Although certain aspects mentioned above are valid in many or perhaps all fields of competition law, rapid, simultaneous and practical progress in all areas of potential cooperation seems to be almost as improbable as simultaneous progress on substantive rules. |
Хотя некоторые из указанных выше аспектов касаются многих или, возможно, всех областей законодательства о конкуренции, быстрый одновременный и реальный прогресс во всех областях возможного сотрудничества представляется почти столь же невероятным, что и одновременное продвижение вперед по материальным нормам. |
The Government of the Republic of Namibia condemns the Helms/Burton legislation in that it is severely punitive, arbitrary and contrary to the rules of the World Trade Organization, as well as constituting an obstacle to the resolution of the dispute in the mutual interest of the parties. |
Правительство Республики Намибии осуждает закон Хелмса-Бёртона, поскольку этот закон имеет сугубо карательный характер, является произвольным и противоречит нормам Всемирной торговой организации, а также является препятствием на пути к урегулированию спора во взаимных интересах сторон. |
The territorial integrity of Lebanon, its sovereignty, its political independence and its international frontiers have once again been ignored and violated, contrary to the provisions of the United Nations Charter and the most fundamental rules and principles of international law. |
Вновь территориальная целостность, суверенитет, политическая независимость и международно признанные границы Ливана были проигнорированы и попраны, вопреки положениям Устава Организации Объединенных Наций и основополагающим нормам и принципам международного права. |
(b) Several integration groupings are currently studying the impact of the results of the Uruguay Round on their different integration instruments, on the preferences they have extended to each other and on the consistency of their schemes with the new international rules. |
Ь) ряд интеграционных группировок в настоящее время изучает вопрос о влиянии результатов Уругвайского раунда на их разнообразные интеграционные инструменты, на преференции, которые они предоставили друг другу, и на соответствие их схем новым международным нормам. |
In this context, we support the call for rationalizing the work of the First Committee and revising its agenda, as well as for taking into account the need for according special attention to the rules and principles that would effectively promote international peace and security. |
В этом контексте мы поддерживаем призыв к рационализации работы Первого комитета и пересмотру его повестки дня, а также призыв учитывать потребность в уделении особого внимания нормам и принципам, способным эффективно содействовать укреплению международного мира и безопасности. |
The spirit of tolerance and of adherence to noble cultural and humanitarian values, to the principles and purposes of the Charter and the rules of international law should be our beacon which guides our steps towards the future that we desire. |
Дух терпимости и приверженности благородным культурным и гуманитарным ценностям, принципам и целям Устава и нормам международного права должен быть нашим маяком, определяющим наше продвижение в будущее, к которому мы все стремимся. |
It considered the matter an act of aggression by an economic, military and technological Power against a small country - an act contrary to the rules of international law and to the principles enshrined in the Charter of the Organization. |
Они рассматривались как акт агрессии державы, могущественной в экономическом, военном и техническом плане, против небольшой страны - акт, противоречащий нормам международного права и принципам, воплощенным в Уставе нашей Организации. |
The Council is not an organ that enjoys absolute sovereignty in carrying out its functions; it is subject to the rules and principles of international law and to the provisions of the Charter that set it up. |
Совет не является органом, обладающим абсолютным суверенитетом в осуществлении своих функций; он подчиняется нормам и принципам международного права и положениям Устава, которые и послужили основой для его создания. |
It should be noted that the Act provides both that trade unions can organize themselves locally, regionally or nationally, and that workers in State enterprises can subscribe to the regime governing private activity if they do not object to the rules that limit established benefits. |
Следует отметить, что в соответствии с этим же законом профессиональные союзы могут организовываться на местной, региональной или общенациональной основе и на трудящихся государственных предприятий может распространяется режим частной предпринимательской деятельности, если он не противоречит предусмотренным нормам, которые ограничивают установленные льготы. |
Some delegations noted that they would welcome the inclusion of a principle which would make it clear that the draft principles were without prejudice to the rights and obligations of the parties under rules of general international law concerning the international responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Некоторые делегации указали, что они приветствовали бы включение принципа, четко устанавливающего, что проекты принципов не наносят ущерба правам и обязательствам сторон согласно нормам общего международного права, касающимся международной ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
It further requests that the Compensation Commission verify and scrutinize the accuracy of claims in a manner that completely accords with international law and the rules of justice and equity. |
Он далее просит, чтобы Компенсационная комиссия обеспечивала проверку точности претензий и их скрупулезный анализ таким образом, чтобы это полностью соответствовало международному праву и нормам справедливости и равенства. |
"Border tax adjustments" can be applied, but should be compatible with WTO and, where applicable, EU rules |
Могут применяться "пограничные налоговые коррективы", которые должны соответствовать нормам ВТО и, где это применимо, нормам ЕС |
