Although no formal complaint was filed against the judges, a criminal action had been brought against them and in spite of this they participated in the Constitutional Court's decision to reject the authors' amparo application. |
Хотя против магистратов официально дело не открывалось, им был предъявлен уголовный иск, но, невзирая на это обстоятельство, они участвовали в принятии решения Конституционного суда об отклонении жалобы авторов по процедуре ампаро. |
Pursuant to this amendment, persons who meet the conditions for membership of a public association of general interest but are denied membership can take legal action before the court of first instance to enforce their right. |
В соответствии с этой поправкой лица, удовлетворяющие условиям вступления в общественную ассоциацию, преследующую общие интересы, в случае воспрепятствования вступлению в нее могут предъявить иск в суд первой инстанции для того, чтобы потребовать соблюдения этого права. |
The Federal Foreign Office declared in the proceedings before the Cologne Administrative Court that the State party would continue to make political representations, in order to bring an adequate solution for the persons concerned, but that it regarded any legal action as detrimental. |
Федеральное министерство иностранных дел заявило в ходе разбирательства в Административном суде Кёльна, что государство-участник будет продолжать осуществлять политическое представительство в целях обеспечения адекватного решения для соответствующих лиц, однако считает, что любой судебный иск является наносящим ущерб. |
As long as the public right of action is not extinguished, the case may be re-opened; |
Пока публичный иск не погашен, дело может быть возобновлено; |
Article 74 of the Constitution provides for the temporary prohibition of the activities of a society with an unlawful objective; an action must then be brought before a court, without undue delay, to have it dissolved by a court judgement. |
Статья 74 Конституции предусматривает возможность временного запрета деятельности кампании с незаконной целью; затем без необоснованных задержек в суд должен быть подан иск, с тем чтобы она была распущена по решению суда. |
The activities of an association found to be in furtherance of unlawful objectives may, however, be prohibited, in which case legal action shall be brought without undue delay for a judgement dissolving the association. |
Тем не менее деятельность ассоциаций, направленная на достижение незаконной цели, может быть запрещена, и в этом случае незамедлительно подается иск с целью получения судебного решения о роспуске ассоциации. |
While there is also an opportunity for individuals and non-governmental organisations to bring a private action directly to a court against an illegal activity, it is clear that in this case the communicant would not have fulfilled the criteria for standing. |
Хотя частные лица и неправительственные организации также имеют возможность подать частный иск непосредственно в суд в отношении противозаконной деятельности, ясно, что в данном случае автор сообщения не соответствовал бы критериям для предоставления ему процессуальной правоспособности. |
It is possible to appeal against the administrative decision and, in the case of discontent, to file an action at the administrative court. |
Административное решение можно обжаловать, и в том случае, если такая апелляция не приводит к желаемым результатам, возбудить иск в административном суде. |
(b) File an action for compensation before the competent court according to the civil liability provisions; |
Ь) подать иск о возмещении в компетентный суд в соответствии с положениями об ответственности по гражданским делам; |
Consequently, there is no criminal sanction available on this basis, but it is possible to bring an action for damages (damages and interest). |
Таким образом, на этом основании нельзя добиваться уголовного наказания, однако есть возможность предъявить гражданский иск о возмещении причиненного вреда (возмещение убытков). |
In response, the author filed an action for annulment on 22 April 2005, which was dismissed on 10 May 2005. |
В ответ на это решение 22 апреля 2005 года автор подал иск о признании его недействительным, однако иск был отклонен 10 мая 2005 года. |
They had an investment relationship with a broker of commodities and futures contracts that had commenced an insolvency proceeding in the United States, which involved the debtors in an avoidance action. |
Они осуществляли инвестиционные операции через брокера по товарным и фьючерсным сделкам, который возбудил в Соединенных Штатах производство по делу о несостоятельности в отношении должников, в рамках которого был заявлен иск о расторжении контрактов. |
A civil action is brought against the authority or institution which contests the recognition of years of service or social security and against the Republic of Croatia. |
Гражданский иск подается против органа или учреждения, не желающего признать годы работы или участия в системе социального обеспечения, а также против Республики Хорватия. |
