These included, inter alia, a case in which action was taken against a "whistle-blower" who revealed information on wrongdoing and non-disclosure of relevant personal information by senior officials. |
Эти сообщения, в частности, включали случай, когда был возбужден иск против информатора, который разгласил информацию о неправомочных действиях старших официальных лиц и отказался сообщить источник информации. |
Furthermore, under the Employment Contracts Act 1991 an employee could still elect to bring an action at common law rather than invoking the personal grievance procedure. |
Кроме того, в соответствии с Законом 1991 года о трудовых договорах, работник может подать иск в соответствии с нормами общего права вместо использования процедуры о нанесении личного вреда. |
The Court therefore found that the action of the buyer S in instituting direct proceedings against the two German companies for reparation for damage was admissible and well-founded. |
Исходя из вышеизложенного, суд постановил, что иск о возмещении нанесенного ущерба, предъявленный покупателем "С." двум немецким фирмам, является приемлемым и обоснованным. |
The 1997 Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage addresses some of the problems posed by equal access by permitting a State to bring an action in a foreign court on behalf of its nationals, or those with its residence or domicile. |
Протокол 1997 года о внесении поправок в Венскую конвенцию о гражданской ответственности за ядерный ущерб 1963 года затрагивает некоторые из проблем, возникающих в связи с правом равного доступа, разрешая государству подать иск в иностранном суде от имени своих граждан, резидентов или домицилиев. |
In 2006, Platinex commenced a court action seeking damages from KI arising from KI's opposition to Platinex's plans to undertake limited exploratory activities in the off-reserve area at issue. |
В 2006 году "Платинекс" подала в суд иск, требуя от КИ возмещения ущерба, причиненного в результате противодействия планам компании начать ограниченную разведку на землях, не относящихся к резервации. |
Since the complainant to date remains unaware of this information, and as it was the duty of the Public Prosecutor's Office to establish these facts, instituting a civil action for compensation would have clearly been procedurally impossible and therefore rejected by the civil court. |
Поскольку заявитель до сих пор не имеет этой информации, а установление этих фактов как раз и являлось обязанностью государственной прокуратуры, очевидно, что возбуждение гражданского иска с целью предоставления компенсации было бы невозможно с процедурной точки зрения и поэтому иск был бы отклонен гражданским судом. |
Article 18 strips the obligations regarding prevention of their "hard" nature, since it does not give the affected State the right to institute proceedings. Unless, of course, such action is provided for in another agreement between the same parties. |
Статья 18 лишает "жесткого" характера обязательства по предотвращению, поскольку она не даст затрагиваемому государству никакого права на иск для своей защиты За исключением, разумеется, тех случаев, когда аналогичные иски предусмотрены в каком-либо другом соглашении, действующем между теми же сторонами. |
On 24 May 1994, settlement papers were filed in the United States' Title II action and two private lawsuits against Denny's, one of the largest food service companies in the country. |
24 мая 1994 года был подан иск в соответствии с разделом II, а также возбуждены два процесса по жалобам частных лиц против сети ресторанов "Дениз", являющейся одной из крупнейших компаний страны в сфере ресторанного обслуживания. |
In 1989, action was brought by John Bulun Bulun and 13 other Aboriginal artists to obtain compensation against a T-shirt design company called Flash Screenprinters for the unauthorized reproductions of their works on T-shirts. |
В 1989 году Джон Булун Булун и еще 13 художников-аборигенов возбудили против компании "Флэш Скринпринтерс", занимающейся дизайном маек, иск с целью получения компенсации за несанкционированное воспроизведение их произведений на майках. |
It argues that the complainant offers no evidence in support of his claims that the Tunisian authorities' customary practice makes it difficult to initiate prompt legal action or apply for criminal indemnification. |
Государство-участник считает, что заявитель не представил никаких доказательств в обоснование своих утверждений о том, что используемая властями практика не позволяет ему оперативно предъявить иск и лишает его возможности выступать в качестве гражданского истца. |
Statutory provision to be made for any party to dispute before IDT, including IDT itself, to take legal action to enforce awards by means of registration of awards/decisions with Courts. |
Предусмотреть официальное положение о том, чтобы любая сторона в споре, находящемся на рассмотрении ТТС, включая сам ТТС, могла возбудить судебный иск по взысканию компенсации через посредство регистрации компенсации/решений в судах. |
In the present case, the decision to declare vacant the post of first secretary occupied by the author was based on a legislative provision and did not meet any of the aforementioned conditions. Such an action therefore had no chance of success. |
Постановление же об объявлении занимавшейся им должности первого секретаря вакантной было принято на основании соответствующего законодательного акта и не имело ни одного из перечисленных выше признаков, в связи с чем иск о признании его ничтожным не имел шансов на успех. |
