Noteworthy among them is the Guide to Rules and Procedures of the National Civil Police. |
Среди них следует отметить издание Справочника по нормам и процедурам Национальной гражданской полиции. |
It is noted that mediations conducted pursuant to the Supreme Court of Jamaica Civil Procedure Rules ought to be preceded by such a brief; |
Следует отметить, что посредничество, осуществляемое согласно нормам гражданского судопроизводства Верховного суда Ямайки, начинается с представления такой записки; |
Since the ICSID Convention was opened for signature in 1965, some 20 countries have followed this suggestion and included in their investment legislation provisions containing such consents to submit disputes with foreign investors to arbitration under the ICSID Convention and/or Additional Facility Rules. |
После того как в 1965 году Конвенция об урегулировании инвестиционных споров была открыта для подписания, около 20 стран воспользовались этим предложением и включили в свое инвестиционное законодательство положения, содержащие такое согласие на представление споров с иностранными инвесторами на разбирательство согласно Конвенции и/или нормам о дополнительных услугах. |
He was a member of several committees of experts of the International Committee of the Red Cross (ICRC): on Internal Strife, on Environment and Armed Conflicts, and was a member of the steering committee of ICRC experts on Customary Rules of International Humanitarian Law. |
Он являлся членом следующих комитетов экспертов Международного комитета Красного Креста (МККК): по внутренним беспорядкам, по окружающей среде и вооруженным конфликтам, а также членом руководящего комитета экспертов МККК по обычным нормам международного гуманитарного права. |
It failed to comply with laid down rules. |
Оно не соответствовало установленным нормам. |
Extending the Rules to additional categories of detention would create confusion and ultimately undermine State support for United Nations standards and norms on crime prevention and criminal justice. |
Распространение правил на дополнительные категории заключения под стражу создаст путаницу и, в конечном счете, подорвет доверие государств к стандартам и нормам Организации Объединенных Наций, которые касаются предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
The trucks were imported into Australia without compliance plates attached (essentially a certificate that the vehicles were manufactured according to Australian Design Rules) and, consequently, were unable to be registered for road use in Queensland. |
Грузовики были импортированы в Австралию, однако не были оснащены табличками соответствия (удостоверяющими соответствие транспортных средств Конструкторским нормам и правилам Австралии) и, таким образом, не могли быть поставлены на регистрационный учет для допуска к участию в дорожном движении в Квинсленде. |
A debate was currently under way to decide whether it was necessary to conform to international standards, including the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, and so shorten the pre-trial detention period, or whether it was preferable to maintain the current procedure. |
В настоящее время проводиться обсуждение вопроса о том, соответствует ли это международным нормам, в данное случае Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными, и таким образом сократить срок содержания под стражей до суда, или же является предпочтительным сохранение действующей процедуры. |
The Code of Practice for Residential Care Services discussed in the response to article 10 complies with the juvenile justice standards and specifically refers to the Beijing Rules and the Riyadh Guidelines. |
Кодекс практических норм для служб по уходу по месту жительства, обсуждавшийся в связи со статьей 10, соответствует нормам отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и содержит конкретные ссылки на Пекинские правила и Эр-Риядские руководящие принципы. |
All institutions (except District Prison Bijeljina) meet the requirements as to the size of space (8 m3) according to the Law and Rules of European Community. |
Что касается пространства, то все тюремные заведения (за исключением районной тюрьмы в Биелине) отвечают предусмотренным законом и правилами Европейского Союза нормам (8 м3 на одного человека). |
The State party should ensure that all detention conditions are in total conformity with international standards, including the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, in particular with regard to the sanitary conditions and overcrowding. |
Государству-участнику надлежит обеспечить, чтобы условия содержания под стражей полностью соответствовали международным нормам, включая принятые Организацией Объединенных Наций Минимальные стандартные правила обращения с заключенными, в частности в том, что касается санитарных условий и переполненности. |
These Regulations came into force on 1st October 2004 and added a new Schedule 6 to the main Regulations that contain the Rules of Procedure and apply to all tribunal cases involving the question of whether jobs are of equal value. |
