This legal right must be held by the persons filing an action, i.e. there must be a - personal connection;. |
это право должно распространяться на лицо, подающее иск, т.е. должна существовать личная связь; |
6.3 The Committee notes the author's claim that the court was not independent and impartial as "a number of judges" on The Hague Regional Court and Court of Appeal were also practicing lawyers in the law firm against whom the author was taking legal action. |
6.3 Комитет принимает к сведению жалобу автора о том, что суд не являлся независимым и беспристрастным, поскольку "ряд судей" Окружного суда Гааги и Апелляционного суда являлись также практикующими адвокатами в юридической конторе, против которой автор возбудил судебный иск. |
5.2 The State party observes that the Williams Treaties First Nations have an action currently pending in the Federal Court, alleging a breach of fiduciary duty by the federal and Ontario governments. |
Государство-участник отмечает, что в настоящее время на рассмотрении Федерального суда находится иск исконных народов, являющихся участниками Уильямских договоров, по поводу нарушения фидуциарной обязанности федеральным правительством и правительством Онтарио. |
On 29 January 2003, the Georgian Constitutional Court examined and allowed in part the constitutional action brought by the Ombudsman and several NGOs to have a number of provisions of the Code of Criminal Procedure declared unconstitutional. |
29 января 2003 года Конституционный суд Грузии рассмотрел и частично удовлетворил конституционный иск Народного защитника Грузии, поддержанный несколькими неправительственными организациями, относительно признания антиконституционными некоторых положений Уголовно-процессуального кодекса. |
Could it file an action in court, and had it ever done so? |
Может ли она подавать иск в суд и делала ли она это когда-либо? |
The plaintiff brought an action for the reduction of the price and for damages, whereupon the Court of first instance ordered the defendant to restitute the difference between the purchase price and the actual value of the vehicle delivered. |
Истцом был выдвинут иск о снижении цены и компенсации ущерба, по которому суд первой инстанции постановил, что ответчик должен вернуть разницу между покупной ценой и фактической стоимостью поставленного транспортного средства. |
A complainant may lodge formal charges before a criminal court, a military court, or alternatively lodge a private prosecution, and/or claim for damages in a civil action. |
Лица, обращающиеся с жалобой, могут предъявить официальные обвинения в уголовных судах, военных судах либо же провести частное судебное разбирательство и/или возбудить гражданский иск с требованием возмещения причиненного ущерба. |
In addition, it was required that third parties have adequate notice of the place where the action could be brought and that the relevant applicable law allowed third parties to be so bound. |
В дополнение к этому требуется, чтобы третьим сторонам было направлено надлежащее уведомление о месте, в котором иск может быть предъявлен, а также, чтобы согласно соответствующему применимому законодательству третьи стороны могли быть связаны подобным образом. |
Civil action would not be an effective remedy, as the most that could be achieved would be an award of damages, rather than recognizing a breach of a human right, the purpose of the communication. |
Гражданский иск не был бы эффективным средством правовой защиты, поскольку в лучшем случае с помощью него можно было бы добиться компенсации за причиненный ущерб, а не признания нарушения того или иного права человека, что является целью сообщения. |
The Trial Court and the Court of Appeals had rejected the action as inadmissible and referred the parties to arbitration in accordance with section 1032 (1) German Code of Civil Procedure MAL). |
Суд первой инстанции и Апелляционный суд отклонили этот иск как неприемлемый и направили стороны в арбитраж в соответствии с разделом 1032 (1) Гражданского процессуального кодекса Германии ТЗА с поправками). |
In May 2010 the NLA announced action in the High Court and on 26 November the High Court ruled in favour of the NLA. |
В мае 2010 года NLA подал иск в суд, а 26 ноября суд вынес решение в пользу NLA. |
The matter in Robertson was that freelance journalists brought a class action suit against the Globe and Mail newspaper alleging that the newspaper infringed copyright when it uploaded the freelancers' articles onto online databases and CD-ROMs. |
Дело в процессе Робертсон состояло в том, что внештатные журналисты привезли коллективный иск против Глоб энд мейл газеты, утверждая, что газета нарушает авторское право, когда она загружает фрилансерские статьи на онлайновые базы данных и компакт-диски. |
The authorities conform strictly to the provisions of this article and if there is any disregard the fact can freely be reported to the court in a pending case or it may give rise to a civil action. |
Власти неукоснительно соблюдают положения этой статьи, а случаи их несоблюдения могут быть обжалованы в суде или же может быть возбужден гражданский иск. |
Recently, some sectors which question the peace process brought an action of unconstitutionality against the government bodies set up for the negotiations and filed a judicial complaint against the Chairman of the Peace Commission; both actions prompted reactions favourable to the peace process. |
