| There was no need to oblige a claimant to commence an action in order to preserve a claim. | Нет необходимости обязывать истца возбуждать иск ради сохранения требования. |
| The individual action would be integrated in the collective proceeding. | Индивидуальный иск можно было бы включить в коллективное производство. |
| Our understanding is that a civil action has commenced against the Special Rapporteur in the Kuala Lumpur High Court by two public corporations. | Насколько мы понимаем, две публично-правовые корпорации возбудили против Специального докладчика гражданский иск в Высоком суде Куала-Лумпура. |
| If the criminal case is closed before trial, the injured party still has the possibility of bringing a civil action claiming compensation. | В случае закрытия уголовного дела до суда пострадавшая сторона по-прежнему имеет право предъявить гражданский иск в целях получения компенсации. |
| Only the victims of an offence, their guardians or their legal representatives may bring a criminal indemnity action . | Предъявлять гражданский иск имеют право только пострадавшие, их опекуны или законные представители . |
| The purpose of a criminal indemnity action is to obtain reparation for the harm caused by an offence. | Гражданский иск возбуждается в целях обеспечения возмещения причиненного правонарушением ущерба. |
| If no criminal indemnity action has yet been initiated, the heirs may bring proceedings in their own right. | Если гражданский иск еще не возбужден наследники могут возбудить иск в своем качестве. |
| If action has already been initiated, they may take over the case in that same capacity. | Если иск уже был возбужден, они могут возобновить рассмотрение дела в этом качестве. |
| The right to bring a civil action was guaranteed to all, without restrictions, and no government official enjoyed immunity from prosecution. | Право подавать гражданский иск гарантировано каждому гражданину без ограничений, и ни один государственный служащий не имеет иммунитета от преследования. |
| The legal remedy statutorily prescribed to be brought before the first instance civil courts is the "action". | Средством правовой защиты, установленным законом для гражданских судов первой инстанции является "иск". |
| According to the report, civil action was required in order to claim compensation. | Согласно докладу для предъявления претензий о компенсации требуется выставить гражданский иск. |
| The plaintiff brought a court action seeking an order to compel arbitration of its claim. | Истец предъявил судебный иск, добиваясь распоряжения о проведении арбитражного разбирательства его искового требования. |
| The plaintiff brought a court action for breach of contract against both the first and second defendants. | Истец предъявил судебный иск за нарушение договора сразу против первого и второго ответчиков. |
| Whether a person is entitled to bring a legal action to enforce contractual obligations is a distinct issue. | Другой вопрос состоит в том, имеет ли лицо право предъявить иск для обеспечения исполнения договорных обязательств. |
| An action for false imprisonment could also be brought against anyone who wrongfully confines another person. | В отношении любого лица, которое неправомерно заключает под стражу другое лицо, может быть также возбужден иск в связи с лишением свободы по ложным обвинениям. |
| Any such right of action must, however, be limited to the organization's area of competence. | Любое такое право на иск должно, однако, ограничиваться сферой компетенции организации. |
| The distributor brought action for breach of contract before an Italian court of First Instance. | Оптовая фирма заявила иск в итальянском суде первой инстанции по факту нарушения договора. |
| The defendants commenced an action in Colorado in January 1998. | В январе 1998 года ответчики предъявили иск в Колорадо. |
| The plaintiff commenced its action in British Columbia in April 1998. | Истец предъявил свой иск в Британской Колумбии в апреле 1998 года. |
| This was an action to enforce an arbitral award rendered in the United States of America. | Иск касался принудительного исполнения арбитражного решения, вынесенного в Соединенных Штатах Америки. |
| This case involved a class action brought by prisoners under the section 1983 to challenge their conditions of confinement. | В данном случае в соответствии с разделом 1983 заключенные возбудили коллективный иск, обжаловав условия их содержания в заключении. |
| The investigator's decision shall be made known to the person bringing the action. | Постановление следователя объявляется лицу, предъявившему иск. |
| Another aspect to consider is the legal means to be used to make the civil action truly effective. | В дополнение к этому необходимо учитывать правовой механизм, обеспечивающий практическую реализацию права на гражданский иск. |
| Anyone living in Georgia is entitled to bring an action for damages against a health-care institution or insurer. | Все проживающие в Грузии лица имеют право предъявить иск по отношению к медицинскому учреждению, страхователю с целью возмещения причиненного им ущерба. |
| Where a court failed to provide the requisite guarantees, defence counsel could bring an action for annulment. | В тех случаях, когда суд не обеспечивает соблюдение необходимых гарантий, адвокат может возбудить иск о признании судопроизводства недействительным. |