Angola, Mauritania and Sierra Leone reported no compliance with paragraph (a), requiring States parties to establish measures permitting another State party to initiate civil action in their courts. |
Ангола, Мавритания и Сьерра-Леоне сообщили о несоблюдении пункта (а), требующего от государств-участников принятия мер, позволяющих другому государству-участнику предъявлять в свои суды гражданский иск. |
The Danish buyer brought an action for damages and loss against the Spanish seller for failure to comply with the quality specified in the contract. |
Покупатель из Дании возбудил против продавца из Испании иск о возмещении убытков в связи с необеспечением указанного в договоре качества. |
The third party to be bound should have written or electronic notice of the place where the action could be brought; |
связываемая такими оговорками третья сторона должна получить письменное или электронное уведомление о месте, в котором может быть предъявлен иск; |
2.3 In 2000, the authors, having allegedly not heard the outcome of the RRT appeal, engaged the second migration agent to add them to a class action. They obtained bridging visas on the basis of the class action application. |
2.3 В 2000 году авторы, которым якобы ничего не было известно о результатах апелляции в СДБ, наняли второго агента по вопросам миграции, чтобы их включили в коллективный иск Им выдали временные визы на том основании, что был подан коллективный иск. |
To cure and correct illegality and power abuse harmful to individual or collective rights, constitutional guarantees exist, such as habeas corpus, court injunction, writ of injunction, habeas date, class action and public civil action. |
Для исправления ущерба, нанесенного индивидуальным или коллективным правам в результате незаконного деяния или злоупотребления властью, существуют такие конституционные гарантии, как хабеас корпус, судебный запрет, запретительный судебный приказ, хабеас дате, коллективный иск и публичный гражданский иск. |
To protect the identity of individual workers, the Act also provides for the right of an association to bring an action, so that an organization may bring an action in its name instead of making the names of the individual workers public. |
Для защиты личности каждого отдельного трудящегося Законом предусматривается право ассоциаций подавать соответствующий иск, т.е. организация может подать иск от своего имени, не оглашая фамилии соответствующих лиц. |
It concludes that a pending constitutional action under articles 7, 9 and 10 (c) of the Charter does not preclude the Committee from examining claims under article 14 of the Covenant. |
Он делает вывод, что рассматриваемый иск о неконституционности действий по статьям 7, 9 и 10 с) Хартии не препятствует Комитету в рассмотрении жалоб на нарушение статьи 14 Пакта. |
The Committee notes that, on 6 December 2010, the Federal Court dismissed the action brought by the complainant and that, on 10 January 2011, the complainant brought another action before that court. |
Комитет отмечает, что 6 декабря 2010 года Федеральный суд отклонил иск, поданный заявителем, и что 10 января 2011 года заявитель обратился в тот же суд с еще одним иском. |
When the application for dismissal of the first action was heard in October 2003 in the Supreme Court of the North-west Territories, the author did not contest the dismissal; therefore the first action was dismissed without appeal to the Court of Appeal for the North-west Territories. |
Когда ходатайство о прекращении дела слушалось в октябре 2003 года в Верховном суде Северо-Западных территорий в рамках первого иска, автор не оспаривала прекращения производства по делу; таким образом, первый иск был прекращен без подачи апелляции с ее стороны в Апелляционный суд Северо-Западных территорий. |
Similarly, the Supreme Court of New South Wales has held that Australian courts should not stay an action to enforce an arbitration agreement merely because an action to set aside the award is pending before the competent authority. |
Аналогичным образом, Верховный суд Нового Южного Уэльса постановил, что австралийские суды не должны приостанавливать действия по приведению в исполнение арбитражного соглашения только в силу того, что иск об отмене арбитражного соглашения находится на рассмотрении компетентного органа. |
In July 2002, having heard of the decision on the second action, the authors were advised upon inquiry of the agent that they had not been included in the action as they had never applied to the RRT. |
В июле 2002 года, когда авторы узнали, что было вынесено решение по второму иску, их агент, после наведения справок, сообщил им, что они не были включены в коллективный иск, поскольку никогда не обращались в СДБ. |
Any cause of action of Subscriber, or by users of Subscriber's account, with respect to the Service or this Agreement must be instituted within six (6) months after the claim or cause of action has arisen or be barred. |
Любой иск подписчика, или пользователями счета Абонента, в отношении услуг или настоящего Соглашения, должен быть предъявлен в течение 6 (шести) месяцев после подачи заявления или возникновение основания для иска или оно будет запрещено. |