| When notified of such situations, the Commission may exercise its authority to investigate and even take legal action to guarantee such protection. | В случае уведомления о такого рода ситуациях Комиссия может воспользоваться правом на проведение расследования и даже предъявить иск с целью обеспечения такой защиты. |
| Criminal indemnification action in the criminal courts | Гражданский иск, возбуждаемый в суде по уголовным делам |
| As far as the criminal court is concerned, a criminal indemnity action is subsidiary to criminal proceedings. | Для судьи уголовного суда гражданский иск является дополнительным по отношению к иску уголовному. |
| The action brought by the Al Rashid Trust remains pending in the Supreme Court of Pakistan on the Government's appeal from a 2003 adverse decision. | Иск, поданный организацией «Ар-Рашид траст», по-прежнему находится на рассмотрении Верховного суда Пакистана, поскольку правительство обжаловало решение, вынесенное в 2003 году в пользу противной стороны. |
| 2.3 From 2 to 4 and on 9 September 1992, the Northern Territory Supreme Court heard an action for contempt of court against the author. | 2.3 2-4 и 9 сентября 1992 года Верховный суд Северных территорий рассмотрел иск к автору по делу о неуважении к суду. |
| Article 13 does not require the formal lodging of a complaint or an express statement of intent to institute and sustain a criminal action arising from the offence. | Статья 13 Конвенции не требует ни представления жалобы, ни наличия четко выраженного намерения возбуждать и отстаивать вытекающий из преступления уголовный иск. |
| The magistrate who has taken a measure for which an action has been instituted can intervene at any stage of the proceedings. | Мировой судья, назначивший меру, в отношении которой был возбужден судебный иск, может вмешаться в дело на любой стадии судопроизводства. |
| Indeed, the law criminalizes libel and defamation, for which an action can be brought by the injured party. | Фактически законом предусмотрена уголовная ответственность за клевету в письменном виде и диффамацию, в связи с чем пострадавшей стороной может быть возбужден иск. |
| "If the civil claimant fails to appear without a valid reason, the court may regard him as having abandoned his action". | Если истец, предъявивший гражданский иск, не является в суд без уважительной причины, суд может считать, что он отказался от своего иска . |
| In the last case, action may be brought only by a citizen, and the first to file suit shall be recognized. | В этом последнем случае может действовать только один гражданин, и в качестве истца будет признаваться тот, кто первым подал иск. |
| The legal remedies available before the administrative court of first instance are the "application for substantive judicial review" and the "action". | Средствами правовой защиты в административных судах первой инстанции является "ходатайство о судебном рассмотрении по существу" и "иск". |
| Article 8 reads: "Rights to compensation under this Convention shall be extinguished unless an action is brought thereunder within three years from the date when the damage occurred. | Статья 8 гласит: "Права на возмещение, предусмотренные настоящей Конвенцией, погашаются, если иск не будет предъявлен в соответствии с ее положениями в течение трех лет со дня причинения ущерба. |
| A person against whom a civil action is brought has the right to have their case heard before the court at the person's domicile. | Лицо, в отношении которого возбужден гражданский иск, имеет право на его рассмотрение судом по месту жительства. |
| Since the matter involved intentional fraudulent activity, OIOS recommended affirmative civil action through legal means to recover damages, and referral of the matter to prosecutorial authorities. | Поскольку речь шла о заведомо мошеннической деятельности, УСВН рекомендовало возбудить в суде гражданский иск о взыскании убытков и передать вопрос органам прокуратуры. |
| The possibility of direct action by the victim against the author of the accident or his representative; | возможность для пострадавшего заявлять иск непосредственно против виновного в дорожно-транспортном происшествии или его представителя; |
| 4.8 The author also brought an action in the Federal Court Trial Division challenging the constitutionality of the provision denying him the opportunity to claim refugee protection. | 4.8 Автор также возбудил иск в Судебном отделе Федерального суда в целях оспорить конституционность положения, лишившего его возможности получить защиту, предоставляемую беженцам. |
| The claim expires if legal action is not taken within a six-month deadline subsequent to the written refusal of acceptance of the indemnity and the client was informed of this consequence. | Срок исковой давности истекает в том случае, если иск не предъявляется в течение шести месяцев после того, как имел место письменный отказ от возмещения убытков и клиент был информирован об этом последствии. |
| In an action before the British Columbia court, the plaintiff sought to obtain payment of a sum due by the defendants. | Истец подал иск в суд Британской Колумбии на возмещение суммы, причитающейся с ответчика. |
| In criminal proceedings, action for compensation can be brought only while the criminal proceedings are pending. | В рамках уголовного процесса иск о возмещении может быть подан только в ходе уголовного преследования. |
| If a victim brings a civil action, the investigator must issue a decision accepting or rejecting the victim as a civil plaintiff. | Если потерпевший предъявил гражданский иск, следователь обязан составить постановление о признании потерпевшего гражданским истцом или об отказе ему в этом. |
| In his view, only the affected State should be able to bring action, and only then if it could prove damage. | По его мнению, возбуждать иск может лишь пострадавшее государство и лишь в том случае, если оно сможет доказать факт ущерба. |
| Those who do not appear in time may take legal action only in respect of the property of the debtor spouse. | Те из кредиторов, которые не смогли явиться в суд в установленное время, могут лишь возбудить иск в отношении имущества супруга-должника. |
| Questions of procedure arising under the rules of this article shall be decided in accordance with the law of the State Party in which action is brought. | Процедурные вопросы, возникающие на основе положений данной статьи, решаются в соответствии с законодательством государства - участника, в котором предъявлен иск. |
| In no case, however, shall an action be brought after ten years from the date of the incident which caused the damage. | Однако ни в коем случае нельзя возбуждать иск по истечении десяти лет с даты инцидента, причинившего ущерб. |
| Any suspension or interruption of these two years is determined by the law of the court where the action is brought. | Основания для приостановления или перерыва искового срока давности в два года определяются по закону суда, в который данный иск был подан. |