| All the rules are found in the Manual of Rules and Instructions. | Все соответствующие нормы сведены воедино в Справочнике по правовым нормам и директивным указаниям. |
| It would undermine the integrity of the rules set out therein, and uniform implementation of these rules is essential for the community of contracting States; | он нанес бы ущерб изложенным в них нормам, а их единообразное осуществление чрезвычайно важно для договаривающихся государств; |
| Such an approach does not contradict multilateral trading system rules, which provide ample scope for industrial policy. | Подобный подход не противоречит нормам многосторонней торговой системы, которые предусматривают достаточную свободу для маневра в промышленной политике. |
| There is also the additional issue of whether these subsidies and incentives comply with World Trade Organization rules in the medium and long term. | Возникает также дополнительный вопрос о соответствии этих субсидий и льгот нормам Всемирной торговой организации в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
| It was a punishment for daring to challenge the society's rules. | Это было наказанием за то, что я осмелилась бросить вызов нормам общества. |
| The peacemaking contingents are deployed on the basis of bilateral and multilateral agreements which are in conformity with the rules of international law. | Миротворческие контингенты направляются на основе двусторонних и многосторонних соглашений, отвечающих нормам международного права. |
| Draft article 63 might be seen as cutting across generally accepted rules of extradition law. | Проект статьи 63 можно считать противоречащим общепринятым нормам права, касающимся выдачи. |
| In addition, it was stated that both proposals might appear as interfering with general rules of contract law. | Кроме того, как было указано, может создаться впечатление, что оба эти предложения противоречат общим нормам договорного права. |
| The Industrial Relations Court is a quasi-judicial tribunal and it does not follow strict rules of evidence. | Суд по отношениям в промышленности - это квазисудебный орган, и он не следует строго нормам доказательственного права. |
| Under the general rules of the law of treaties, however, the convention would take precedence over previously concluded specific agreements. | Между тем согласно общим нормам права договоров конвенция будет пользоваться приоритетом по отношению к ранее заключенным конкретным соглашениям. |
| Where evidence so warrants, the State may institute proceedings in accordance with the general rules of international law. | При наличии соответствующих улик государство может возбудить разбирательство согласно общим нормам международного права. |
| Admittedly, courts of this kind do not seem to be strictly inconsistent with international rules. | Наличие такого рода судебных инстанций, судя по всему, формально не противоречит международным нормам. |
| Pending their promulgation criminal process is governed in nearly all respects by the rules of the Common Law of England. | До их утверждения уголовное судопроизводство почти во всех отношениях осуществляется согласно нормам английского общего права. |
| It could be viewed as a compendium of previously established rules. | Здесь можно усмотреть обращение к уже установившимся нормам. |
| As respect for common rules grows, more concrete collective actions can be envisaged. | По мере роста уважения к общепринятым нормам можно будет предусмотреть более конкретные коллективные меры. |
| There are those extremists who are unwilling to abide by the rules of the democratic process. | Есть также экстремисты, которые не желают подчиняться нормам демократического процесса. |
| We seek to build a world of increasing pressure for non-proliferation but increasingly open trade and technology for those States that live by accepted international rules. | Мы стремимся создать мир, в котором будет оказываться все большее давление с тем, чтобы пресечь распространение ядерного оружия, и в то же время будет обеспечиваться все более широкий доступ к торговле и технологии для тех государств, которые живут по международно принятым нормам. |
| Once marked on land, delimitation of sea boundaries shall be carried out in accordance with relevant rules of international law. | После обозначения границ на суше делимитация морских границ должна быть произведена согласно соответствующим нормам международного права. |
| The provisions of this legal instrument are contrary to important rules of international trade and of the organizations that regulate that essential activity among nations. | Положения этого правового документа противоречат основополагающим нормам международной торговли и правилам организаций, которые регулируют этот важный вид отношений между государствами. |
| This runs counter to all the most basic rules of respect for human rights and justice and is unequivocally rejected and condemned by the civilized world. | Это противоречит всем основополагающим нормам соблюдения прав человека и справедливости и единодушно отвергается и осуждается цивилизованными странами. |
| The test of their success lay in adherence to and compliance with the new rules. | Успех этой работы будет зависеть от присоединения к новым нормам и от их соблюдения. |
| The formal objectives of the association should not be contrary to the law or the general rules of morality. | Официальные цели созданной ассоциации не должны противоречить закону или общим нормам нравственности. |
| That would be contrary to the rules of international law and probably also to the Committee's intentions. | Это противоречило бы нормам международного права, а также, вне всяких сомнений, намерениям Комитета. |
| The rules on the minimum age of employment are below international standards and even then are not enforced. | Существующие правила относительно минимального возраста для приема на работу не соответствуют международным нормам, но даже они не соблюдаются. |
| Those practices are totally against the most elementary rules and norms of humanitarian law and the Charter of the United Nations. | Эта практика полностью противоречит элементарным требованиям и нормам гуманитарного права и Устава Организации Объединенных Наций. |