Указанные нормы вступили в силу 1 октября 2004 года, добавив к основным нормам Приложение 6, в котором содержатся правила процедуры и которое применяется во всех рассматриваемых судом делах по вопросу о том, являются ли равноценными разные виды работ. |
According to the Rules on the Exercise of the Authorizations of Authorized Officials of Internal Affairs Agencies, custody premises in police stations must meet health, safety and hygiene requirements, while persons kept in custody for more than 12 hours must also be provided with food. |
В соответствии с Правилами исполнения должностных обязанностей уполномоченными сотрудниками органов внутренних дел специальные помещения для содержания задержанных в полицейских участниках должны соответствовать нормам санитарии, безопасности и гигиены, при этом для лиц, срок задержания которых составляет более 12 часов, должно быть также организовано питание. |
The Minister of Labour and Social Affairs was tasked to prepare amendments to the Act on Social Services and Rules of Civil Procedure in cooperation with the Minister of Justice. |
Министерству труда и социальных дел и было поручено подготовить в сотрудничестве с Министерством юстиции поправки к Закону о социальных службах и гражданско-процессуальным нормам. |
The SPT encourages the Maldivian Government to adopt the draft Prison Rules and trusts that the Government will ensure that they conform to the international standards on treatment of prisoners binding upon Maldives. |
ППП призывает мальдивское правительство принять проект правил содержания в тюрьмах и рассчитывает на то, что правительство обеспечит их соответствие международным нормам в области обращения с заключенными, которые имеют обязательный характер для Мальдив. |
Under the Hamburg Rules, deck carriage is permitted if legally required or in accordance with trade usage or a contractual agreement, which must be referred to in the transport document. |
В соответствии с Гамбургскими правилами перевозка на палубе допускается, если это требуется по законодательным нормам или в соответствии с обычаями, или в соответствии с соглашением, которое должно быть упомянуто в транспортном документе. |
(a) Ensure that prison conditions are in line with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, including in the cramped punishment cells, so that the conditions of solitary confinement in such cells are in compliance with international standards; |
а) следить за тем, чтобы условия содержания в тюрьмах соответствовали Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными, в том числе в штрафных изоляторах (теснота), для того чтобы условия содержания в этих изоляторах отвечали международным нормам; |
Its main function is therefore to suspend and nullify administrative acts (individual acts and rules) that contravene the applicable rules of law. |
Таким образом, основные полномочия Государственного совета заключаются в приостановлении и отмене действия административных актов (индивидуальных актов и предписаний), которые противоречат действующим правовым нормам. |
The other big challenge is to ensure that NTBs' rules in the flourishing FTAs (both North-South and South-South) are coherent and compatible with relevant WTO multilateral rules and disciplines. |
Другая важная задача заключается в том, чтобы нормы регулирования НТБ в ССТ, которые становятся все более популярными (и заключаются как по линии Север-Юг, так и между странами Юга), были последовательными и не противоречили соответствующим многосторонним нормам и правилам ВТО. |
General rules. The basic provisions of this Act are the general rules of application, interpretation and integration of the Guatemalan legal order. |
Те законодательные акты, которые противоречат установленным императивным и запретительным нормам, признаются недействительными, за исключением случаев, когда эти нормы предполагают иное действие для данного случая нарушения закона. |
Such conditions shall be in accordance with the present draft articles, applicable rules of international law, and the national law of the affected State. |
Такие условия соответствуют настоящим проектам статей, применимым нормам международного права и национальному законодательству пострадавшего государства. |
And it's nothing that runs afoul of ethics rules. |
И это вовсе не противоречит этическим нормам. |
Draft article 1, paragraph 2, limited itself to not prejudicing the special rules deriving from international law. |
Проект статьи 1 в пункте 2 содержит ограничительную оговорку о не нанесении ущерба специальным нормам, вытекающим из международного права. |
If constraints are used, their application must be in accordance with various rules that can help to minimize abuse of power. |
В случае принятия мер пресечения они должны соответствовать различным нормам, помогающим не допустить злоупотребления властью. |
Places of detention could be visited for the purpose of checking their conformity with the rules. |
В местах лишения свободы могут проводиться инспекции в целях обеспечения соответствия установленным нормам условий содержания заключенных. |