В последние месяцы определенные круги, ставящие под сомнение мирный процесс, возбудили иск об антиконституционности правительственных органов, созданных для ведения переговоров, и судебный иск против Председателя Комиссии по установлению мира; ответной реакцией на эти иски явилось расширение поддержки мирного процесса. |
The State is deemed to be the party entitled to bring action because the environment does not belong to anyone in particular, but to everyone, to society, to the national community which the State embodies. |
Считается, что в качестве стороны, возбудившей иск, выступает государство, поскольку окружающая среда не принадлежит какому-либо конкретному лицу, а скорее является собственностью всех - общества, национальной общности людей, олицетворяющей собой это государство. |
The plaintiff brought the action on the grounds that his and his neighbours' rights to life and a healthy environment had been violated because a cliff in their neighbourhood had been used as a dump. |
Заявитель возбудил иск на основании того, что права его самого и его соседей на жизнь и здоровую окружающую среду были нарушены в связи с тем, что склон вблизи их домов был использован под свалку. |
The 1979 Constitution provided for most of the constitutional actions covered by the existing Constitution, with the exception of habeas data proceedings, which are included in amparo proceedings and the action for compliance. |
Большинство конституционных средств защиты, закрепленных в действующем Основном законе, исключая хабеас дата, которое действует в рамках более общего права ампаро, и "иск об исполнении", уже были включены в Политическую конституцию 1979 года. |
Although speech causing injury to the rights and reputations of others is also subject to some restrictions, in that the person who is injured may bring a civil action for libel or slander, the First Amendment values at stake have also been recognized in this context. |
Хотя выступление, наносящее ущерб правам и репутации других лиц, также может подвергаться некоторым ограничениям в том смысле, что лицо, которому нанесен ущерб, может предъявить иск за клевету или оскорбление, в этом случае также действуют положения первой поправки. |
They found it inappropriate to allow for the initiation of investigations only in response to complaints from States and argued in favour of creating the equivalent of a public right of action in the name of the international community. |
Они сочли нецелесообразным, чтобы расследование возбуждалось лишь в ответ на заявления государств, и высказались в пользу учреждения института, эквивалентного публичному праву на иск от имени международного сообщества. |
This is the first case brought against a newspaper under the 1995 Press Law and raises renewed concerns about the lack of definitions of "national security" and "political stability" in the law and the potential for selective and arbitrary legal action. |
Это первый случай, когда на основании Закона о печати 1995 года в отношении какой-либо газеты был возбужден иск, и это вызывает дополнительное беспокойство по поводу отсутствия в законе определений "национальной безопасности" и "политической стабильности" и возможности избирательного и произвольного возбуждения исков. |
2.4 On 5 September 1986, the author filed an action for reinstatement in the civil service with a court of first instance in Lima, which, on 23 July 1987, decided against him. |
2.4 5 сентября 1986 года автор подал иск о восстановлении его на государственной службе в суд первой инстанции в Лиме, который 23 июля 1987 года вынес решение не в его пользу. |
It had therefore requested the Secretary-General's authorization to file an action before the Administrative Tribunal regarding what it considered to be violations of the agreements reached in good faith at the latest meeting of SMCC. |
Поэтому была высказана просьба о том, чтобы Генеральный секретарь разрешил подать в Административный трибунал иск по вопросу о том, что, по мнению персонала, является нарушением соглашений, достигнутых в духе доброй воли на самом последнем совещании ККПА. |
And that is far more likely to be the case when the action is pending in a port, which could occur under the new convention only if ports are on the article 75 list. |
А это будет намного более вероятным в том случае, если иск будет рассматриваться в порту, что, в соответствии с новой конвенцией, может произойти только при условии, что порты будут включены в перечень в статье 75. |
The Framework Law on the Environment states that any direct threat or harm to the right to a pleasant and balanced environment entitles, entitles a citizens with the legitimacy to take legal action act legally against the author of these threats or injuries. |
Рамочным законом об окружающей среде предусматривается, что любая непосредственная угроза или ущемление права на благоприятную и сбалансированную окружающую среду дает право гражданам возбуждать иск против лиц, создающих подобную угрозу или причиняющих подобный ущерб. |
Accordingly, the State party considers that a civil action is a possible remedy which the applicant should have made use of and that the non-use of this remedy renders the case inadmissible. |
В этой связи государство-участник рассматривает гражданский иск в качестве возможного средства правовой защиты, которым должен был воспользоваться автор; неиспользование этого средства делает данное сообщение неприемлемым. |