their representative) need appear only when an action is defended. |
Обычно стороны (или их представители) должны являться в суд лишь в том случае, если иск оспаривается. |
The action for damages must be referred to the full High Court. |
Иск должен быть заслушан на пленарном заседании Верховного трибунала. |
The court shall hear such civil action in combination with the criminal case. |
Соответствующий суд обязан принять такой гражданский иск к производству вместе с уголовным делом. |
Later on the buyer brought action in front of an Argentinean court claiming lack of conformity of the goods. |
Позже покупатель представил иск в аргентинский суд в связи с несоответствием товара. |
For other violations punishable under the Revised Penal Code, the action is filed in the name of the People of the Philippines. |
В отношении других правонарушений, наказуемых в соответствии с пересмотренным уголовным кодексом, иск предъявляется от имени народа Филиппин. |
The author's action on the basis of unjustified enrichment should be regarded as a repetition of the same claim. |
Возбужденный автором иск по признакам несправедливого обогащения следует рассматривать как повторение того же требования. |
The Law provides for two protection mechanisms: control request for the acceleration of the proceedings and action for a fair reparation. |
Закон предусматривает два механизма защиты: контрольный запрос об ускорении разбирательства и иск о выплате справедливого возмещения. |
Most States confirmed that their legal system provided for access to compensation usually through civil action after the completion of criminal proceedings. |
Большинство государств подтвердили, что в их правовых системах для получения компенсации обычно требуется возбудить гражданский иск после завершения уголовного судопроизводства. |
He initiated a fundamental rights action in the Supreme Court, to no avail. |
Он подал иск об основных правах в Верховный суд, но безуспешно. |