In such cases, the possibility arises for traditional rules and norms to be asserted with as much legal effect within that country as patent rights, trademarks and copyrights. |
В подобных случаях, а в данной конкретной стране возникает возможность придавать традиционным правилам и нормам такую же юридическую силу, как и нормам, регулирующим патентные права, торговые марки и авторские права. |
The Minister indicated that the rules regulating detention by his Ministry are the same as those regulating detention by the police. |
По словам министра, нормы его министерства, регулирующие содержание под стражей, аналогичны нормам, действующим в органах полиции. |
By the same token, it was to be hoped that further study could be devoted to conflict-of-law rules applicable to security assignments and title transfer arrangements. |
Кроме того, следует надеяться, что дальнейшие исследования могут быть посвящены нормам коллизионного права, применимым к договоренностям по уступкам обеспечения и передаче правовых титулов. |
Illegal construction is understood as being the construction of parts of a building, or of an entire building, that does not conform to existing laws, rules and norms. |
Под незаконным строительством понимается строительство частей здания или всего здания, которые не соответствуют действующим законам, правилам и нормам. |
The amendment on solitary confinement includes a specification and tightening of the rules for implementation and continuation of solitary confinement. |
Поправки к нормам, определяющим режим одиночного заключения, включают конкретизацию и ужесточение норм, касающихся применения и продления одиночного заключения. |
There is general agreement that the establishment of an effective ICC will be a significant milestone for the strengthening of the respect of human rights norms and humanitarian rules and principles worldwide. |
Существует общее согласие в отношении того, что создание эффективного МУС будет являться важной вехой на пути укрепления уважения к правам человека и гуманитарным нормам и принципам во всем мире. |
Finally, paragraph 12, which appeared to be a safeguard clause of far-reaching effect, emphasized that the conclusions adopted by the Commission should not affect the practices and rules developed by monitoring bodies within regional contexts. |
И наконец, в пункте 12, представляющем собой охранную клаузулу широкого профиля, подчеркивается, что выводы, сделанные КМП, не наносят ущерба практике и нормам, разработанным контрольными органами в региональном контексте. |
The Commission should pay special attention to the rules on admissibility of claims and the prior conditions which had to be satisfied before claims were made. |
Комиссия должна уделить особое внимание нормам, регулирующим критерии принятия исков к рассмотрению, и предварительным условиям, которые должны быть удовлетворены до подачи исков. |
Nonetheless, it would seem advisable to add a sentence stating explicitly that States concerned are also under the obligation to ensure that the outcome of the negotiations is in compliance with the principles and rules contained in the draft declaration. |
Вместе с тем представляется целесообразным добавить предложение, в котором непосредственно говорилось бы, что на затрагиваемых государствах также лежит обязательство обеспечивать, чтобы итог переговоров соответствовал принципам и нормам, содержащимся в проекте декларации. |
General legislation may itself provide the procedures for identifying or prioritizing infrastructure projects to be awarded to the private sector or it may refer to the rules that will establish those procedures. |
В самом общем законодательном акте могут предусматриваться процедуры для выявления или признания приоритетного характера за теми проектами в области инфраструктуры, которые должны быть переданы частному сектору, или в такой акт может быть включена отсылка к нормам, согласно которым будут устанавливаться такие процедуры. |
A historic example of a unilateral act that was contrary to important constitutional rules, making its performance impossible, was the case of George Croft, which was resolved on 7 February 1856. |
Историческим примером одностороннего акта, противоречащего императивным конституционным нормам, что сделало невозможным его осуществление, является дело George Croft с участием Португалии и Соединенного Королевства, которое было разрешено 7 февраля 1856 года. |
Italy agreed with the approach taken by the Commission whereby it refrained from formulating exceptions to the rules on the attribution of conduct to a State, as adopted on second reading in 2001. |
Италия согласна с принятым Комиссией подходом, в соответствии с которым она воздерживается от формулирования исключений к нормам присвоения поведения государству, в том виде, в котором они приняты во втором чтении в 2001 году. |
First, principles usually applied to general rules, but the term made little sense in relation to such provisions as the "Scope of application" or "Use of terms". |
Во-первых, принципы обычно применяются к общим нормам, однако этот термин вряд ли имеет смысл применительно к таким положениям, как «Сфера применения» или «Употребление терминов». |
In dealing with the first question, the view was expressed that vague references to points of principle alone, namely that rules of State responsibility were not prejudiced, might not be enough to address the real questions of overlap. |
В отношении первого вопроса было выражено мнение о том, что расплывчатых отсылок к одним только принципиальным моментам, а именно ссылок на то, что нормам ответственности государств ущерба не наносится, может быть недостаточно для решения реальных вопросов дублирования. |
