These Regulations shall be subject to the provisions of the Convention and the Agreement and other rules of international law not incompatible with the Convention. |
Настоящие Правила подчиняются положениям Конвенции и Соглашения и другим нормам международного права, не расходящимся с Конвенцией. |
Mr. Gargurevich was tried in conformity with the rules in force up to October 1997. |
Приговор г-ну Гаргуревич был вынесен согласно нормам, действовавшим до октября 1997 года. |
Pressure must be also brought to bear on belligerent parties to bring them into compliance with the rules and principles of international law. |
Кроме того, необходимо оказывать давление на воюющие стороны, с тем чтобы вынудить их подчиняться нормам и процедурам международного права. |
Still, the conduct of international relations today does not take place in a vacuum, but within that framework of laws, rules, standards and norms. |
Тем не менее международные отношения в настоящее время развиваются не в вакууме, а согласно законам, правилам, стандартам и нормам. |
Stakeholders will, as a result, find that each party will have the time needed to prepare for new rules or regulations. |
В итоге у каждого участника появляется достаточно времени для того, чтобы подготовиться к новым правилам или нормам регулирования. |
And it should be thought of as an addition to the guiding norms, rules, and ethics associated with "normal" times. |
О нем должны думать как о дополнении к руководящим нормам, правилам и этике, которая ассоциируется с "нормальными" временами. |
The Resident Auditor is subject to rules, policies and procedures adopted locally by the mission to govern United Nations international staff assigned to the mission. |
Ревизор-резидент следует правилам, нормам и процедурам, принятым миссией на месте для международных сотрудников Организации Объединенных Наций, приданных этой конкретной миссии. |
Furthermore, never before have the rules governing the issuance of the ballot and the counting of the vote been as congenial to democratic standards. |
Кроме того, никогда ранее правила, регулирующие выдачу избирательных бюллетеней и подсчет голосов, не были столь близки нормам демократического общества. |
For its part, industry is having to adapt to a more competitive environment and to a new and evolving set of norms, rules and regulatory systems. |
Со своей стороны, промышленность вынуждена адаптироваться к более конкурентной среде и к новым, изменяющимся нормам, правилам и системам регулирования. |
The rules it applied were in line with the transparent standards established by a range of international instruments, and guaranteed humane treatment for prisoners. |
Она применяет правила, которые соответствуют транспарентным нормам, установленным в различных международных договорах, и которые гарантируют заключенным гуманное обращение. |
Their provisions may be changed or repealed only under conditions and in the way specified in them, or in accordance with the general rules of international law. |
Их положения могут быть изменены или отменены лишь в соответствии с оговоренными в них условиями и процедурами или согласно общепризнанным нормам международного права . |
A coherent system of administration of justice should be established which would be in accordance with international human rights norms and the rules of international law. |
Надлежит создать четкую систему отправления правосудия, которая соответствовала бы международным нормам по правам человека и нормам международного права. |
It was also noted that the issue of reparations had a bearing on rules of enforcement in Part 10. |
Кроме того, было отмечено, что вопрос возмещения имеет непосредственное отношение к нормам, касающимся исполнения, которые предусмотрены в Части 10. |
His country was a founding member of WTO and its trading policy was fully in compliance with WTO rules and principles. |
Словакия является членом - основателем Всемирной торговой организации, ее торговая политика полностью соответствует нормам и принципам этой организации. |
Penalties for convicted terrorists shall conform with all international and national rules, especially those relating to the death penalty and life sentences without possibility of parole. |
Наказание осужденных за терроризм должно соответствовать всем международным и национальным нормам, прежде всего касающимся смертной казни и пожизненного заключения без права на досрочное освобождение. |
The Ministry found that the application violated not only the purpose of the experiments but also both national rules and international agreements and conventions concerning racial discrimination. |
Министерство сочло, что такая заявка противоречит не только цели экспериментов, но и национальным нормам и международным соглашениям и конвенциям, касающимся расовой дискриминации. |
Under German conflict-of-laws rules, the distribution agreement in this case was governed by Italian law (article 7(2) CISG). |
Согласно коллизионным нормам Германии, дистрибьюторское соглашение регулировалось в данном случае итальянским правом (статья 7(2) КМКПТ). |
It is a university credit course of one academic semester's duration that involves training delivered by university professors in the IHL principles and rules governing the conduct of military operations. |
Речь идет о зачетном университетском курсе продолжительностью один академический семестр, который предусматривает проведение силами университетских преподавателей подготовки по принципам и нормам МГП, регулирующим ведение военных операций. |
It reaffirms the obligation of all parties involved in an armed conflict to comply fully with the rules and principles of international law related to the protection of such personnel. |
В ней подтверждается обязательство всех вовлеченных в вооруженный конфликт сторон полностью следовать нормам и принципам международного права, касающимся защиты такого персонала. |
Under current rules, the great majority of independent workers who contribute to the new pensions system are excluded from family allowance benefits. |
Согласно действующим нормам значительное большинство самостоятельно занятых трудящихся, прикрепленных к новой пенсионной системе, не входит в число бенефициаров семейного пособия. |
Much remains to be done, everyone must contribute and each of our countries must adapt internally and to the rules of the new peaceful coexistence among States. |
Многое еще предстоит сделать, и все мы должны внести свой вклад в этот процесс, и каждая из наших стран должна осуществить внутренние коррективы, чтобы приспособиться к нормам нового мирного сосуществования между государствами. |
Reference to general rules of international law in the course of interpreting a treaty is an everyday, often unconscious part of the interpretation process. |
Отсылка к общим нормам международного права в ходе толкования договора является повседневной и зачастую неосознанной частью процесса толкования. |
Draft article 9: Prohibition of expulsion on grounds contrary to the rules of international law |
Проект статьи 9: Запрещение высылки по основаниям, противоречащим нормам |
In addition, the report failed to focus on acts of recognition that had a direct bearing on the rules governing unilateral acts. |
Кроме того, в докладе не уделено должного внимания актам признания, которые имеют непосредственное отношение к нормам, регулирующим односторонние акты. |
That result is a decisive setback vis-à-vis the full protection that the investor as co-owner enjoys under the rules governing collective deposits based upon immobilized certificates or a permanent global certificate. |
Такой результат представляет собой значительный шаг назад по сравнению с полной защитой, которой инвестор в качестве совместного собственника пользуется согласно нормам, регулирующим коллективные депозиты, основывающиеся на иммобилизованных сертификатах или постоянном глобальном сертификате. |