On several occasions, the Commission has opposed such rules to treaty rules, which, by definition, only bind the parties to the treaty. |
В ряде случаев Комиссия противопоставляет такие правила договорным нормам, которые по определению являются обязательными только для участников договора. |
The Doctrine also explicitly requires commanders in all kinds of operations to obey rules of national and international law and to know how to apply these rules in concrete combat situations. |
Доктрина также эксплицитно требует от командиров во всякого рода операциях повиноваться нормам национального и международного право и знать, как применять эти нормы в конкретных боевых ситуациях. |
Of equal concern are the rules of national law that appear to deviate from the rules set out in the Convention. |
Не меньшую озабоченность вызывает и наличие в национальных законодательствах норм, которые не соответствуют нормам, закрепленным в Конвенции. |
The Moroccan Criminal Law embodies most of the legal principles and rules referred to in United Nations rules establishing guarantees for a fair criminal trial. |
Уголовное право Марокко включает в себя большую часть правовых принципов и норм, относящихся к нормам Организации Объединенных Наций, устанавливающих гарантии справедливого уголовного судебного разбирательства. |
The latter denoted a special set of secondary rules claiming primacy to the general rules of State responsibility concerning consequences of a wrongful act. |
Второе относилось к специальному своду вторичных норм, претендовавших на первенство по отношению к общим нормам ответственности государств, касающимся последствий противоправного деяния. |
The forthcoming ICRC study on customary rules of international humanitarian law makes a basic distinction between international and non-international armed conflicts and draws out many of the rules common to both situations. |
В исследовании МККК по обычным нормам международного гуманитарного права проводится основное различие между международными и немеждународными вооруженными конфликтами и определяется множество норм, являющихся общими для обеих ситуаций. |
The Commission should avoid developing rules in the area of international organizations that merely paralleled the rules set forth in the draft articles on State responsibility. |
Комиссии следует избегать выработки таких норм в области международных организаций, которые прямо симметричны нормам, изложенным в проекте статей об ответственности государств. |
Furthermore, it is the practice of the courts of Luxembourg, where there is a conflict between international rules and domestic rules, to recognize the international rules that are directly applicable as having primacy. |
Кроме того, в судебной практике Люксембурга признается приоритет международных норм, имеющих прямое применение, по отношению к нормам внутреннего права, если они противоречат друг другу. |
These types of mandatory rules are not, however, identical in impact to consumer-protection rules or mandatory rules stipulating the substantive content of a security agreement. |
Однако такого рода императивные нормы по своему воздействию не идентичны нормам, направленным на защиту потребителей, или императивным нормам, определяющим материально-правовое наполнение соглашения об обеспечении. |
Nevertheless, the principle of interpretation of international rules whereby one should give such rules their maximum effect suggests that the rules on genocide should be construed in such a manner as to give them their maximum legal effect. |
Тем не менее принцип толкования международных норм, согласно которому необходимо придавать таким нормам максимально полное действие, свидетельствует о том, что нормы, касающиеся геноцида, следует рассматривать как имеющие максимальный юридический эффект. |
Under Article 1 of the Declaration on the Citizens' Rights, generally recognised rules of international law are integral part of San Marino constitutional order: the Republic is therefore committed to conforming its acts and conduct to such rules. |
Согласно статье 1 Декларации о правах граждан, общепризнанные нормы международного права являются неотъемлемой частью конституционного строя Сан-Марино; поэтому Республика обязана обеспечивать соответствие своих действий и поведения этим нормам. |
The court found that where there was a comprehensible set of rules, such as the ICC rules together with a limited connection with the seat of arbitration, then it would not often be correct to order security. |
Суд определил, что при наличии четкого свода норм, подобного нормам МТП, и ввиду ограниченной связи с местом арбитража вынесение постановления об обеспечении зачастую было бы неправильным. |
It is proposed to maintain and expand the few current rules on investigation and questioning to make them correspond to the rules of the Danish Administration of Justice Act. |
Предлагается сохранить и расширить ряд действующих норм в отношении ведения предварительного следствия и допросов, с тем чтобы они соответствовали нормам Закона Дании об отправлении правосудия. |
