Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормам

Примеры в контексте "Rules - Нормам"

Примеры: Rules - Нормам
To allude to guiding principles is not to detract from the importance of an instrument whose political and technical machinery will help the whole international community to assume responsibility for and vigilance over its rules. Ссылка на руководящие принципы не означает умаления важности документа, чей политический и технический механизм поможет всему международному сообществу практиковать ответственный и бдительный подход к его нормам.
This has been facilitated to a large extent by successful implementation of the Act on National Minorities in the Republic of Belarus, which was adopted on 11 November 1992 and whose basic provisions fully conform to international rules and standards concerning relations between nationalities. Этому в большой степени способствовала успешная реализация Закона "О национальных меньшинствах в Республике Беларусь", принятого 11 ноября 1992 года, основные положения которого в полной мере соответствуют международным нормам и стандартам в области межнациональных отношений.
It should seek to employ the technique, followed in the other studies, of setting the subject of legal reasoning within an international legal system in relation to the three categories, as conflict rules. Ей необходимо использовать метод, применявшийся в других исследованиях, путем использования юридического обоснования в международно-правовой системе применительно к этим трем категориям как коллизионным нормам.
As can be seen, the machiavellian Rwandan-Ugandan-Burundian coalition is waging this war of aggression in defiance of the basic rules of international humanitarian law which are embodied in the Geneva Conventions of 12 August 1949 and their Additional Protocols of 8 June 1977. Как это можно констатировать, вероломная коалиция Руанды, Уганды и Бурунди ведет эту агрессивную войны вопреки основным нормам международного гуманитарного права, закрепленным в Женевских конвенциях от 12 августа 1949 года и Дополнительных протоколах к ним от 8 июня 1977 года.
At present, in principle, if the case is one of common delinquency, it is transferred within 24 hours to the police and the procedure thereafter followed civil law rules. В настоящее время, в принципе, если лицо является обычным правонарушителем, то оно передается в течение 24 часов в полицию, и затем процедура следует нормам гражданского права.
Mr. SRENSEN asked whether the staff of the various bodies of the Federal Bureau for Refugees received any training in the international rules prohibiting torture. Г-н СОРЕНСЕН хотел бы знать, знакомится ли персонал различных органов Федерального управления по делам беженцев в процессе своей подготовки с международными нормам о запрещении пыток.
Therefore, reductions of barriers to trade and investment among members or participants in regional groupings should be consistent with internationally agreed rules, where applicable, and without detriment to other economies. Поэтому усилия по снижению торговых и инвестиционных барьеров среди членов или участников региональных группировок должны соответствовать, в необходимых случаях, согласованным на международном уровне нормам и не наносить ущерба другим странам.
Finally, we should like to express our disappointment that our Delegations were not even given the opportunity to bid farewell to our Polish colleagues, which stands against all rules of human dignity and respect. Наконец, мы хотели бы выразить наше разочарование по поводу того, что нашим делегациям не была даже дана возможность попрощаться с нашими польскими коллегами, что противоречит всем нормам человеческого достоинства и вежливости.
These methods are not only contrary to all concepts, rules and usages which govern civilized relations between States, but are also evidence of behaviour which cannot be said to be anything but irresponsible. Эти методы не только противоречат всем концепциям, нормам и обычаям, регламентирующим цивилизованные отношения между государствами, но и свидетельствуют о поведении, которое, мягко говоря, можно назвать безответственным.
Persons detained on grounds of having engaged in a terrorist act may not be transferred by one State to another State except under legally recognized extradition, expulsion or deportation procedures that fully conform with all international human rights and humanitarian rules. Лица, задержанные на основании участия в теракте, не могут быть переданы одним государством другому государству иначе как в соответствии с юридически признанными процедурами выдачи, высылки или депортации, полностью соответствующими всем международным правозащитным и гуманитарным нормам.
When it was pointed out to them that the use of that weapon in cities would run counter to the rules of international humanitarian law on attacks, they replied that this was not an attack because these were defensive weapons. Когда им было указано, что применение такого оружия в городах противоречило бы нормам международного гуманитарного права в отношении нападений, они ответили, что о нападении речь не идет, ибо это оружие является оборонительным оружием.
His delegation also considered that respect for the will of persons concerned, reflected in draft article 10, provided a desirable complement to the rules laid down in the draft articles. Его делегация также считает, что уважение воли затрагиваемых лиц, отраженное в проекте статьи 10, стало желаемым дополнением к нормам, изложенным в проектах статей.
