With respect to paragraph 26, the view was expressed that language should be added in the guide to make it clear that the new Model Law was without prejudice to existing rules of private international law. |
В связи с пунктом 26 было высказано мнение о необходимости добавления в текст руководства соответствующей формулировки для разъяснения того, что новый типовой закон не наносит ущерба существующим нормам частного международного права. |
In this regard, Tunisian legislation conforms to the rules prescribed by ILO Convention No. 118 concerning Equality of Treatment of Nationals and Non-Nationals in Social Security, which has been ratified by Tunisia. |
В этом плане законодательство Туниса соответствует нормам, установленным в Конвенции Nº 118 МОТ о равноправии в области социального обеспечения, которую ратифицировал Тунис. |
This means that the law applicable to priority issues may not be set aside as contrary to mandatory law rules of the forum or another State. |
Это означает, что в применении норм, регулирующих вопросы приоритета, не может быть отказано на основании того, что они противоречат императивным нормам права государства суда или иного государства. |
In such a situation, any conflict between the draft Convention and the applicable insolvency law would be resolved by the rules of law of that jurisdiction. |
В такой ситуации любая коллизия между проектом конвенции и нормами, применимыми к вопросам несостоятельности, будет разрешаться согласно нормам права этой правовой системы. |
Individuals appointed to such a body should be required to meet strict standards of professionalism, independence and competence, and be subject to strict conflict-of-interest rules. |
Лица, назначаемые в такой орган, должны удовлетворять строгим стандартам профессионализма, независимости и компетенции и следовать строгим коллизионным нормам. |
The function of the WTO Trade Policy Review Mechanism is to examine trade policies and practices of its member countries and their conformity with multilateral trade rules. |
Функцией механизма обзора торговой политики ВТО является изучение торговой политики и практики стран-членов и их соответствия многосторонним торговым нормам. |
In that context, Germany recalls the well-established obligations under international law - in particular, the Fourth Geneva Convention and Additional Protocol I to all four Conventions, which contain the basic rules for the protection of civilians in armed conflict. |
В этом контексте Германия напоминает о хорошо известных обязательствах согласно нормам международного права - в частности, о четвертой Женевской конвенции и дополнительном Протоколе I ко всем четырем конвенциям, в котором содержатся основные правила защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
Mr. SHAHI endorsed the view of other Committee members that the mandatory sentencing procedures imposed by the Australian criminal justice system ran counter to general rules of law and were tantamount to denying the independence of the judiciary. |
Г-н ШАХИ присоединяется к замечаниям других членов Комитета по поводу того, что "обязательные приговоры", выносимые австралийской уголовной системой, противоречат общим правовым нормам и равноценны отказу от независимости судебной власти. |
It shall also mean the call for the dissemination of ideas, which aim at impairing the recognition, enjoyment or exercise of human rights and fundamental freedoms according to the rules of law in the political, economic, social or cultural field. |
Она означает также призыв к распространению идей, направленных на ограничение признания, использования и осуществления прав человека и основных свобод согласно действующим правовым нормам в политической, экономической, социальной или культурной сферах. |
By approving the draft, a State would not, however, be signifying a conviction that all the rules therein conformed to customary international law, and the way would remain open to a subsequent consideration of controversial issues. |
Однако одобрение данных проектов статей тем или иным государством не обязательно может свидетельствовать об уверенности этого государства в том, что все включенные в проекты статей правила соответствуют нормам международного обычного права, в связи с чем останется возможность для последующего изучения аспектов, вызывающих возражения. |
Consideration should also be given to the use of traditional and local level mechanisms - where they are compatible with international human rights principles and rules - as a means of diverting children from contact with the more formal criminal justice system. |
Следует также рассмотреть возможность использования традиционных и местных механизмов, если они соответствуют международным принципам и нормам в области прав человека, в качестве одного из способов, позволяющих избежать контактов детей с более формальной системой уголовного правосудия. |
The Court granted interest under article 78 CISG and established the interest rate according to French law applicable pursuant to the rules of German private international law. |
Суд удовлетворил требование об уплате процентов согласно статье 78 КМКПТ, установив процентную ставку в соответствии с французским правом, применимым согласно нормам частного международного права Германии. |
That is, of course, entirely without prejudice to the rights of the receiving State under those rules (e.g. to terminate the mission, to declare personnel persona non grata, to impose reciprocal restraints on freedom of movement, etc.). |
