5.5 Since under the rules that govern applications for legal protection, the Constitutional Court is not obliged to review every decision regarding protection, the lack of such a review cannot be deemed to be a denial of justice. |
5.5 Поскольку согласно нормам, действующим в отношении процедуры пересмотра, Конституционный суд не обязан пересматривать все решения о защите основных прав, тот факт, что пересмотр решения не был проведен, не может рассматриваться как отказ в правосудии. |
They did not fall within the mandate of the United Nations Commission on International Trade Law insofar as the latter's work on investment arbitration rules did not touch on the substantive norms, which were public international law norms. |
Они не подпадают под мандат Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли, так как работа последней по нормам инвестиционного арбитража не затрагивает материально-правовых норм, которые являются нормами международного публичного права. |
The Agreement conforms to the rules and procedures of WTO and EU regulations and provides a framework for the contracting Parties to prepare for EU accession (the founding CEFTA members are now all in the EU). |
Данное соглашение соответствует правилам и процедурам ВТО и нормам ЕС, обеспечивая рамки, позволяющие договаривающимся Сторонам подготовиться к вступлению в ЕС (все основатели ЦЕССТ в настоящее время являются членами ЕС). |
In lawsuits for the protection against domestic violence, the rules of special civil proceedings are applied, the course of which is defined in Part 10 of the Family Law regarding the family relations proceedings (Articles 283 - 289). |
При разбирательстве по искам о защите от бытового насилия применяются особые гражданско-процессуальные нормы, которые определены в части 10 закона о семье (статьи 283 - 289, посвященные процессуальным нормам, определяющим семейные отношения). |
Concerning the possibility of invoking customary law before the courts, article 69 of the Constitution permitted indigenous authorities to settle disputes according to customary law in territories under their jurisdiction, provided that such rules were compatible with international human rights standards. |
Говоря о возможности сослаться в судах на нормы обычного права, он указывает, что статья 69 Конституции предусматривает возможность урегулирования компетентными органами коренных народов тяжб на территории их юрисдикции в соответствии с нормами обычного права, при условии что эти нормы соответствуют международным нормам в области прав человека. |
As such, the orders were not subject to the ordinary rules of private international law preventing the enforcement of judgements because the defendants were not subject to the jurisdiction of the foreign court. |
Как таковые эти постановления не подчинялись обычным нормам частного международного права, препятствующим приведению в исполнение судебных решений на том основании, что на ответчиков не распространяется юрисдикция иностранного суда. |
From the legal standpoint, present-day conflicts have become unstructured conflicts that no longer always conform to the normal and classic rules of armed conflict that were always observed in the practice of war. |
С правовой точки зрения, современные конфликты стали конфликтами бесструктурными, которые уже не всегда отвечают обычным, классическим нормам вооруженных конфликтов, неизменно соблюдавшимся в практике войн. |
Where a treaty is rendered ineffective by the occurrence of an armed conflict, it should not necessarily derogate from a State's treaty obligation assumed under pre-existing or prevailing customary rules of international law generally recognized to be binding on all States under international law. |
Когда тот или иной договор теряет силу вследствие возникновения вооруженного конфликта, это не должно обязательно умалять договорные обязательства государства, принятые им на себя согласно ранее существовавшим или превалирующим обычным нормам международного права, которые в целом признаны как обязательные для всех государств согласно международному праву. |
In applying those principles to nuclear weapons the Court concluded that "the use of nuclear weapons would generally be contrary to the principles and rules of international humanitarian law". |
Применив эти принципы к ядерному оружию, Суд заключил, что «применение [ядерного оружия] в целом противоречило бы... принципам и нормам гуманитарного права». |
The same sources suggested that the makhallyas followed strict traditional rules and often, in effect, punished women for not respecting patriarchal attitudes and for not behaving in the way traditionally expected of women. |
Те же источники свидетельствуют о том, что махалли следуют строгим традиционным нормам и зачастую фактически наказывают женщин за неуважение патриархальных отношений и за поведение, отличное от того, которое традиционно ожидается от женщин. |
The second principle is that in cases of ambiguity, courts will presume that legislation is intended to be consistent with established rules of international law, including Australia's international human rights obligations. |
Второй принцип заключается в том, что в случае неопределенности суды будут исходить из предположения о том, что законные нормы призваны соответствовать установившимся нормам международного права, в том числе и обязательствам Австралии согласно международному праву прав человека. |
Nor was there any need for an explicit provision as to when the Charter of the United Nations should take precedence over other rules of international law, since the international tribunal hearing the case would decide that issue as a matter of law. |
Далее, нет никакой необходимости включать конкретное положение относительно того, в каких случаях Устав Организации Объединенных Наций будет иметь преимущественную силу по отношению к другим нормам международного права, поскольку международный судебный орган, который будет вести это дело, решит рассматривать данный вопрос как вопрос права. |