Nonetheless, it seemed advisable to add a sentence to article 17 stating explicitly that the States concerned were also obligated to ensure that the outcome of such negotiations complied with the principles and rules contained in the declaration. Тем не менее было бы, возможно, разумно, добавить к статье 17 предложение, ясно указывающее, что затрагиваемые государства также обязаны гарантировать, что результаты переговоров будут соответствовать принципам и нормам, изложенным в декларации.
The International Court of Justice has declared in a historic advisory opinion that the threat or use of nuclear weapons would be contrary to the rules of international law applicable to armed conflicts. Международный Суд в своем историческом консультативном заключении провозгласил, что угроза ядерным оружием или его применение противоречат нормам международного права, применяемым в период вооруженного конфликта.
3.2 It is further stated that the conditions and rules prevailing in Canadian immigration detention centres do not comply with the standards established by the Convention, in particular by articles 10 and 11. 3.2 Далее утверждается, что условия и порядок, существующие в канадских иммиграционных центрах для содержания под стражей, не отвечают нормам, установленным Конвенцией, в частности статьями 10 и 11.
If, on the other hand, a broad view were taken of the scope of the secondary rules, they would incorporate an enormous amount of primary material. Если, с другой стороны, принять широкий взгляд на сферу охвата вторичных норм, то они будут включать в себя огромный объем материала, относящегося к первичным нормам.
The representative of Switzerland described the recent reforms to the Swiss competition law, which had widened its scope of application and established detailed substantive rules in line with those followed by other European countries or the European Union, as well as new institutional structures and procedural requirements. Представитель Швейцарии охарактеризовал недавние реформы швейцарского законодательства о конкуренции, которые расширили его сферу применения и установили подробные материальные нормы, соответствующие нормам других европейских стран или Европейского союза, а также новые институциональные структуры и процедурные требования.
The Ethiopian account cannot be treated as a credible legal deposition before it is verified by a competent judicial body as norms and rules require, considering also that this forum is not a tribunal. Представленную Эфиопией информацию нельзя рассматривать в качестве достоверных юридических показаний до того, как они будут подтверждены компетентным судебным органом, поскольку согласно нормам и правилам настоящий форум также нельзя считать трибуналом.
This further testifies to the disrespect by this group of accepted norms and rules and to an irresponsible pattern of behaviour for which they should be brought to account by the international community. Это лишний раз свидетельствует о пренебрежении этой группы к признанным нормам и правилам и об устойчивой модели безответственного поведения, за которое международное сообщество должно призвать ее к ответу.
Also, section 74, paragraph 3, of the Act stipulates that "it shall be prohibited to issue a military order which is in conflict with the Constitution of the Slovak Republic, constitutional statutes, laws, other generally binding legal acts and internal rules". Кроме того, в пункте З статьи 74 закона содержится положение, согласно которому "запрещается отдавать военные приказы, противоречащие Конституции Словацкой Республики, конституционным законам, нормативным актам и другим обязательным для исполнения юридическим нормам и административным правилам".
Firstly, the term "due diligence" was inappropriate because it assumed a degree of responsibility which was not consistent with the rules of international law concerning activities on an international watercourse. З. Во-первых, выражение "должная осмотрительность" является неуместным, поскольку оно предполагает степень ответственности, которая не соответствует нормам международного права, касающимся деятельности, осуществляемой на каком-либо международном водотоке.
The new Penal Code is designed to dovetail with the rules and principles set out in the 1991 Constitution and to promote respect for and the protection of human rights and international humanitarian law. В случае нового Уголовного кодекса преследовалась цель обеспечить соответствие его содержания нормам и принципам, закрепленным в Конституции 1991 года, а также способствовать уважению и защите прав человека и норм международного гуманитарного права.
Thus, amendments to the rules governing the Constitutional Court may, in terms of Section 66(2) of the Constitution, only be altered through a two thirds majority of the House of Representatives. Таким образом, поправки к нормам, регулирующим деятельность Конституционного суда, могут, с точки зрения статьи 66(2) Конституции, быть изменены только решением большинства в две трети голосов членов Палаты представителей.
The procedures in most countries pertaining to the exercise of commutation, reprieve or pardon do not often follow all the rules of due process, nor are they usually subject to review. В большинстве стран процедуры, касающиеся смягчения наказания, отсрочки исполнения смертного приговора или помилования, не часто соответствуют всем нормам надлежащего процесса и обычно не подлежат пересмотру.
Mr. Joseph was allegedly distributing a video that was illegal, being contrary to the values and rules in force in Saudi Arabia. Было указано, что Д. Джозеф распространял видеокассеты, содержание которых являлось противозаконным и противоречило ценностям и нормам, принятым в Саудовской Аравии.