Разумеется, это абсолютно не наносит ущерба правам принимающего государства согласно этим нормам (например, прекращать миссию, объявлять персонал персоной нон грата, вводить двусторонние ограничения на свободу передвижения и т.д.). |
Non-governmental organizations had also argued in favour of the establishment of a fair and transparent arbitration process in relation to odious debts, noting that "existing mechanisms for debt relief are run entirely by creditors, violating the most basic rules of impartiality and transparency". |
Неправительственные организации также выступили в поддержку создания справедливого и транспарентного арбитражного процесса в отношении всех одиозных долговых обязательств, отметив, что «существующие механизмы облегчения задолженности находятся под контролем кредиторов, что противоречит самым основным нормам беспристрастности и гласности». |
If there was any dispute as to their entitlement, it would pay the surplus, in accordance with generally applicable procedural rules, to a competent judicial or other authority or to a public deposit fund for distribution. |
Если существуют разногласия относительно их прав, то этот кредитор должен выплатить избыточные суммы, согласно обычно применяемым процедурным нормам, компетентному судебному или иному органу или в депозитный фонд государственного учреждения для распределения. |
This section could briefly identify matters not addressed earlier in the manual and, in particular, draw attention to the procedural rules that may also need to be addressed. |
В этом разделе можно было бы вкратце обсудить вопросы, не затронутые в других разделах учебного пособия, и в частности привлечь внимание к процессуальным нормам, которые также требуют рассмотрения. |
Moreover, in order for a unilateral legal act of a State, in particular, to be valid, it must always be in conformity with the fundamental rules of international law applicable to the matter under consideration... |
С другой стороны, чтобы односторонний правовой акт государства, в частности, был действительным, он должен всегда соответствовать основополагающим нормам международного права, применимым к данной области... |
The fundamental idea was unchanged, namely, that the permissibility and effects of unilateral statements included in the first chapter of the Guide to practice under the rules applicable to them were not otherwise affected by the definition. |
Основная идея остается прежней, т.е сводящейся к тому, что допустимость и последствия односторонних заявлений, включенных в первую главу Руководства по практике, согласно применимым к ним нормам не ущемляются соответствующим определением. |
The guidelines in the present chapter are understood to be without prejudice to the permissibility and effects, under the rules applicable to them, of the statements referred to therein. |
Основные положения настоящей главы не предрешают вопроса о допустимости и последствиях предусмотренных в них заявлений, согласно применимым к ним нормам . |
Their commitment and willingness to work within the rules governing democratic, law-abiding countries augur well for greater prosperity in terms of human development, peaceful coexistence and security in Asia. |
Их приверженность и готовность следовать нормам, регулирующим жизнь демократических законопослушных стран, являются залогом более широкого прогресса в таких сферах, как общечеловеческое развитие, мирное сосуществование и безопасность в Азии. |
Some of those factors arise from decisions by the responsible authorities, while others are related to the actions of market players, who in most cases are not subject to certain rules of prudence that ought to be universal. |
Некоторые из этих факторов объясняются решениями официальных властей, другие же связаны с действиями самих рыночных игроков, в большинстве своем не следующих определенным нормам благоразумия, которые должны быть универсальными. |
I request you to intervene with Kuwait in order to put an end to these provocative practices, which are in violation of the Charter of the United Nations and the rules of international law. |
Прошу Вас вмешаться и потребовать от Кувейта положить конец этой провокационной практике, которая противоречит Уставу Организации Объединенных Наций и нормам международного права. |
The fiftieth anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights offers us an opportunity to evaluate humankind's commitment to the rules and basic principles agreed by Governments and States with a view to eliminating injustice and repression. |
Пятидесятая годовщина принятия Всеобщей декларации прав человека предоставляет нам возможность провести оценку приверженности человечества нормам и основополагающим принципам, согласованным правительствами и государствами с целью ликвидации несправедливости и угнетения. |
Viewing the standards as rules of law would entail major risks to the existing legal system and its future developments, and those risks must be avoided (see reply to issue 6). |
Отношение к стандартам как к нормам права чревато серьезными опасностями для существующей правовой системы и ее будущего развития, и этих опасностей нужно непременно избегать (см. ответ на вопрос 6). |
The Uruguay Round Agreements relating to sanitary and phytosanitary standards and to technical barriers to trade developed a set of rules intended to impede the use of those standards as obstacles to trade. |
В соглашениях Уругвайского раунда по санитарным и фитосанитарным нормам и техническим барьерам в торговле разработан комплекс правил, призванный воспрепятствовать использованию таких норм в качестве торговых ограничений. |