On 11 July 1994, the seller commenced an action for payment of the unpaid portion of the price in the amount of $52,820.50 that had been due on 21 November 1990. |
11 июля 1994 года продавец предъявил иск об уплате оставшейся части суммы в размере 52820,50 долл. США, подлежавшей выплате 21 ноября 1990 года. |
It therefore argues that it is not possible to speculate whether the author's action would have been successful if she had met the precondition of the country's citizenship. |
Поэтому оно утверждает, что нельзя строить домыслы по поводу того, мог ли иск автора быть успешным, если бы она удовлетворяла предварительному условию, связанному с гражданством страны. |
If ports are not on the article 75 list, however, there may be no forum in which a single action is possible, thus requiring multiple lawsuits to resolve a single incident. |
В то же время, если порты не будут включены в содержащийся в статье 75 перечень, то, возможно, не окажется суда, в котором может быть возбужден единый иск, в результате чего потребуется возбуждать несколько исков для урегулирования одного и того же случая. |
It might be necessary to arrange the provisions of time for suit for such cases when the original action was brought within the time period but the recommencement was not. |
Требование в отношении формы будет рассмотрено согласно статье З. Вполне может быть необходимым предусмотреть в положениях о сроке для предъявления исков такие случаи, когда первоначальный иск был предъявлен в течение срока, но не был предъявлен вновь. |
The Court therefore found that the action of the buyer S in instituting direct proceedings against the two German companies for reparation for damage was admissible and well-founded. |
На этом основании суд сделал вывод, согласно которому французский покупатель "С. Исходя из вышеизложенного, суд постановил, что иск о возмещении нанесенного ущерба, предъявленный покупателем "С. |
Following its investigations, the Panel finds that although the civil action was concluded in June 1994 in favour of the depositor, MoI has not reimbursed the depositor. |
После расследования обстоятельств данного дела Группа приходит к выводу о том, что, хотя гражданский иск был урегулирован в июне 1994 года в пользу вкладчика, МВД не возвратило его залог. |
Concerns were raised with respect to subparagraph 14.4 (b), which set out that an action for indemnity by a person held liable under the draft instrument could be instituted after the expiration of the paragraph 14.1 time for suit in certain circumstances. |
Была высказана обеспокоенность в связи с подпунктом 14.4(b), в котором устанавливается, что иск о возмещении при некоторых обстоятельствах может быть предъявлен лицу, признанному ответственным в соответствии с проектом документа, после истечения срока исковой давности, предусматриваемого в пункте 14.1. |
The court granted a summary judgment for 6.2 million USD in favour of the plaintiff, but stayed the action for the rest of the balance. |
Решением суда, вынесенным в порядке упрощенного производства было присуждено выплатить в пользу истца 6,2 млн. долл. США, однако в отношении оставшейся суммы иск был отклонен. |
The action was brought by an Indo-Fijian farmer, named Chandrika Prasad, who had fled his land for fear of being attacked by indigenous Fijian looters. |
Иск подал фермер из числа фиджийцев индийского происхождения по имени Чандрика Прасад, который бежал со своей фермы из-за боязни подвергнуться нападениям со стороны мародеров из числа коренных фиджийцев. |
Article 3 of the Code states that a criminal indemnity action may be brought at the same time as the public right of action and before the same court. |
Статья 3 Кодекса предусматривает, что гражданский иск может быть возбужден параллельно с уголовным иском в том же судебном органе. Этот иск может возбуждаться в отношении возмещения любого ущерба как материального, так и |
The assertion is worded as follows: Article 1 of the Constitutional Procedures Act describes the procedure, through which a decision is made on unconstitutionality petitions, as a legal action. |
Конституционная палата подтвердила, что подобный иск по своей правовой природе носит характер жалобы: «Статья 1 Закона о конституционных процедурах квалифицирует формальности, посредством которых иски о проверке конституционности разрешаются как судебный процесс. |
Article 112 stipulates that the civil claimant may sue the person bearing civil liability in the action that he brings before the criminal court or during the preliminary examination. |
Статья 112 гласит, что лицо, предъявившее гражданский иск, может преследовать по суду лицо, несущее гражданскую ответственность, путем представления соответствующего иска в уголовный суд до начала или во время предварительного расследования. |
It may be brought concurrently with the public action or separately before a civil court. In the latter case, when a public action has been brought, the judgement in the civil suit shall be suspended until there has been a definitive ruling in the criminal case . |
Такой иск может предъявляться одновременно с публичным иском, либо отдельно в гражданском суде; в последнем случае предусмотрена отсрочка принятия решения по иску до вынесения окончательного решения судом по уголовному делу, если таковое было возбуждено. |