| 4.4 Under the same rules of criminal procedure, the Public Prosecutor will receive the complaint and institute a judicial inquiry. | 4.4 Согласно тем же уголовно-процессуальным нормам, прокурор Республики примет указанный иск и возбудит судебное расследование. |
| We will ensure that the measures taken to implement the Kimberley Process Certification Scheme for rough diamonds will be consistent with international trade rules. | Мы будем обеспечивать соответствие принимаемых мер по внедрению системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса нормам международной торговли. |
| There is also a need to progress on rules, domestic regulations and assessment of trade in services. | Налицо также потребность в прогрессе по нормам, внутреннему регулированию и оценке торговли услугами. |
| Awareness-raising campaigns on the different administrative rules associated with corruption sensitization initiatives can help combat a scourge that should not be neglected. | Кампании повышения информированности по различным административным нормам, связанным с инициативами по обеспечению осведомленности о проблеме коррупции, могут содействовать борьбе с бедствием, которое нельзя игнорировать. |
| Such actions are contrary to the fundamental rules that govern international relations and the 1948 Armistice Agreement. | Подобные действия противоречат основополагающим нормам, регулирующим международные отношения и Соглашению о перемирии 1948 года. |
| Further, compliance with the reporting requirements was an indication of the level of commitment to the principles and rules incorporated in the Protocol. | Кроме того, соблюдение требований в отношении отчетности являет собой указание на степень приверженности принципам и нормам, включенным в Протокол. |
| Parties shall apply the measures in this article in a manner consistent with the relevant principles and rules of international trade law]. | Стороны применяют меры, указанные в настоящей статье, согласно соответствующим принципам и нормам права международной торговли]. |
| Defining the content of these obligations belongs in fact to primary, not secondary, rules. | Определение содержания этих обязательств в действительности относится к первичным, а не вторичным нормам. |
| In practice, disputes involving ethnic discrimination are resolved under customary rules by traditional chiefs. | На практике спор, связанный с этнической дискриминацией, разрешается по нормам обычного права под руководством традиционных вождей. |
| Therefore, the award was in accordance with Serbian mandatory rules. | По этой причине вынесенное судебное решение отвечает имеющим обязательную силу правовым нормам Сербии. |
| Universal jurisdiction in Slovakia may affect not only criminal court proceedings but also civil law and civil procedural legal rules. | В Словакии универсальная юрисдикция может относиться не только к уголовному судопроизводству, но и к гражданскому праву и гражданско-процессуальным нормам. |
| The embargo against Cuba contravenes the rules of international law and the principles of the United Nations Charter. | Блокада Кубы противоречит нормам международного права и принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
| The expelling State may invoke any other grounds, provided they do not breach the rules of international law. | Все остальные основания могут быть использованы высылающим государством при условии, что они не противоречат нормам международного права. |
| The wording commonly used contains a reference to the rules of international law. | Наиболее часто используется редакция предполагающая отсылку к нормам международного права вообще. |
| MINURCAT continued on-the-job training sessions for DIS elements on criminal law, rules and procedures and judicial investigation techniques. | МИНУРКАТ продолжала осуществлять профессиональную подготовку на местах для элементов Сводного отряда по охране порядка по вопросам уголовного права, нормам и процедурам и методам судебного расследования. |
| It is hoped that amendments to the current procedural rules will expedite contempt cases at the Tribunal. | Следует надеяться, что поправки к ныне действующим процессуальным нормам позволят ускорить разбирательство в Трибунале дел о неуважении. |
| Thus, the optional use of the Principles was subordinate to the rules governing the applicability of the United Nations Sales Convention. | Таким образом, факультативное использование Принципов подчиняется нормам, регулирующим применимость Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже. |
| Above all, one should note its adherence to universal human values and to the universally recognized norms and rules of international law. | Прежде всего, следует отметить ее приверженность общечеловеческим ценностям, общепризнанным принципам и нормам международного права. |
| Ordinary rules on legal procedure state that anyone with an individual legal interest can institute legal proceedings. | Согласно обычным нормам судопроизводства, возбудить процессуальные действия имеет право любое лицо, имеющее индивидуальную юридическую заинтересованность. |
| There are also provisions on permit processes in other legislation that refer to the consultation rules of the Environmental Code. | В другом законодательстве также содержатся положения о процедурах выдачи разрешений, которые относятся к консультационным нормам Природоохранного кодекса. |
| Those activities amounted to interference in the affairs of other States, which was contrary to the rules of international law. | Речь идет о вмешательстве в дела других государств, а это противоречит нормам международного права. |
| Little progress has been achieved on negotiations on GATS rules. | На переговорах по нормам ГАТС заметного прогресса добиться не удалось. |
| It constitutes a situation that does not comply with the rules that govern relations between States. | Существующая ситуация противоречит нормам, регулирующим взаимоотношения между государствами. |
| Accordingly, the Central African Republic considers that the embargo imposed against Cuba is contrary to the rules of international law and international humanitarian law. | В силу вышеизложенного Центральноафриканская Республика рассматривает введенную в отношении Кубы блокаду как противоречащую принципам международного права и международно-правовым гуманитарным нормам. |
| A State is thus not free to establish procedural rules that are inconsistent with the latter. | Государство, таким образом, лишается возможности устанавливать процессуальные нормы, противоречащие международным нормам. |