The general rules on arrest and detention largely correspond to the Danish rules and are proposed to be continued substantially as they are. |
Общие нормы, касающиеся ареста и задержания, в целом соответствуют принятым в Дании нормам; предлагается в основном сохранить их в нынешнем виде. |
It is proposed that the current rules, which correspond to the Danish rules on forfeiture of rights with a few deviations of a linguistic and procedural nature, be maintained with a few updates. |
Предлагается с некоторыми изменениями сохранить действующие нормы, соответствующие нормам Дании, в отношении лишения прав, за исключением некоторых отличий лингвистического и процедурного характера. |
The view was expressed that the distinction clearly related to primary rules, and that its retention might to some extent lessen the separation between primary and secondary rules. |
Было высказано мнение, что различие несомненно относится к первичным нормам и что его сохранение может до некоторой степени смягчить расхождение между первичными и вторичными нормами. |
Doha negotiations on RTA rules are aimed at "clarifying and improving" rules on RTAs, including Article V, while taking "into account the developmental aspects of regional trade agreements". |
Дохинские переговоры по нормам в отношении РТС направлены на "уточнение и улучшение" норм, применимых к РТС, включая статью V, наряду с "учетом тех аспектов региональных торговых соглашений, которые касаются процесса развития". |
One delegation emphasized that, more than reaching a common understanding on existing rules, there should be a direct reference to and application of such rules. |
Одна из делегаций подчеркнула, что более важное значение, чем общее понимание имеющихся норм, имеет прямое обращение к таким нормам и их применение. |
Reference was made in these statements to cases in which certain rules contained in a comprehensive convention against terrorism could not prevail over rules embodied in sectoral treaties without creating difficulties for national authorities in respect of their practical application. |
В этих выступлениях делается ссылка на такие случаи, при которых окажется невозможным придавать преимущественную силу определенным нормам из всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом по сравнению с нормами, содержащимися в секторальных договорах, не создавая трудностей в плане их практического применения национальными властями. |
During such an exercise, care must be taken not to violate substantive rules that form part of positive law, all the more so if the rules in question are in a higher category. |
В этой связи необходимо следить за тем, чтобы не наносился ущерб материальным нормам, составляющим позитивное право, особенно в тех случаях, когда в иерархии источников они занимают более высокое положение. |
The conflict of laws rules should be clear and predictable and should follow modern conflict of laws rules embodied in international treaties and legislative guides sponsored by international bodies. |
Коллизионные нормы должны быть ясными и предсказуемыми и соответствовать современным коллизионным нормам, закрепленным в международных договорах и законодательных руководствах, разработанных международными органами. |
As for the interpretation of article 31, paragraph 3 (c), of the 1969 Vienna Convention, her delegation shared the view that it referred both to treaty rules and to general rules. |
В части интерпретации статьи 31, пункт 3(с), Венской конвенции 1969 года делегация Российской Федерации разделяет мнение о том, что содержащаяся в ней отсылка относится как к договорным, так и обычным нормам. |
It also sometimes reinforces those rules by adding elements to them or proceeds with early implementation of international rules that have not yet entered into force. |
Он также иногда придает этим нормам дополнительную силу путем включения в них новых элементов или досрочного введения международных норм, которые еще не вступили в силу. |
In addition to these rules stand the conventional rules which I enumerated a few moments ago, because there can be no doubt that the 1949 Geneva Conventions and the 1984 Convention against Torture also express customary international law. |
В дополнение к этим нормам действуют нормы конвенций, перечисленные мною немногим ранее, поскольку не может быть сомнений в том, что Женевские конвенции 1949 года и Конвенция против пыток 1984 года также выражают международное обычное право. |
The adoption of the draft articles in the form of a convention could further clarify the rules on diplomatic protection and provide a place for the final product of the Commission among the universally recognized rules of customary international law. |
В этой связи принятие проектов статей в форме конвенции могло бы придать нормам по дипломатической защите дополнительную четкость, а итоговому продукту Комиссии - обеспечить место среди универсально признаваемых норм международного публичного права. |