Notwithstanding the preceding articles of this chapter, an agreement made by the parties to the dispute under the contract of carriage after the dispute has arisen, that designates the place where the claimant may institute an action, is effective. |
Невзирая на положения предыдущих статей настоящей главы, имеет силу какое-либо соглашение, которое заключено сторонами после возникновения спора, вытекающего из договора перевозки, и в котором указывается место, где истец может предъявить иск. |
Was it possible for a judge to authorize the grant of compensation only at the time of a criminal trial, or could an independent civil action be initiated by a victim? |
Может ли судья принять решение о выплате компенсации лишь в ходе уголовного разбирательства или же пострадавший может возбудить отдельный гражданский иск? |
No society may be dissolved by act of Government, but it may be temporarily suspended, in which case an action for dissolution must immediately be brought. |
Никакое общество не может быть распущено актом правительства, однако его деятельность может быть временно приостановлена, и в этом случае незамедлительно должен быть предъявлен иск о роспуске . |
The United States Government may bring a civil action to revoke a person's naturalization, if that person obtained naturalization illegally or by wilful concealment or misrepresentation of facts material to eligibility for naturalization. |
Правительство Соединенных Штатов может возбудить гражданский иск в целях аннулирования натурализации лица, если это лицо натурализовалось незаконным путем или при умышленном сокрытии или искажении существенных фактов, дающих право на натурализацию. |
In addition, it makes possible civil action even against third parties, such as facilitators of a corruption-related offence, as well as the free choice of the jurisdiction in which the recovery of the proceeds of crime can be pursued. |
Кроме того, такое взыскание позволяет предъявлять гражданский иск даже третьим сторонам, например, посредникам, причастным к совершению правонарушений, связанных с коррупцией, и свободно выбирать юрисдикцию, в которой может осуществляться взыскание доходов от преступления. |
Article 5, which reads: A party who has brought an action before the competent civil courts cannot take it to the criminal courts. |
статью 5, которая гласит: Сторона, подавшая иск в компетентный суд по гражданским делам, не может передать его на рассмотрение уголовного суда. |
If the current Government were to decide to withdraw the action, the Constitutional Court would not be able to examine the substance of the matter and the laws that had been challenged would remain in force in the autonomous communities. |
Если нынешнее правительство примет решение отозвать иск, то Конституционный суд не сможет изучить существа данного вопроса и законы, ставшие предметом иска, сохранят свою силу в автономных областях. |
2.6 The author brought an action of protection for restitution of his rights and provision of protection. On 11 December 1996, his claim was rejected by the Administrative Tribunal of Cundinamarca. |
2.6 Автор возбудил иск с требованием восстановить его в правах и предоставить ему необходимую защиту. 11 декабря 1996 года его иск был отклонен Административным трибуналом Кундинамарки. |
When, according to the release, the Government failed to answer a legal challenge to its action freezing Mr. Idris's accounts, it chose not to make any attempt to justify its actions against him. |
Согласно заявлению, когда правительству не удалось дать свой ответ на судебный иск, оспаривающий его решение заблокировать счета г-на Идриса, оно отказалось от дальнейших попыток обосновать принятые им в отношении г-на Идриса меры. |
Moreover, article 191 of the new Code provides that, in order to take legal action in connection with these offences, a complaint must be lodged by the victim, the victim's legal representative or the Ministry of Justice. |
В статье 191 новой редакции Кодекса также оговаривается, что для возбуждения уголовного дела по признакам указанных преступлений необходимо заявление пострадавшего, или его правомочного представителя, или же иск прокуратуры. |
Intangible assets may be differently defined according to national law, but may include intellectual property, bills of lading, securities and financial instruments, policies of insurance, contract rights, and rights of action arising from a tort. |
Нематериальные активы могут определяться по-разному согласно внутригосударственному законодательству, но могут включать интеллектуальную собственность, коносаменты, ценные бумаги и финансовые инструменты, страховые полисы, договорные права и право на иск, возникающее из деликта. |
Article 3 of the German Introductory Act of 5 July 1989 and paragraph 477 of the German Civil Code provided that the buyer could not bring an action for lack of conformity under CISG more than six months after giving notice. |
Статья З Германского закона о представлении доказательства от 5 июля 1989 года и пункт 477 Германского гражданского кодекса предусматривают, что покупатель не может предъявлять иск о несоответствии товара договорным условиям на основании КМКПТ по истечении шести месяцев с даты направления извещения. |
