However, he argues that his civil action may fail in the High Court, as he did not comply with the six months rule above-mentioned. |
Однако он утверждает, что его гражданский иск может быть отклонен в Высоком суде, поскольку ему не удалось соблюсти вышеупомянутое правило шести месяцев. |
In the absence of a code of conduct approved by the General Assembly, any action for misconduct or incapacity initiated against them would contradict the principle of legality. |
В отсутствие кодекса поведения, утвержденного Генеральной Ассамблеей, любой иск относительно проступка или неспособности выполнять функции, поданный в их отношении, противоречил бы принципу законности. |
10.1 In additional comments submitted on 30 June 2010, the complainant asserted that the action brought before the Federal Court and the communication before the Committee were two different matters. |
10.1 В дополнительных комментариях, представленных 30 июня 2010 года, заявитель утверждал, что иск, возбужденный в Федеральном суде, и сообщение, направленное Комитету, представляют собой две различные вещи. |
He regretted the comments made by the New York City Commissioner and noted that he retains the right to take further legal or civil action and is prepared to lift the immunities he has in order to do so. |
Он выразил сожаление по поводу замечаний Комиссара города Нью-Йорка и отметил, что оставляет за собой право возбудить в будущем судебный или гражданский иск и готов для этого отказаться от полагающихся ему иммунитетов. |
The Sarajevo Canton Assembly Collegium and the Sarajevo Canton Police Union have expressed concern over the rulebook and have initiated legal action. |
Коллегия скупщины кантона Сараево и союз полицейских кантона Сараево выразили обеспокоенность по поводу свода правил и подали судебный иск. |
He wished to know if the press had a code of ethics and if a civil action could be brought against any media that violated article 4 of the Convention. |
Ему хотелось бы узнать, существует ли кодекс профессиональной этики работников прессы и можно ли подать гражданский иск против средств массовой информации, предположительно нарушивших статью 4 Конвенции. |
The court or tribunal seized of the principal action shall determine what time shall be allowed for such notification of the proceedings and for intervention in the proceedings. |
Суд, которому был представлен основной иск, устанавливает сроки, необходимые для уведомления о вызове в суд и для участия в судебном разбирательстве. |
The consignor may bring an action provided he has the right of disposal in accordance with Article 14 or when there are circumstances preventing delivery. |
Отправитель имеет право предъявить иск при условии, что он имеет право распоряжаться грузом в соответствии со статьей 14 или в случае обстоятельств, препятствующих выдаче груза. |
An action may be brought against another carrier when instituted by way of counter-claim or by way of exception in proceedings relating to a principal claim based on the same contract of carriage. |
Иск может быть подан против другого перевозчика при подаче встречного иска или в порядке исключения в судебном процессе, связанным с основным иском по тому же договору перевозки. |
When the action must be brought against several carriers, the plaintiff carrier shall be entitled to choose the court or tribunal in which he will bring the proceedings from among those having competence pursuant to 4. |
Если иск необходимо подать против нескольких перевозчиков, перевозчик-истец вправе выбрать суд или арбитражное учреждение, в котором будет слушаться дело, из числа судов, обладающих компетенции согласно 4. |
The complainant has brought an independent civil action for damages before Tunisian courts. On 1 March 2013, the State authorities have proceeded to the exhumation of the body of the deceased. |
Податель жалобы предъявил независимый гражданско-правовой иск о возмещении ущерба в суды Туниса. 1 марта 2013 года власти государства преступили к эксгумации тела покойного. |
Citing this request, the district court denied the buyer's request for set-off relief and remanded the warranty action to the United States bankruptcy court. |
Сославшись на это ходатайство, окружной суд отказал покупателю в зачете и вернул иск о гарантийном удержании в американский суд по делам о банкротстве. |
If a person encounters racial discrimination in employment, he or she may choose to take an action for racial discrimination under one of these Acts, but not both. |
Если какое-либо лицо в процессе трудовой деятельности сталкивается с расовой дискриминацией, оно может возбудить в связи с этим судебный иск по одному из этих законов, но не по обоим законам одновременно. |
In regard to the cost of rehabilitation measures not covered by the health care system, recovery may be sought as part of a compensation award in a civil action. |
Что же касается расходов на реабилитационные мероприятия, не покрываемых системой медицинского страхования, то можно потребовать возмещения этих расходов, подав гражданский иск. |
A ruling in favour of a carrier dismissing the action also works in favour of the other participating carriers (compulsory joinder). |
Судебное решение в пользу одного из перевозчиков, отклоняющее иск, является решением в пользу остальных участвующих перевозчиков (обязательное присоединение). |
1 Legal action may be brought only after a corresponding claim has been filed, and only against the carrier that is the subject of such a claim. |
1 Иск может быть предъявлен только после предъявления соответствующей претензии и только к тому перевозчику, к которому была предъявлена претензия. |
Articles 36 and 41 shall apply if an action is brought against the servants and any other persons whose services the substitute carrier makes use of for the performance of the carriage. |
Если к работникам или любым другим лицам, услугами которых пользовался фактический перевозчик для выполнения перевозки, предъявляется иск, то применяются статьи 36 и 41. |
If a responding Party wishes to file a counter-claim against one or more Parties initiating arbitration, such action is governed by paragraph 13. |
Если Сторона-ответчик желает выдвинуть против одной или более Сторон, возбудивших арбитражное разбирательство, встречный иск, то подача такого иска регулируется пунктом 13. |
The Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism, the anti-racist institution that had sued the three associations, regularly made use of its right to take legal action in cases involving racist offences of all kinds. |
"Центр за равенство возможностей и по борьбе с расизмом", антирасистское учреждение, которое подало иск на эти три ассоциации, регулярно пользуется своим правом для возбуждения судебного преследования в случаях, связанных с расистскими преступлениями любого рода. |
It is an independent action brought against those laws and other general provisions which, whether by action or omission, infringe a regulation or constitutional principle, or an independent action brought on the grounds of inertia, omissions, or abstentions by public authorities. |
Это автономный иск против законов и других общих положений, своим действием или бездействием нарушающих какую-либо конституциональную норму или принцип, а также против инертности, упущений и бездействия органов государственной власти. |
The State in question must be recognized by Kenya and bring the action to enforce private rights vested in its head of State or an officer performing a public function. |
Соответствующее государство должно признаваться Кенией и подавать иск в целях осуществления частных прав, которые были возложены по закону на главу государства или на должностное лицо, выполняющее публичные функции. |
When proceedings do not take place, Article 142 of the Code gives to the victim a second possibility to sue a civil action by way of private prosecution. |
Если производство не проводится, то в соответствии со статьей 142 Кодекса потерпевшему предоставляется вторая возможность подавать гражданский иск в порядке частного обвинения. |
If reconciliation is not possible, the judge refers the action to the Greater Civil Court, which issues a judgement binding on both parties within one month of the referral. |
Если примирение невозможно, судья передает иск в Высший гражданский суд, который выносит судебное решение, являющееся обязательным к исполнению обеими сторонами в течение одного месяца с момента передачи иска. |
Legal action is taken as you've requested |
По вашей просьбе судом был принят иск. |
The Court of Appeal of Paris also ruled that the action would have been unfounded even if the time-barred period had been interrupted or suspended. |
Апелляционный суд Парижа постановил также, что данный иск также не имел бы под собой основания даже в том случае, если бы действие временного периода было прервано или приостановлено. |