At present the only international treaty that allows women to use a name that does not accord with the rules of Czech grammar is the General Convention on the Protection of Members of National Minorities. |
В настоящее время единственным международным договором, позволяющим женщинам использовать фамилии, не соответствующие нормам чешского языка, является Рамочная конвенция о защите национальных меньшинств. |
Regional arrangements are seen as a major focus for agreeing on appropriate international rules and standards to prevent, reduce and control pollution of the sea and to respond to environmental accidents and emergencies; (d) Marine scientific research and transfer of technology. |
Региональные договоренности рассматриваются в качестве основного инструмента достижения согласия по соответствующим международным нормам и стандартам в области предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения моря и реагирования на экологические бедствия и чрезвычайные ситуации; d) морские научные исследования и передача технологии. |
Accordingly, we have firmly rejected all unilateral measures with extraterritorial effects, which are contrary to international law and the commonly accepted rules of free trade and we agree that such practices are a serious threat to multilateralism. |
В этой связи мы решительно отвергаем все меры одностороннего характера, имеющие экстерриториальные последствия, поскольку они противоречат общепринятым нормам международного права и положениям, регулирующим свободу торговли, и считаем, что такая практика представляет собой серьезную угрозу для принципа многосторонности. |
The members of the Rio Group, fully committed to multilateralism and to the principles embodied in the Charter of the United Nations as basic rules of conduct in international relations, reiterate their confidence in multilateral mechanisms for the peaceful settlement of disputes. |
Члены Группы Рио, полностью приверженные многосторонней системе взаимоотношений и закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций принципам как основополагающим нормам поведения в международных отношениях, подтверждают свою веру в многосторонние механизмы мирного урегулирования споров. |
The attention of both the judicial and the political authorities was drawn to the need to put a stop to such acts, which do not conform to the rules of legal procedure. |
Внимание судебных органов и политического руководства было обращено на необходимость положить конец таким действиям, которые не соответствуют нормам судопроизводства. |
Recommend that States adopt legislative reforms to their judicial procedure in order to ensure that no value is attached to statements other than those obtained under the rules of due legal process, as recognized in international human rights instruments. |
Рекомендовать государствам произвести законодательные реформы своей судебной процедуры с целью обеспечить, чтобы не придавалось никакой ценности показаниям, полученным иначе, как по нормам надлежащего судебного разбирательства, как это признано международными правозащитными договорами. |
It also attaches liability on any person for damage caused or contributed to by his or her wrongful intentional, reckless or negligent acts or omissions in accordance with the relevant rules of applicable domestic law, including laws on the liability of servants and agents. |
В нем также предусмотрена ответственность любого лица за ущерб, который оно причинило или которому способствовало своими умышленными, халатными или небрежными действиями или бездействием, согласно соответствующим нормам применимого внутреннего законодательства, включая законодательство об ответственности служащих и агентов. |
In all cases, health-care services must be billed in accordance with the rules defined by decree of the ministers of finance and health, as proposed by the governing body of the managing organization. |
Во всех случаях счета за медицинское обслуживание должны выставляться согласно нормам, определенным в постановлении министров финансов и здравоохранения по предложению коллегиального органа управляющей компании. |
Such efforts should be in keeping with the rules and principles of international law and the fundamental responsibility of States to take appropriate measures, based on the Programme of Action, to counter the illicit trade in small arms and light weapons. |
Такие усилия следует прилагать согласно нормам и принципам международного права, и в качестве одной из основных обязанностей государств надлежит принимать на основе Программы действий соответствующие меры борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Obligation of States to ensure that vessels flying their flag or of their registry carry on board certificates required by and issued pursuant to the international rules and standards referred to in paragraph 1. |
З. Обязательство государств обеспечивать, чтобы суда, плавающие под их флагом или зарегистрированные в них, имели на борту свидетельства, требуемые международными нормами и стандартами, упомянутыми в пункте 1, и выданные согласно этим нормам и стандартам. |
Labor standards supervisory bodies also provide guidance to employers across the country, and order employers that have violated the rules to rectify the situation. |
Надзорные органы по нормам труда также предоставляют руководящие указания работодателям по всей стране и предписывают нарушившим правила работодателям исправить положение. |