| Negotiations are progressing on rules and trade facilitation. | Продвигаются также переговоры по нормам ВТО и упрощению процедур торговли. |
| Others favoured guidelines or model rules for States. | Другие отдавали предпочтение руководящим принципам или типовым нормам для государств. |
| The fall back position should not exist under these rules unless moderated or deleted. | Положения об отходе согласно этим нормам не должно быть - оно может быть только смягчено или снято. |
| It was suggested that it could be clarified that the work on the topic was without prejudice to existing rules on specific weapons. | Было выдвинуто предложение касательно возможности уточнить, что работа над этой темой не наносит ущерба действующим нормам по конкретным вооружениям. |
| On rare occasions, Thai courts referred to well-established rules of customary international law to settle disputes. | В редких случаях тайские суды обращаются к общепринятым нормам международного обычного права для разрешения споров. |
| The Chairperson said that it was not the drafting practice to insert footnotes to substantive rules. | Председатель говорит, что практика составления проектов документов не предусматривает добавления сносок к материально-правовым нормам. |
| Draft article 6 dealt with the expulsion of refugees, which was subject to restrictive conditions by virtue of the relevant rules of international law. | Проект статьи 6 рассматривает высылку беженцев, в отношении которых предусмотрены ограничительные условия согласно соответствующим нормам международного права. |
| Despite some initial doubts about article 20 (Relationship to special or other rules of international law, her delegation supported the article as currently drafted. | Несмотря на изначальное наличие сомнений относительно статьи 20 («Связь со специальными или другими нормам международного права»), делегация Нидерландов поддерживает статью в текущем виде. |
| Article 32 should be seen as complementing the rules under article 31. | Статью 32 следует рассматривать в качестве дополнения к нормам, устанавливаемым статьей 31. |
| "b) rules of international law regulating humanitarian assistance in specific situations". | Ь) нормам международного права, регулирующим гуманитарную помощь в конкретных ситуациях». |
| Furthermore, paragraph 4 must refer only to the rules applicable in the event of armed conflict. | Кроме того, пункт 4 должен относиться только к нормам, применимым в случае вооруженного конфликта. |
| There were various views on the possibility of LAWS being able to comply with such rules. | Были высказаны различные мнения относительно того, могут ли АСОЛД соответствовать таким нормам. |
| The capacity of LAWS to comply with the rules of international law was again discussed. | Была вновь затронута способность АСОЛД соответствовать нормам международного права. |
| We're following all the ethical rules, Marilyn. | Мы следуем всем этическим нормам, Мэрилин. |
| Financial support for Forces activities and personnel shall be provided in accordance with rules approved by decision of the Collective Security Council. | Финансовое обеспечение деятельности и персонала КМС осуществляется по нормам, утвержденным решением СКБ. |
| These provisions shall not be applicable to foreigners whose activities do not contravene the rules of international law. | Эти положения не распространяются на иностранцев, деятельность которых не противоречит нормам международного права. |
| On the contrary, its position stemmed from its commitment to uphold the goals and rules of the Treaty. | Напротив, его позиция продиктована приверженностью к целям и нормам Договора. |
| It is important to note that NSAs are subject to IHL without having a legal personality under other rules of international law. | Важно отметить, что НГС, будучи подчинены МГП, не обладают правосубъектностью по другим нормам международного права. |
| Particular regard should be had to existing international maritime rules and procedures, for example, those relating to flag States. | Особое внимание должно быть уделено существующим международным морским нормам и процедурам, например, нормам, касающимся государств флага. |
| The Doha negotiations on WTO rules on RTAs would have substantive implications for the evolving RTAs. | Начатые в Дохе переговоры по нормам ВТО, касающимся РТС, окажут существенное влияние на развитие РТС. |
| The third situation regionalism as the pursuit of geographical exceptions to universal rules of international law seems more relevant in this context. | Третья ситуация регионализм как стремление добиться географических исключений к универсальным нормам международного права в этом контексте представляется более релевантной. |
| Such liability shall be established and penalized in accordance with the rules and procedures previously laid down in the legislation regulating them. | Эта ответственность подтверждается и реализуется согласно нормам и процедурам, предусмотренным в соответствующем законодательстве. |
| Such action is subject to the legal rules governing the procedure. | Такие меры принимаются согласно юридическим нормам, регулирующим данную процедуру. |
| It is further understood that these Principles and Guidelines are without prejudice to special rules of international law. | Предполагается также, что настоящие Принципы и руководящие положения не наносят ущерба специальным нормам международного права. |
| Under the rules of general international law, that part of the debt that had accrued subsequently would not pass to the charge of another State. | По нормам общего международного права часть задолженности, накопившаяся впоследствии, не должна переходить к другому государству. |