They may find it difficult - except, possibly, in the realm of international humanitarian law - to submit to legal rules regarding the fate of their treaties, especially if they are required to do so beforehand. |
Им может быть сложно, - за исключением, возможно, международного гуманитарного права, - подчиниться правовым нормам, касающимся судьбы своих договоров, особенно если им это надлежит сделать заранее. |
Ethiopia considered that universal jurisdiction should be exercised in accordance with recognized rules of international law and accordingly deplored the growing tendency towards its unregulated and arbitrary use by some States, contrary to the rule of law. |
Эфиопия считает, что универсальную юрисдикцию следует осуществлять согласно признанным нормам международного права, и в этой связи сожалеет о нарастающей тенденции ее хаотичного и произвольного применения некоторыми государствами вопреки верховенству закона. |
Paragraph 3 specifically addresses countermeasures by an international organization relating to the breach of an international obligation under the rules of the organization by a member State or international organization. |
Пункт 3 непосредственно затрагивает контрмеры международной организации в связи с нарушением международного обязательства, согласно нормам организации, государством-членом или международной организацией-членом. |
The firing of these rockets is contrary to the rules of international humanitarian law prohibiting indiscriminate attacks, the targeting of civilians, the use of inherently indiscriminate weapons and acts aimed at spreading terror in the civilian population. |
Обстрел такими реактивными снарядами противоречит нормам международного гуманитарного права, запрещающего неизбирательные нападения, выбор в качестве мишени гражданского населения, применение оружия, использование которого носит заведомо неизбирательный характер, и действия с намерением терроризировать гражданское население. |
In September 2010, the Unidroit secretariat organized a colloquium on financial markets law, with a view to identifying possible topics suitable for insertion in a future legislative guide on principles and rules that could enhance trading in securities in emerging markets. |
В сентябре 2010 года секретариат УНИДРУА организовал коллоквиум по вопросам правового регулирования финансовых рынков с целью выявления возможных тем, пригодных для включения в будущее руководство для законодательных органов по принципам и нормам, которые могут способствовать росту торговли ценными бумагами на новых рынках. |
In this context we wish to confirm the legitimate right of States to the peaceful use of nuclear power and its technologies according to the rules and provisions of the relevant international conventions. |
В связи с этим мы хотим подтвердить законное право государств на мирное использование ядерной энергии и связанных с ней технологий согласно нормам и положениям соответствующих международных конвенций. |
In doing this, we have had to delimit our maritime boundaries with neighbouring coastal States in accordance with the relevant provisions of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea and other applicable rules of international law. |
В этой связи мы вынуждены определять наши морские границы с соседними прибрежными государствами согласно соответствующим положениям принятой в 1982 году Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и другим применимым нормам международного права. |
A judge may review the criteria that are used to determine grounds for expulsion, to verify whether they comply not only with the domestic laws of a State, but also with relevant rules of international law. |
Критерии, учитываемые при определении оснований для высылки, могут быть изучены судьей на предмет контроля их соответствия национальному законодательству, с одной стороны, и нормам международного права - с другой. |
Under the rules of the law recommended in the Guide, in the examples mentioned above, there is no way that the seller, licensor or lender can achieve the status of an acquisition financier with a special priority over already registered non-acquisition security rights. |
Согласно нормам законодательства, рекомендуемого в Руководстве, в вышеупомянутых примерах не существует способа, с помощью которого продавец, лицензиар или кредитор может получить статус лица, финансирующего приобретение и обладающего специальным приоритетом перед уже зарегистрированными неприобретательскими обеспечительными правами. |
However, it might be better if draft article 4 specified that the draft articles were "without prejudice" to the rules of international humanitarian law; such a formulation would also reflect more closely the views expressed in the Commission. |
Однако было бы лучше указать в проекте статьи 4, что проекты статей "не предполагают нанесения ущерба" нормам международного гуманитарного права: такая формулировка будет, помимо прочего, точнее отражать мнения членов Комиссии. |
This is certainly the case of the rules contained in the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, which are unanimously considered as jus cogens. |
Это, безусловно, относится и к нормам, содержащимся в Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, которые безоговорочно считаются частью общего международного права. |
With regard to juvenile justice, ALOS-LDH and ACAT-FIACAT regretted the delay in the construction of the socio-educational centre, since minors continued to be held in prison, which was in breach of international rules. |
