The system of certification made cooperation more difficult and contravened the most elementary rules of coexistence among States. |
Обвинения, с которыми они выступают, затрудняют сотрудничество и наносят ущерб основополагающим нормам сосуществования между государствами. |
A working group of the Permanent Committee of Geographical Names had issued a recommendation that encouraged all responsible authorities to follow the new rules. |
Рабочая группа Постоянного комитета по географическим названиям приняла рекомендацию, в которой всем ответственным органам предлагается следовать новым нормам. |
The process of adaptation to EU rules and standards began in 1993 for Finland, Sweden and Austria. |
В 1993 г. начался процесс адаптации Финляндии, Швеции и Австрии к нормам и стандартам ЕС. |
Such a classification is contrary to WTO principles and rules. |
Подобная классификация противоречит принципам и нормам ВТО. |
Under these rules, a contract is concluded when an acceptance of an offer becomes effective. |
Согласно этим нормам договор заключается, когда акцепт оферты вступает в силу. |
Participants valued highly the attachment of the Republic of Moldova to the principles and rules defined on the Council's basic documents. |
Участники конференции дали высокую оценку приверженности Республики Молдова принципам и нормам, определенным в основных документах Совета. |
According to FDA rules, 25 per cent of the volume of logs felled should be sawn in the country. |
Согласно нормам, установленным УРЛ, 25 процентов заготавливаемой древесины должно перерабатываться внутри страны. |
It is the view of the United Kingdom that the inclusion of that article risks undermining well-established rules of customary international law. |
По мнению Соединенного Королевства, включение этой статьи может нанести ущерб установившимся нормам обычного международного права. |
They are proportionate and fully in line with Community rules. |
Он сбалансирован и в полной мере отвечает нормам обычного права. |
The parties entered into a contract providing for arbitration under the rules of the "German Central Chamber of Commerce". |
Стороны заключили договор, предусматривающий проведение арбитража согласно нормам "Центральной торговой палаты Германии". |
In 2005-2006, the TCA also participated in competition rules seminars financed by MEDA. |
В 2005-2006 годах ТУК участвовало также в семинарах по нормам в области конкуренции, финансировавшихся МЕДА. |
These rules are fully comparable to those applying to Danish State schools. |
Эти нормы полностью соответствуют нормам, действующим в государственных школах Дании. |
These crimes are egregious affronts to the norms, rules and collective conscience of the international community. |
Эти преступления являются неприемлемым вызовом нормам, законности и коллективной совести международного сообщества. |
This document includes, as Annex II, the operating rules for conformity checks of produce exported under the Scheme. |
Данный документ содержит в приложении II оперативные правила проверок соответствия продуктов, экспортируемых согласно нормам Схемы. |
Hence, the majority of the rules relating to these rights and obligations are non-mandatory. |
Следовательно, большинство норм, касающихся этих прав и обязанностей, относятся к неимперативным нормам. |
The Special Criminal Court followed the same legal and procedural rules as the ordinary courts, with two exceptions. |
Специальный уголовный суд следовал тем же правовым и процессуальным нормам, как и обычные суды за двумя исключениями. |
Article 11 of the Constitution of El Salvador guarantees the right to trial and outlines the rules of due process. |
Статья 11 Конституции Сальвадора гарантирует оперативное судебное разбирательство, соответствующее нормам надлежащей правовой процедуры. |
His delegation commended the way in which the Working Group had dealt with the treatment of priority rules. |
Его делегация дает высокую оценку деятельности Рабочей группы по вопросу об отношении к нормам, определяющим приоритет. |
Interfering with the work of the judicial system of another State ran counter to the rules of international diplomacy. |
Вмешательство в работу судебной системы другого государства противоречит нормам международной дипломатии. |
Adhering to the rules of international legitimacy and fulfilling commitments is the best way to achieve peace and security. |
Нет лучшего пути достижения мира и безопасности, чем следование нормам международной законности и выполнение всех взятых обязательств. |
It has been rejected for not respecting the rules of the game. |
Эти замыслы были отвергнуты, поскольку они не отвечают принятым нормам. |
As a result of this complex and unfortunate history, many Somalis have very little confidence in secular rules. |
В результате столь неоднозначного и трудного развития событий многие сомалийцы очень мало доверяют светским нормам. |
Another disadvantage was that those provisions might inadvertently interfere with mandatory rules of law and lead to unfair results. |
Другой недостаток состоит в том, что указанные положения могут непреднамеренно противоречить императивным нормам права и приводить к возникновению несправедливых результатов. |
Once the price has been paid, the declaration of avoidance is subject to certain rules of timing. |
Если цена была уплачена, заявление о расторжении подчиняется определенным нормам в отношении времени. |
It does not abide by the rules and appears to be determined to realize its declared intentions despite international rejection. |
Израиль не подчиняется нормам и, как представляется, стремится осуществить свои заявленные намерения, несмотря на осуждение международного сообщества. |