However, it is uncontested that the legal action was filed on 11 February 2003 and that the expert's work was not completed until August 2007, over four years later. |
Однако неоспоримо, что судебный иск был подан 11 февраля 2003 года и что к августу 2007 года, то есть четырьмя годами позже, еще не была завершена работа эксперта. |
Furthermore, the civil action, which was filed in February 2003 by the family of the deceased is still pending, despite the contention of the State party that judgement was expected in July 2008. |
Кроме того, гражданский иск, который был возбужден в феврале 2003 года семьей покойной, все еще находится на рассмотрении, несмотря на утверждение государства-участника о том, что решение предполагалось принять в июле 2008 года. |
The Civil Procedure Law (Article 3 (1)) provides that "individual, organisation or enterprise have the rights to bring a legal action, as defined in law, in order to protect their rights and interests that are violated or contended by others". |
Гражданско-процессуальный закон (статья З (1)) предусматривает, что "лица, организации или предприятия имеют право возбуждать иск в соответствии с законом с целью защиты своих прав и интересов, нарушенных или оспариваемых другими". |
Civil action may be brought once criminal proceedings have been instituted and until the end of the judicial examination of the criminal case in a court of first instance. |
Гражданский иск может быть предъявлен после возбуждения уголовного дела и до окончания судебного следствия при разбирательстве данного уголовного дела в суде первой инстанции. |
2.2 On 21 August 2001, the author initiated a civil action in the Superior Court of Quebec against, inter alia, the Attorney General of Quebec, in which he sought financial compensation for the harm suffered by him and his family. |
2.2 21 августа 2001 года автор подал в Высший суд Квебека гражданский иск против, в частности, Генерального прокурора Квебека с целью получения финансовой компенсации за ущерб, причиненный ему и его семье. |
The author points out that the Guidelines do not mention any need to bring an action in the civil courts to obtain compensation, and he argues that he does not have the financial means to do so. |
Автор поясняет, что в руководящих принципах ничего не говорится о том, что для получения компенсации необходимо подавать иск в гражданские суды, и он утверждает, что у него нет для этого финансовых средств. |
Thus, contrary to what the author seems to be suggesting to the Committee, the State party is of the view that his action could result in compensation for the miscarriage of justice that he claims to have suffered. |
Таким образом, вопреки тому, что автор, как представляется, утверждает в своем сообщении Комитету, государство-участник считает, что поданный им иск может привести к выплате ему компенсации за судебную ошибку, от которой он якобы пострадал. |
7.1 On 22 May 2007, the State party noted that the author's action in the Superior Court of Quebec has not yet been heard and a hearing date has not yet been set. |
7.1 27 мая 2007 года государство-участник отмечает, что иск, поданный автором в Высший суд Квебека, еще не заслушивался и что дата суда еще не назначена. |
10.1 On 19 June 2007, the State party reiterated that it was not claiming that the entire action initiated by the author in the Superior Court is inadmissible. |
10.1 19 июня 2007 года государство-участник подтверждает, что оно не настаивает на том, что любой иск, поданный автором в Верховный суд, является неприемлемым. |
4.7 The State party argues that the author's and her husband's failure to choose the appropriate procedure, a petition to commence restitution proceedings, rather than a declaratory action under the civil code, cannot be attributable to the State party. |
4.7 Государство-участник считает, что на него не может быть возложена ответственность за то, что автор и ее супруг не смогли выбрать надлежащую процедуру и вместо ходатайства о начале судебного разбирательства по делу о реституции возбудили установительный иск по Гражданскому кодексу. |
4.3 On 24 March 1998, the District Court referred to its earlier deliberations and rejected the author's action. On 8 March 1999, the Municipal Court reversed the lower court's decision again on formal grounds. |
4.3 24 марта 1998 года районный суд сослался на свое предыдущее рассмотрение дела и отклонил иск автора. 8 марта 1999 года муниципальным судом было отменено постановление суда нижестоящей инстанции, вновь по формальным основаниям. |
Member States are obligated not only to provide persons covered by the Directive the possibility of taking legal action before an expulsion decision is executed, but also to allow such persons to effectively apply to the competent court. |
Государства-члены обязаны еще до исполнения решения о высылке не только предусмотреть для любого лица, на которое распространяется действие Директивы, возможность подать иск с целью отмены такого решения, но и действительно позволить этим лицам обратиться в компетентный суд. |
Review the legislation on defamation and slander so that these are not subject to criminal sanctions but only liable to a civil action (Mexico); |
102.21 пересмотреть законодательство о диффамации и клевете, с тем чтобы по их факту не применялись уголовные санкции, а лишь возбуждался гражданско-правовой иск (Мексика); |