Что касается отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, то ОСДЛ-ЛПЧ и АКАТ-ФИАКАТ выразили сожаление по поводу задержек со строительством социально-образовательного центра, вследствие чего несовершеннолетние по-прежнему помещаются в тюремное учреждение, что противоречит международным нормам. |
Accordingly, that court looked for evidence from the practices of CARICOM member States, the constitutions and legislations of the region, judicial decisions and various other authoritative pronouncements in order to define rules of international law. |
Соответственно, суд искал подтверждение, используя практику стран - членов КАРИКОМ, конституции и законодательства, действующие в регионе, судебные решения и разные другие авторитетные заявления с целью дать юридическое определение нормам международного права. |
The Special Rapporteur considers that neither these bilateral agreements nor domestic law can contradict the relevant rules of international human rights law, from which aliens subject to expulsion must also benefit. |
По мнению Специального докладчика, ни эти двусторонние соглашения, ни внутреннее право не могут противоречить в этой связи нормам международного права прав человека, которыми в равной степени может пользоваться подлежащий высылке иностранец. |
On the other hand, it was indicated that in certain jurisdictions, especially those belonging to the civil law tradition, registries were public and subject to rules set forth in the law as well as to licensing requirements. |
С другой стороны, было отмечено, что в некоторых государствах, особенно относящихся к традиции гражданского права, регистры являются публичными и подчиняются нормам законодательства и требованиям о получении лицензии. |
The fact that both States and international organizations had international legal personality did not mean that they should be subject to the same basic rules of international law. |
Тот факт, что как государства, так и международные организации обладают международной правосубъектностью, не означает, что они должны подчиняться тем же самым основным нормам международного права. |
Even in the exercise of the right to self-determination, however, all actors should still abide by the rules governing such action, in particular humanitarian law. |
Однако даже при осуществлении права на самоопределение все субъекты должны все же подчиняться нормам, регулирующим такие действия, в частности нормам гуманитарного права. |
Consequently, in the light of the information available to it, the Court found that the acts of those who committed genocide at Srebrenica could not be attributed to the Respondent under the rules of international law on State responsibility. |
Таким образом, в свете имеющейся у него информации Суд определил, что деяния тех, кто совершил геноцид в Сребренице, не могут быть присвоены ответчику согласно нормам международного права, касающимся ответственности государств. |
6.2 The State party was not unaware that the rules of labour procedure restrict review by a higher court only to rulings that are entirely unfavourable to the worker. |
6.2 Государство-участник не могло не знать, что, согласно процедурным нормам в области трудовых споров, пересмотру подлежат только приговоры, полностью неблагоприятные для работника. |
The State party finds that the decision of the Director of Public Prosecutions, which was well reasoned and in accordance with the Danish rules, cannot be considered contrary to the Covenant. |
Государство-участник считает, что решение Генерального прокурора, которое было хорошо обоснованным и соответствовало датским правовым нормам, не может считаться противоречащим Пакту. |
The Government did not limit its efforts to citizens of Azerbaijan, but respected the rules of international humanitarian law in the search for all missing persons of Armenian origin as well. |
Правительство не ограничивает свою деятельность поиском лишь граждан Азербайджана, а, следуя нормам международного гуманитарного права, разыскивает также пропавших без вести лиц армянского происхождения. |
The temporary housing (shelters) must meet minimal standards, including safety rules, and in addition provide separate rooms for minors; |
Временное жилье (приюты) должны отвечать минимальным установленным нормам, а также обеспечивать несовершеннолетних отдельными комнатами; |
Contrary to the procedural rules, the case file's contents were not indexed nor were the pages numbered. |
Вопреки процессуальным нормам в материалах дела не было индекса, а страницы не были пронумерованы. |
The State party should ensure that the Department has the funds it needs so that conditions of detention are in keeping with international rules and principles relating to the rights of persons deprived of their liberty. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы Главное управление располагало необходимыми финансовыми ресурсами для гарантирования условий содержания под стражей, соответствующих международным нормам и принципам в контексте прав лиц, лишенных свободы. |
The Committee also recommends that adequate training be provided to all judicial personnel and law enforcement officials on respect for human rights and non-discrimination on ethnic or racial grounds and on the rules of due process in connection with detention and deportation. |
Комитет рекомендует также, чтобы все судебные работники и сотрудники правоприменительных органов проходили соответствующую подготовку по вопросам соблюдения прав человека и недопущения дискриминации по этническому или расовому признаку и по нормам надлежащей процедуры, которыми следует руководствоваться в связи с задержанием и депортацией. |