Примеры в контексте "Action - Иск"

Примеры: Action - Иск
An award having been rendered by an arbitral tribunal of the Russian Court of Arbitration, according to this clause, the claimant started an action for the award to be declared enforceable in Germany. После того как, согласно этой оговорке, соответствующее решение вынес один из арбитражей Арбитражного суда России, истец подал иск о признании этого решения подлежащим исполнению в Германии.
The main issue in appeal was whether a valid arbitration clause contained in the contract between the plaintiff and the respondent deprived the court of jurisdiction to hear and decide the incidental warranty action. Основной вопрос апелляции сводился к следующему: лишала ли арбитражная оговорка, содержащаяся в договоре истца и ответчика, суд юрисдикции права рассматривать побочный иск по гарантии и выносить соответствующее решение.
Where there are reasonable grounds to believe that an act of torture has taken place, not merely an investigation but a judicial inquiry is required if the victim brings an action as described under article 13 below. При наличии разумных оснований полагать, что имело место применение пыток, законом предусмотрено проведение не только дознания, но и уголовного расследования, если пострадавший предъявит иск в формах, которые будут рассмотрены ниже в связи со статьей 13.
Such an action may be brought within 6 months after attaining majority and provided that no children were born from the marriage and the wife is not pregnant. Такой иск может быть предъявлен в течение 6 месяцев после достижения совершеннолетия при условии отсутствия детей, рожденных в этом браке, и если жена не беременна.
In appropriate cases, any private individual may raise article 12 of the Singapore Constitution as a constitutional issue in an action for judicial review before the High Court. В соответствующих случаях любое частное лицо может подать иск в Верховный суд, поставив вопрос о статье 12 Конституции в качестве конституционного вопроса, требующего ее пересмотра в судебном порядке.
Article 6 of the Code states that «A civil action lies with all those who have personally suffered direct injury as a result of the offence». Этот кодекс устанавливает в статье 6, что "гражданский иск могут подавать все лица, лично пострадавшие от ущерба, непосредственно причиненного в результате правонарушения".
According to article 1 of this Code, the public right of action for the imposition of penalties is initiated and exercised by the magistrates or the officials to whom it is entrusted by law. Согласно статье 1 этого кодекса, публичный иск с целью применения мер наказания возбуждается и осуществляется судьями или должностными лицами, которым это поручено законом.
In connection with criminal proceeding with regard to a certain offence, an individual may bring an action for damages resulting from the offence, according to the Code of Judicial Procedure. В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом в рамках уголовного судопроизводства по некоторым видам правонарушений лицо может подать иск о возмещении ущерба, причиненного в результате совершения конкретного правонарушения.
It notes that, according to the Convention, NGOs promoting environmental protection and meeting any requirements under national law have sufficient interest to pursue an action under article 9, paragraph 2. Он отмечает, что, согласно Конвенции, НПО, содействующие охране окружающей среды и отвечающие любым требованиям, предъявляемым национальным законодательством, имеют достаточную заинтересованность возбуждать иск в соответствии с пунктом 2 статьи 9.
For the purposes of the present findings, the two first remedies will be described in the following paragraphs, namely, action for annulment and preliminary reference. Для целей настоящих выводов два первых средства правовой защиты, а именно иск об аннулировании и предварительное обращение с запросом, описаны в последующих пунктах.
The International Commercial Arbitral Tribunal at the Ukrainian Chamber of Commerce and Trade dealt with the action brought by the buyer for the recovery of the monetary loss and avoidance of the contract. На рассмотрение Международного коммерческого арбитражного суда при Торгово-промышленной палате Украины поступил иск покупателя о возмещении денежных убытков и расторжении договора.
The award included a civil action for non-compliance with two loan agreements, under which the defendant had been ordered to pay certain sums due plus costs. Поводом для вынесения арбитражного решения стал гражданский иск о несоблюдении условий двух договоров займа, на основании которого ответчику было предписано уплатить определенные суммы и оплатить издержки.