Such initiatives and actions, which clearly contravene the rules of international law, have exacerbated the critical situation in the region, which has been engulfed in a whirlwind of conflict, tension and instability. |
Подобные инициативы и акции, которые, несомненно, противоречат нормам международного права, усугубляют острую ситуацию в регионе, который погружен в водоворот конфликта, напряженности и нестабильности. |
Likewise, at the international level, UNCTAD must enable these States to adapt better to the trade rules that are taking shape and to benefit, equitably, from the advantages of world trade. |
Аналогичным образом на международном уровне ЮНКТАД должна дать возможность этим государствам лучше адаптироваться к формирующимся нормам в области торговли и пользоваться на справедливой основе преимуществами международной торговли. |
This could include institutional and social patterns of a country, its legal systems, its political dynamics and centres of political power, its governance, the rule of law, its ethics and attention to human rights and other societal rules under which organizations functioned. |
Это могло охватывать институциональные и социальные структуры страны, ее правовые системы, ее политический динамизм и центры политической власти, ее управление, правопорядок, морально-этические нормы и внимание, уделяемое обеспечению прав человека и другим общественным нормам, в соответствии с которыми функционировали организации. |
Similarly, an issue of concern is the fact that certain States have claimed jurisdiction over straits, when such claims are incompatible with the rules of customary law or those laid down in the Convention. |
Аналогичным образом вызывает озабоченность и тот факт, что некоторые государства претендуют на юрисдикцию на проливы, в то время как такие претензии противоречат либо нормам обычного права, либо нормам, закрепленным в Конвенции. |
It should also be recalled that, as a corollary to that position, in paragraph 12 of its conclusions, the Commission emphasized that they "were without prejudice to the practices and rules developed by monitoring bodies within regional contexts". |
Кроме того следует помнить, что в увенчание этой позиции КМП подчеркивает в пункте 12 своих заключений, что последние "не наносят ущерба практике и нормам, введенным в действие контрольными органами в региональных контекстах". |
The view had been expressed that, since the Vienna rules were deliberately optional in nature, it would be useful to make exceptions for certain treaties, which would of course be quite compatible with the Vienna regime. |
Было высказано мнение о том, что, поскольку венским нормам преднамеренно придан факультативный характер, было бы желательно предусмотреть исключения в отношении некоторых договоров, что, несомненно, вполне совместимо с венским режимом. |
The Union of Myanmar accepts in principle the provisions of article 37 as they are in consonance with its laws, rules, regulations, procedures and practice as well as with its traditional, cultural and religious values. |
Союз Мьянма признает в принципе положения статьи 37 в той степени, в какой они соответствуют его законам, правовым нормам, положениям, процедурам и практике, а также существующим в стране традиционным, культурным и религиозным ценностям. |
If the convention does not include a particular provision, then the article refers to the general principles on which it is based or, in the absence of such principles, in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law. |
Если в конвенцию не будет включено какое-либо специальное положение, то данная статья относится к общим принципам, на которых она основана, а при отсутствии таких принципов - к правовым нормам, применимым в силу норм международного частного права. |
Mr. HEDBERG (Sweden) said that Sweden understood the word "legitimate" to mean that the measures undertaken should be in accordance with international humanitarian law, the Charter of the United Nations, and other rules of international law, as applicable. |
Г-н ХЕДБЕРГ (Швеция) говорит, что, как понимает Швеция, слово "законные" означает, что принимаемые меры должны соответствовать международному гуманитарному праву, Уставу Организации Объединенных Наций и другим применимым нормам международного права. |
Mali, which is party to many international and regional instruments to fight terrorism, will continue its struggle against terrorism with determination, while respecting the rule of law and the rules of international law. |
Мали, являющаяся стороной многих международных и региональных инструментов борьбы с терроризмом, будет с решимостью продолжать ее, проявляя уважение к правопорядку и нормам международного права. |
The model of loss allocation proposed by the Commission should be of a general and residual nature, not impinging upon the remedies available at the domestic level or under rules of private international law. |
Порядок распределения ущерба, предложенный Комиссией, должен иметь общий и дополнительный характер и не должен затрагивать имеющихся национальных средств защиты и, кроме того, он должен соответствовать нормам частного международного права. |
In point of fact, as reference to the rules of international law will show, such unjustifiable acts result in the trampling underfoot of the right to self-determination and other human rights in various parts of the world. |
На самом деле, как показывает обращение к действующим нормам международного права, именно эти действия, не подлежащие оправданию, приводят к попранию права народов на самоопределение и других прав человека в некоторых частях мира. |
There is the inalienable right of all citizens, as consumers, to receive products that fully comply with the rules of hygiene and sanitary security for the defence of health, as stipulated and guaranteed under article 32 of the Italian Constitution. |
Все граждане как потребители имеют неотъемлемое право на то, чтобы продукты питания в полной мере соответствовали нормам гигиены и санитарной безопасности, призванным обеспечивать охрану здоровья, право на которое закреплено и гарантировано в статье 32 Конституции Италии. |