Примеры в контексте "Action - Иск"

Примеры: Action - Иск
When notified of such situations, the Commission may exercise its authority to investigate and even take legal action to guarantee such protection. В случае уведомления о такого рода ситуациях Комиссия может воспользоваться правом на проведение расследования и даже предъявить иск с целью обеспечения такой защиты.
Criminal indemnification action in the criminal courts Гражданский иск, возбуждаемый в суде по уголовным делам
As far as the criminal court is concerned, a criminal indemnity action is subsidiary to criminal proceedings. Для судьи уголовного суда гражданский иск является дополнительным по отношению к иску уголовному.
The action brought by the Al Rashid Trust remains pending in the Supreme Court of Pakistan on the Government's appeal from a 2003 adverse decision. Иск, поданный организацией «Ар-Рашид траст», по-прежнему находится на рассмотрении Верховного суда Пакистана, поскольку правительство обжаловало решение, вынесенное в 2003 году в пользу противной стороны.
2.3 From 2 to 4 and on 9 September 1992, the Northern Territory Supreme Court heard an action for contempt of court against the author. 2.3 2-4 и 9 сентября 1992 года Верховный суд Северных территорий рассмотрел иск к автору по делу о неуважении к суду.
Article 13 does not require the formal lodging of a complaint or an express statement of intent to institute and sustain a criminal action arising from the offence. Статья 13 Конвенции не требует ни представления жалобы, ни наличия четко выраженного намерения возбуждать и отстаивать вытекающий из преступления уголовный иск.
The magistrate who has taken a measure for which an action has been instituted can intervene at any stage of the proceedings. Мировой судья, назначивший меру, в отношении которой был возбужден судебный иск, может вмешаться в дело на любой стадии судопроизводства.
Indeed, the law criminalizes libel and defamation, for which an action can be brought by the injured party. Фактически законом предусмотрена уголовная ответственность за клевету в письменном виде и диффамацию, в связи с чем пострадавшей стороной может быть возбужден иск.
"If the civil claimant fails to appear without a valid reason, the court may regard him as having abandoned his action". Если истец, предъявивший гражданский иск, не является в суд без уважительной причины, суд может считать, что он отказался от своего иска .
In the last case, action may be brought only by a citizen, and the first to file suit shall be recognized. В этом последнем случае может действовать только один гражданин, и в качестве истца будет признаваться тот, кто первым подал иск.
The legal remedies available before the administrative court of first instance are the "application for substantive judicial review" and the "action". Средствами правовой защиты в административных судах первой инстанции является "ходатайство о судебном рассмотрении по существу" и "иск".
Article 8 reads: "Rights to compensation under this Convention shall be extinguished unless an action is brought thereunder within three years from the date when the damage occurred. Статья 8 гласит: "Права на возмещение, предусмотренные настоящей Конвенцией, погашаются, если иск не будет предъявлен в соответствии с ее положениями в течение трех лет со дня причинения ущерба.
A person against whom a civil action is brought has the right to have their case heard before the court at the person's domicile. Лицо, в отношении которого возбужден гражданский иск, имеет право на его рассмотрение судом по месту жительства.
Since the matter involved intentional fraudulent activity, OIOS recommended affirmative civil action through legal means to recover damages, and referral of the matter to prosecutorial authorities. Поскольку речь шла о заведомо мошеннической деятельности, УСВН рекомендовало возбудить в суде гражданский иск о взыскании убытков и передать вопрос органам прокуратуры.
The possibility of direct action by the victim against the author of the accident or his representative; возможность для пострадавшего заявлять иск непосредственно против виновного в дорожно-транспортном происшествии или его представителя;
4.8 The author also brought an action in the Federal Court Trial Division challenging the constitutionality of the provision denying him the opportunity to claim refugee protection. 4.8 Автор также возбудил иск в Судебном отделе Федерального суда в целях оспорить конституционность положения, лишившего его возможности получить защиту, предоставляемую беженцам.
The claim expires if legal action is not taken within a six-month deadline subsequent to the written refusal of acceptance of the indemnity and the client was informed of this consequence. Срок исковой давности истекает в том случае, если иск не предъявляется в течение шести месяцев после того, как имел место письменный отказ от возмещения убытков и клиент был информирован об этом последствии.
In an action before the British Columbia court, the plaintiff sought to obtain payment of a sum due by the defendants. Истец подал иск в суд Британской Колумбии на возмещение суммы, причитающейся с ответчика.
In criminal proceedings, action for compensation can be brought only while the criminal proceedings are pending. В рамках уголовного процесса иск о возмещении может быть подан только в ходе уголовного преследования.
If a victim brings a civil action, the investigator must issue a decision accepting or rejecting the victim as a civil plaintiff. Если потерпевший предъявил гражданский иск, следователь обязан составить постановление о признании потерпевшего гражданским истцом или об отказе ему в этом.
In his view, only the affected State should be able to bring action, and only then if it could prove damage. По его мнению, возбуждать иск может лишь пострадавшее государство и лишь в том случае, если оно сможет доказать факт ущерба.
Those who do not appear in time may take legal action only in respect of the property of the debtor spouse. Те из кредиторов, которые не смогли явиться в суд в установленное время, могут лишь возбудить иск в отношении имущества супруга-должника.
Questions of procedure arising under the rules of this article shall be decided in accordance with the law of the State Party in which action is brought. Процедурные вопросы, возникающие на основе положений данной статьи, решаются в соответствии с законодательством государства - участника, в котором предъявлен иск.
In no case, however, shall an action be brought after ten years from the date of the incident which caused the damage. Однако ни в коем случае нельзя возбуждать иск по истечении десяти лет с даты инцидента, причинившего ущерб.
Any suspension or interruption of these two years is determined by the law of the court where the action is brought. Основания для приостановления или перерыва искового срока давности в два года определяются по закону суда, в который данный иск был подан.