To the extent that a cargo claimant has a cause of action under the Instrument against a performing party, the plaintiff should be permitted to bring suit in any forum having jurisdiction over the defendant. Поскольку сторона, заявляющая требование на груз, имеет основания для подачи иска в соответствии с документом против исполняющей стороны, ответчику должна быть предоставлена возможность выдвинуть иск в любом суде, имеющем юрисдикцию в отношении ответчика.
To protect the identity of individual employees, the Act also introduces a right to group action, which allows an organization to sue in its own name. Для защиты личности отдельных работающих по найму лиц Законом предусматривается также право на коллективные действия, которое дает возможность организации возбуждать иск от своего собственного имени.
In most cases, a justiciable cause of action exists against violations of obligations to respect and to protect; hence a legal suit can be brought before a competent judicial body for enforcement. В большинстве случаев в судебном порядке могут быть приняты меры в отношении нарушений обязательств "соблюдать" и "охранять" и соответственно в компетентный судебный орган может быть подан иск с целью обеспечения осуществления этих прав.
It contends that, if the Court finds in favour of the author, this civil action can provide a full remedy for the harm that he claims to have suffered. Оно уточняет, что гражданский иск, если автор выиграет дело, позволит в полной мере возместить ущерб, который был якобы причинен автору.
He filed this action himself, without the aid of a lawyer, as permitted under article 61 of the Code of Civil Procedure of Quebec, because of a previous bad experience with a member of the Bar and for financial reasons. Он подал этот иск сам, не прибегая к услугам адвоката, как это ему позволяет статья 61 Гражданского процессуального кодекса, в связи с имевшимся у него негативным опытом взаимодействия с одним из членов адвокатской коллегии и по причинам финансового характера.
Pursuant to the applicable articles of the Austrian General Civil Code, the Court found that the seller's action was belated as the limitation period had already expired. Обратившись к применимым статьям общего гражданского кодекса Австрии, суд заключил, что продавец предъявил иск слишком поздно, так как срок исковой давности уже истек.
This, of course, does not prevent victims from eventually filing an action for damages before a national court on the basis of a judgement by the Tribunal. Это, однако, не мешает потерпевшим в конечном счете подать иск о возмещении ущерба в национальный суд на основе решения Трибунала.
The Criminal Procedure Code has been amended in a way to make it possible to file an action, in accordance with Articles 170 - 174, where public prosecutors make an assessment only based on the available evidence and provide the essential grounds that necessitate conviction. Уголовно-процессуальный кодекс был изменен таким образом, чтобы стало возможным подать иск, в соответствии со статьями 170-174, в котором прокуроры дают оценку только на основании имеющихся доказательств и выдвигают достаточные мотивы, необходимые для вынесения обвинительного приговора.
When required to do so to defend the interests of citizens, legal persons or the State, or in the public interest, the procurator too may bring civil action during a criminal case. В случаях, когда этого требует защита прав граждан, юридических лиц, государственных или общественных интересов, гражданский иск в уголовном процессе вправе предъявить прокурор.
To abolish the discriminatory provision requiring a foreigner to present a guarantor in order to be able to initiate a civil action before a court (Czech Republic); Отменить дискриминационные положения, требующие от иностранца предоставить поручителя, с тем чтобы иметь возможность возбудить гражданский иск в суде (Чешская Республика);
As noted in the replies to the list of issues, a person was entitled to bring a civil action in order to obtain compensation pursuant to article 256 of the Civil Code. Как отмечается в ответах на перечень вопросов, любое лицо имеет право возбуждать гражданский иск с целью получения компенсации на основании статьи 256 Гражданского кодекса.
The women whose sterilization procedures were not consistent with law can bring action in court and claim compensation for damage, including for non-pecuniary damage caused by the infringement of their personal rights. Женщины, прошедшие незаконную процедуру стерилизации, могут подать иск в суд и потребовать компенсацию вреда, в том числе и морального, причиненного нарушением их личных прав.
On the merits, it indicates that on the one hand, the author filed a civil action in the Regional Court and High Court. В отношении вопросов существа оно указывает, что, с одной стороны, автор подал гражданский иск в областной суд и Высокий суд.