The Special Rapporteur had indicated that in his future reports he would examine the problems of disguised expulsion, expulsion on grounds contrary to the rules of international law, conditions of detention and treatment of persons being expelled, before turning to procedural questions. |
Специальный докладчик указал, что в своих дальнейших докладах, прежде чем переходить к процедурным вопросам, он рассмотрит проблемы, касающиеся замаскированной высылки, высылки на основаниях, противоречащих нормам международного права, условий содержания высылаемых лиц под стражей и обращения с ними. |
An alternative interpretation might be offered by the opposing State merely as a recommendation, or it might in fact constitute a new interpretative declaration, subject to all the rules applicable to interpretative declarations in general. |
Альтернативное толкование может быть предложено выразившим несогласие государством лишь в порядке рекомендации, а может и на самом деле представлять собой новое заявление о толковании, подчиняющееся всем нормам, в целом применимым к заявлениям о толковании. |
The Commentary further provides that court proceedings should be carried out in a uniform manner and that "nationals, friends, enemies, all should be subject to the same rules of procedure and judged by the same courts". |
Далее в Комментарии предусматривается, что судебные процессы должны проводиться на единообразной основе, и что "граждане, союзники, враги, все лица должны подчиняться единым процессуальным нормам и быть судимы одними и теми же судами". |
At the tenth meeting of the Conference, we will also negotiate with a view to reaching agreement on a new international regime in the area of access and benefit sharing as related to genetic resources, as well as on international rules with regard to living modified organisms. |
На десятом заседании этой Конференции мы проведем также переговоры с целью достижения договоренности по новому международному режиму в области доступа к генетическим ресурсам и распределения выгод от их использования, а также по международным нормам в области живых модифицированных организмов. |
States Parties and other participants to the 3MSP are therefore encouraged to discuss how the CCM could be used to increase focus on these core rules of IHL, and how they might be better implemented. |
В этой связи государствам-участникам и другим участникам СГУ-З рекомендуется обсудить, как можно было бы использовать ККБ для повышения внимания к указанным ключевым нормам МГП и как их можно было бы лучше применять. |
Similarly, indigenous peoples in Mexico possess the right, in accordance with their traditional rules, procedures and practices, to elect their own authorities and representatives for the exercise of their own systems of internal governance. |
Кроме этого, коренные народы Мексики наделены правом, согласно своим традиционным нормам, практике и правилам, избирать собственных представителей и органы власти с целью внедрения своих систем внутреннего управления. |
The use of people from the Tindouf camps for this demonstration represents a violation of the rules of international humanitarian law, which stress the need to respect the dignity of such populations and forbid their exploitation for political propaganda operations. |
Использование жителей лагерей Тиндуфа в этой демонстрации противоречит нормам международного гуманитарного права, которые предполагают уважение достоинства этих жителей и запрещают их использование в целях политической пропаганды. |
However, not all States were agreed on the urgency of the situation, and hence on the need to negotiate new international rules setting out the general principles of international humanitarian law. |
Вместе с тем не все государства согласились с неотложностью ситуации, а отсюда и вытекает необходимость переговоров по новым международным нормам, излагающим общие принципы международного гуманитарного права. |
In its report, the WTO Panel addressed the various categories of challenged EC and EC Member State measures and found that each of these types of measures was inconsistent with WTO rules - in particular the Agreement on Sanitary and Phytosanitary Measures (SPS Agreement). |
В своем докладе группа экспертов ВТО рассмотрела различные категории оспариваемых мер, принимавшихся ЕС и его государствами-членами, и пришла к выводу, что все эти меры противоречат нормам ВТО - в частности требованиям Соглашения по санитарным и фитосанитарным мерам (Соглашение по СФСМ). |
The Committee notes that section 19 of the State party's Official Language Law provides for the broad and general principle that all names must comply with the Latvian language, and be written according to the Latvian rules. |
Комитет отмечает, что статья 19 Закона об официальном языке государства-участника предусматривает широкий и общий принцип, согласно которому все имена должны соответствовать нормам латышского языка и писаться согласно латышским правилам. |
The site gives background on ethics, provides an easy one-stop access to the rules, regulations and policies that relate to ethical issues and behaviours, and provides material to assist those who are completing financial disclosures. |
Этот сайт содержит общую информацию по этическим нормам, обеспечивает прямой доступ к правилам, положениям и директивным документам по вопросам этики и поведения и содержит вспомогательные материалы по процедурам раскрытия финансовой информации. |
(a) Adopt and publicly announce rules of conduct that are in accordance with international human rights law and other applicable international standards, including those reflected in the Declaration of Minimum Humanitarian Standards; |
а) разработать и публично объявить правила поведения, соответствующие международному праву прав человека и другим применимым международным нормам, включая Декларацию минимальных гуманитарных стандартов; |
Respect for all rules that obligate States under international law, while recognizing their legitimate defence and security needs in accordance with international norms; |
Соблюдение всех правил, обязательных к выполнению государствами в соответствии с международным правом, при признании их законных потребностей в сферах обороны и безопасности согласно международным правовым нормам; |